Mateus 11
ikz (IKZ) vs ARA
1 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kuswaja abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ, akatanʉra kuja mʉzɨmbɨri ɨzɨndɨ za Gariraaya kwija na kurwazɨra abhaatʉ.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ribhaga riyo, Yoohana Ʉmʉbhatiizi aarɨ mokebhoho. Hanʉ iigwirɨ ganʉ Kiriisitʉ akokora, akatʉma abhɨɨga bhaazɨ abhamwɨ bhamubhuuryɨ,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Awɨ naawɨ Kiriisitʉ wʉnʉ akuuza, kisha tʉrɨndɨ ʉwʉndɨ?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Mujɨ mʉbhʉʉrɨrɨ Yoohana ganʉ gʉʉsi mukwigwa na korora.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Abhahʉku bhararora, abharema bharagenda, abhagenge bharahora, abharibhi bha amatwɨ bhariigwa, abhaku bhararyʉka na abhahabhɨ bhararwazirwa Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Hakɨrɨku ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ataana makɨbhwɨ igʉrʉ waanɨ.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Hanʉ abhɨɨga bha Yoohana bhaabhuukirɨ, Yɨɨsu akatanga kʉbhʉʉrɨra riribhita amangʼana igʉrʉ wa Yoohana. Akabhabhuurya, “Mʉkaja mwitɨrɨgʉ kororakɨ? Korora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwisirirya amangʼana gʉʉsi ncha rikʉrɨ rɨnʉ rɨhaasingishwa nʉ ʉmʉkama?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mʉkaja kororakɨ? Mʉkaja korora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ iibhʉhirɨ zengebho zɨnzʉmu za riguri? Zɨyi! Abhaatʉ bhanʉ bhahiibhoha zengebho zɨnzʉmu za riguri, bhahiikara muzinyumba za abhatɨmi.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Nawe mʉkaja kororakɨ? Ʉmʉrʉʉtɨrɨri? Hee, nɨrabhabhʉʉrɨra, Yoohana nɨ‑mʉkʉrʉ kʉkɨra ʉmʉrʉʉtɨrɨri.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Wuyo newe wʉnʉ Amaandɨkʉ Amarɨndu gaagambirɨ igʉrʉ waazɨ, ‘Rora, nɨratʉma umutumwa waanɨ mʉbhʉtangɨ bhwazʉ, wʉnʉ araakokonzere ɨnzɨra.’
10 Este é de quem está escrito:
11 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, mʉbhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhiibhwirɨ kʉʉsɨ, akɨɨrɨ kobhoneka ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra Yoohana Ʉmʉbhatiizi. Nawe, ʉmʉʉtʉ umusuuhu kʉkɨra bhʉʉsi mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, newe ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra Yoohana.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Kwɨma hanʉ Yoohana Ʉmʉbhatiizi aarɨ ararwaza kuhika reero yɨnʉ, abhaatʉ bhakɨɨrɨ bhariitanʼya ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, na abhaatʉ abhakararu bhareenda kobhogega kwa nguru.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Amiija gʉʉsi ga abharʉʉtɨrɨri ni imigirʉ ja Musa bhɨkarootorera kuhika ribhaga rya Yoohana.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Arɨɨbhɨ muriisirirya ʉbhʉrʉʉti bhwabhʉ, Yoohana newe Ɨɨriya, wʉnʉ aagambirwɨ kʉbha araaza.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Wʉ ʉkʉtwɨ, iitegeerere.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Nawe, urwibhʉrʉ rʉnʉ nirutuubhanʼyɨ nakɨ? Rutuubhɨɨnɨ na abhaana bhanʉ bhakwikara momoteera bharabhɨrɨkɨra abhakɨndichabhʉ, bharabhuga,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Tʉkabhatemera ekereere, nawe mʉtaabhinirɨ! Tʉkɨɨmba amɨɨmbʉ gu ukwarama, nawe mʉtaaririrɨ!’