Mateus 10

ikz (IKZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yɨɨsu akabhɨrɨkɨra abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ, akabhaha ʉbhʉnaja bhu ukuruusha amasambwa amabhɨ na bhwo okohorya amarwɨrɨ gʉʉsi.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Amariina ga abhɨɨga ikumi na bhabhɨrɨ bhayo, nɨ‑ganʉ:
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Firipʉ, Bhatoromayo, Tomaaso, Mataayo wʉnʉ aarɨ umurihya wa rigʉʉti, Yaakobho umwana wa Arifaayʉ, Tadaayo,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simʉʉni Ʉmʉkananayʉ, enzobhooro yaku ni‑mwitaniri wi icharʉ chazɨ, na Yuuda Isikariyʉʉti wʉnʉ iichurirɨ Yɨɨsu.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Yɨɨsu akatʉma abhɨɨga ikumi na bhabhɨrɨ bhayo, akabharaganʼya, “Mʉtaja kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, na mʉtasikɨra rʉbhɨri rwʉrwʉsi rwa Samaariya.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Nawe mujɨ kuBhiiziraɨri, bhayo nɨ‑zɨngʼʉndu zɨnʉ zibhurirɨ.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Hanʉ mukuja kwebho, murwazɨ, ‘Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhʉraariirɨ!’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Mohorye abharwɨrɨ, muryʉrɨ abhaku, mohorye bhe ebhegenge na moheebhe amasambwa. Mubhwɨnɨ ʉbhʉnaja bhuyo bhʉʉha, na niimwɨ muhuruchɨ bhʉʉha.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Na morogendo rwanyu mʉtagega ɨzahaabhu nʉʉrʉ mpirya nʉʉrʉ zishabha mʉbhɨgʉzi bhyanyu.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Mʉtabhanʉra ɨsakwa, hamwɨ ɨshadi ya kʉgarʉra, hamwɨ ibhikwɨra, hamwɨ ihimbʉ, kʉ kʉbha omohocha wʉʉsi areenderwa kʉhaabhwa amarihi.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Ʉrʉbhɨri rwʉrwʉsi rʉnʉ mʉraasikɨrɨ, momohye ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwisirirya kʉbhaginihya ɨwaazɨ. Mwikarɨ kwawɨ kuhika hanʉ mʉkʉbhʉʉka.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Hanʉ mukusikɨra muwaazɨ, mʉsabhɨrɨ abhaatʉ bhaazɨ omorembe.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Arɨɨbhɨ bharimu abhaatʉ bhanʉ bhakwenderwa, amakeerenʼya gaanyu garabhaha omorembe. Nawe arɨɨbhɨ bhatakwenderwa kʉsʉngʼaana, omorembe guyo gʉbhagarʉkɨrɨ imwɨ abheene.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Mʉraahikɨ munyumba hamwɨ ʉrʉbhɨri rwʉrwʉsi, na abhaatʉ bhakaanga kʉbhaginihya na kubhiitegeerera, hanʉ mukurwa ahagero hayo, mʉkʉngʼʉtɨ urutu kʉmagʉrʉ gaanyu, kobheerecha kʉbha Mungu arabhaanga.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ, Mungu arabhaha ɨnyaakʉ bhʉkʉngʼu abhaatʉ bhʉ ʉrʉbhɨri ruyo, kʉkɨra abhaatʉ bha zɨmbɨri za Sodoma na Gomora!
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Rora, nɨrabhatʉma ncha zɨngʼʉndu gatɨ wa zisuuzɨ. Nangʉ, mʉbhɨ bhangʼɨɨni nche enzoka, na abhanyʉʉhu nchi ikiguuti.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Mwiyangarɨrɨ na abhaatʉ, kʉ kʉbha bharabhahira kuchandarʉ, na bharabhatema ɨmɨzariti mʉmarwazɨrʉ gaabhʉ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Bharabhahira mʉbhʉtangɨ bhwa abhakangati na abhatɨmi igʉrʉ waanɨ. Moreenderwa kʉbha abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhaanɨ mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ na mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Hanʉ bharaabhagwatɨ, mʉtabha na makɨbhwɨ kʉbha mʉragambakɨ hamwɨ mʉragambabhwɨ. Mungu arabhaha amangʼana gʉ ʉkʉgamba kwibhaga riyo.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Ɨtarɨ kʉbha imwɨ mʉragamba, nawe ne‑Koro ya Wuusʉ neyo ɨraagambɨ kʉhɨtɨra kwa niimwɨ.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Ribhaga riyo, umuhiiri ariichʉra umuhiiri waazɨ korereke iitwɨ. Wiisɨ ariichʉra umwana waazɨ, na abhaana bhariitanʼya abhiibhuri bhaabhʉ na kugirya bhiitwɨ.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Abhaatʉ bhʉʉsi bharabhabhiihirirwa igʉrʉ waanɨ. Nawe wʉnʉ ariigumiriryɨ kuhika ɨtɨnɨrʉ, newe araasabhʉkɨ.