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Ɨbhuɨbhu hanʉ Yoohana iizirɨ, aarɨ atakurya ibhyakurya bhya amanarʉ na atakunywa idivaayi, bhakabhuga, ‘Wʉnʉ ana amasambwa!’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ akaaza, ararya ibhyakurya bhya amanarʉ na kunywa idivaayi, bhakabhuga, ‘Rora! Nɨ‑mʉsʉʉhʉ, munywi, mʉsaani wa abharihya bha rigʉʉti na bhʉ ʉbhʉbhɨ!’ Nawe nʉʉrʉbhu, ubhwʉbhʉʉri bhwa Mungu bhʉhaamenyeekererya ga amaheene kʉnzɨra ya amahocha ga abhaatʉ bhaazɨ.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Neho Yɨɨsu akatanga kʉhama zɨmbɨri zɨnʉ aakʉrirɨmu ɨbhɨsɨgʉ bhyaru, kʉ kʉbha zɨkaanga kutiga ʉbhʉbhɨ bhwazʉ.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Akabhuga, “Horeera imwɨ abhaatʉ bha Korazini! Horeera imwɨ, abhaatʉ bha Bhɨtɨsaida! Angabhɨɨrɨ ɨbhɨsɨgʉ bhɨnʉ bhyakʉriibhwɨ kwa niimwɨ, bhyangakʉrirwɨ mʉzɨmbɨri za abhasarya bha Tiiro na Sidʉʉni, bhaarɨ bharatiga ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ kukwibhoha amagonera na kwihaka riibhu.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Nawe nɨrabhabhʉʉrɨra, urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ, Mungu arabhaha imwɨ ɨnyaakʉ kʉkɨra abhaatʉ bha Tiiro na Sidʉʉni.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Na niimwɨ, abhaatʉ bha Kapɨrinaumu, muriiseega mʉratiiribhwa kuhika mwisaarʉ? Zɨyi! Muriikibhwa kuhika momorero gwa nyaari. Angabhɨɨrɨ ɨbhɨsɨgʉ bhɨnʉ bhɨkʉrirwɨ kwa niimwɨ bhyangakʉrirwɨ mʉrʉbhɨri rwa Sodoma, ʉrʉbhɨri ruyo rwarɨ rʉrabhaho kuhika reero yɨnʉ.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Nawe nɨrabhabhʉʉrɨra, urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ, Mungu arabhanyaacha bhʉkʉngʼu kʉkɨra ɨnyaakʉ yʉ ʉrʉbhɨri rwa Sodoma.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Ribhaga riyo Yɨɨsu akabhuga, “Bhaabha, Ʉmʉkʉrʉ wa risaarʉ nɨ ɨɨsɨ, ʉzʉmiryɨ, kʉ kʉbha amangʼana ganʉ ʉbhabhisirɨ bha amangʼɨɨni na abhasʉmi, ʉgatɨɨrɨ habhwɨrʉ kʉbhanʉ, bhanu ubhwisirirya ncha abhaana abhasuuhu.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ɨbhu nɨmbu, yakʉzʉmɨɨrɨ.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Akʉmara Yɨɨsu akabhuga, “Bhaabha angʼɨɨrɨ bhyʉsi. Atareeho wʉnʉ ɨɨzɨ Umwana, kuruushaku Bhaabha umwene. Na atareeho wʉnʉ ɨɨzɨ Bhaabha, kuruushaku Umwana, na wʉwʉʉsi wʉnʉ Umwana areende kumwerecha.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Muuzɨ kwa niinyɨ bhʉʉsi bhanʉ mʉkʉnyaaka na kuritoherwa ni imirigʉ, na niinyɨ nɨrabhooyeerya.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Mwibhohe ijʉki yaanɨ, mwɨgɨ kurwa kwa niinyɨ, kʉ kʉbha inyɨ, nɨ‑mʉnyʉʉhu na mwikʉʉmu wu umwʉyʉ. Ijʉki|alt="Nira" src="lb00021c.tif" size="col" loc="MAT 11:29" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="11:29" Neho mʉkʉbha no omorembe mumyʉyʉ janyu,
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 kʉ kʉbha ijʉki yaanɨ nɨ‑hʉhʉ kogega, nu umurigʉ gwanɨ mʉhʉhʉ.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.