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Mʉraakorwe kɨbhɨ mʉrʉbhɨri ororebhe, muryarɨrɨ mʉrʉbhɨri ʉrʉndɨ. Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, mʉtakʉmara emeremo janyu mʉzɨmbɨri zʉʉsi za Iziraɨri, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ akɨɨrɨ kuhika.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Umwɨga atakʉkɨra umwija waazɨ, na mbʉʉsa atakʉkɨra umuniibhi waazɨ.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Umwɨga areenderwa abhɨ nchu umwija waazɨ, na mbʉʉsa abhɨ nchu umuniibhi waazɨ. Arɨɨbhɨ inyɨ ni‑muniibhi waanyu na bharambɨrɨkɨra Bhɨɨrizɨbhuri, nangʉ imwɨ, mʉrabhirikirwa amariina amabhɨ bhʉkʉngʼu.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Mʉtʉʉbhaha abhaatʉ bhayo, kʉ kʉbha kɨtareeho kɨnʉ kikundikiriibhwɨ, kɨkatama kuhumburwa, na kɨnʉ kibhisirwɨ, kɨkatama kororekana.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Gʉʉsi ganʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra imwɨ mukiirimya, mʉgagambɨ habhwɨrʉ, na gʉʉsi ganʉ mukwigwa kwa mbisi, mʉgarwazɨ kʉbhaatʉ habhwɨrʉ.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Mʉtʉʉbhaha bhanʉ bhakʉtʉra kwita ʉmʉbhɨrɨ, nawe bhatakʉnaja kwita ekoro yaanyu. Nawe mwʉbhahɨ Mungu, kʉ kʉbha newe akʉtʉra kuricha ʉmʉbhɨrɨ hamwɨmwɨ ne ekoro momorero gwa nyaari.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Awɨɨ! Zɨsanzɨ ibhɨrɨ zɨtakuguribhwa ubhuguri ubhusuuhu? Nawe ɨtareeho naabha yɨmwɨ yɨnʉ ikugwa haasɨ iyeene, Wuusʉ atasɨɨgirɨ.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Na niimwɨ, Mungu amɨnyirɨ endengo ya zinzwɨrɨ za kumitwɨ janyu.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Mmbe, mʉtʉʉbhaha, kʉ kʉbha imwɨ munu ubhwera kʉkɨra zɨsanzɨ.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ araanyiisiriryɨ mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ, na niinyɨ nɨramwisirirya mʉbhʉtangɨ bhwa Bhaabha wa mwisaarʉ.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Nawe, wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉnyanga mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ, na niinyɨ nɨramwanga mʉbhʉtangɨ bhwa Bhaabha wa mwisaarʉ.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Mutiiseega kʉbha niizirɨ mʉʉsɨ koreeta omorembe. Nitiizirɨ koreeta omorembe, nawe ʉbhʉtaamanʼya.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Niizirɨ koreeta ʉbhʉtaamanʼya gatɨ wu umwana na wiisɨ, umuucha na unina, na gatɨ wʉ ʉmʉkamwana na uninabhyara.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Abhabhisa bhʉ ʉmʉʉtʉ ni‑bhu uwaazɨ.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Wʉwʉʉsi wʉnʉ asɨɨgirɨ wiisɨ hamwɨ unina kʉkɨra chɨmbu ansɨɨgirɨ, atakwenderwa kʉbha mʉhɨmba waanɨ. Na wʉwʉʉsi wʉnʉ asɨɨgirɨ umwana waazɨ hamwɨ umuucha waazɨ kʉkɨra chɨmbu ansɨɨgirɨ, wʉʉsi atakwenderwa kʉbha mʉhɨmba waanɨ.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atakogega ʉmʉsarabha gwazɨ na kuntuna, wuyo atakwenderwa kʉbha mʉhɨmba waanɨ.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kohonʼya ʉbhʉhʉru bhwazɨ umwene, arabhurimirya. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akurimirya ʉbhʉhʉru bhwazɨ igʉrʉ waanɨ, arabha nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉbhaginihya imwɨ, aranginihya na niinyɨ. Na wʉnʉ araanginihyɨ, araginihya na wʉnʉ antumirɨ.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Wʉnʉ akuginihya ʉmʉrʉʉtɨrɨri kʉ kʉbha nɨ‑mʉrʉʉtɨrɨri, Mungu aramʉbhanʉra ʉmʉbhanʉ ncha gwʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri. Na wʉnʉ akuginihya ʉmʉʉtʉ we eheene kʉ kʉbha ne‑we eheene, aramʉbhanʉra ʉmʉbhanʉ ncha gwa we eheene.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Wʉnʉ araamohe wʉmwɨ wa abhasuuhu bhanʉ ekekombe cha amanzi amamɨɨzu kʉ kʉbha nɨ‑mʉhɨmba waanɨ, nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, atakubhurwa ʉmʉbhanʉ gwazɨ.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.