Mateus 10
ikz (IKZ) vs BKJ
1 Yɨɨsu akabhɨrɨkɨra abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ, akabhaha ʉbhʉnaja bhu ukuruusha amasambwa amabhɨ na bhwo okohorya amarwɨrɨ gʉʉsi.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Amariina ga abhɨɨga ikumi na bhabhɨrɨ bhayo, nɨ‑ganʉ:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Firipʉ, Bhatoromayo, Tomaaso, Mataayo wʉnʉ aarɨ umurihya wa rigʉʉti, Yaakobho umwana wa Arifaayʉ, Tadaayo,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Simʉʉni Ʉmʉkananayʉ, enzobhooro yaku ni‑mwitaniri wi icharʉ chazɨ, na Yuuda Isikariyʉʉti wʉnʉ iichurirɨ Yɨɨsu.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Yɨɨsu akatʉma abhɨɨga ikumi na bhabhɨrɨ bhayo, akabharaganʼya, “Mʉtaja kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, na mʉtasikɨra rʉbhɨri rwʉrwʉsi rwa Samaariya.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Nawe mujɨ kuBhiiziraɨri, bhayo nɨ‑zɨngʼʉndu zɨnʉ zibhurirɨ.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Hanʉ mukuja kwebho, murwazɨ, ‘Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhʉraariirɨ!’
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Mohorye abharwɨrɨ, muryʉrɨ abhaku, mohorye bhe ebhegenge na moheebhe amasambwa. Mubhwɨnɨ ʉbhʉnaja bhuyo bhʉʉha, na niimwɨ muhuruchɨ bhʉʉha.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Na morogendo rwanyu mʉtagega ɨzahaabhu nʉʉrʉ mpirya nʉʉrʉ zishabha mʉbhɨgʉzi bhyanyu.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Mʉtabhanʉra ɨsakwa, hamwɨ ɨshadi ya kʉgarʉra, hamwɨ ibhikwɨra, hamwɨ ihimbʉ, kʉ kʉbha omohocha wʉʉsi areenderwa kʉhaabhwa amarihi.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Ʉrʉbhɨri rwʉrwʉsi rʉnʉ mʉraasikɨrɨ, momohye ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwisirirya kʉbhaginihya ɨwaazɨ. Mwikarɨ kwawɨ kuhika hanʉ mʉkʉbhʉʉka.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Hanʉ mukusikɨra muwaazɨ, mʉsabhɨrɨ abhaatʉ bhaazɨ omorembe.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Arɨɨbhɨ bharimu abhaatʉ bhanʉ bhakwenderwa, amakeerenʼya gaanyu garabhaha omorembe. Nawe arɨɨbhɨ bhatakwenderwa kʉsʉngʼaana, omorembe guyo gʉbhagarʉkɨrɨ imwɨ abheene.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Mʉraahikɨ munyumba hamwɨ ʉrʉbhɨri rwʉrwʉsi, na abhaatʉ bhakaanga kʉbhaginihya na kubhiitegeerera, hanʉ mukurwa ahagero hayo, mʉkʉngʼʉtɨ urutu kʉmagʉrʉ gaanyu, kobheerecha kʉbha Mungu arabhaanga.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ, Mungu arabhaha ɨnyaakʉ bhʉkʉngʼu abhaatʉ bhʉ ʉrʉbhɨri ruyo, kʉkɨra abhaatʉ bha zɨmbɨri za Sodoma na Gomora!
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Rora, nɨrabhatʉma ncha zɨngʼʉndu gatɨ wa zisuuzɨ. Nangʉ, mʉbhɨ bhangʼɨɨni nche enzoka, na abhanyʉʉhu nchi ikiguuti.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Mwiyangarɨrɨ na abhaatʉ, kʉ kʉbha bharabhahira kuchandarʉ, na bharabhatema ɨmɨzariti mʉmarwazɨrʉ gaabhʉ.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Bharabhahira mʉbhʉtangɨ bhwa abhakangati na abhatɨmi igʉrʉ waanɨ. Moreenderwa kʉbha abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhaanɨ mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ na mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Hanʉ bharaabhagwatɨ, mʉtabha na makɨbhwɨ kʉbha mʉragambakɨ hamwɨ mʉragambabhwɨ. Mungu arabhaha amangʼana gʉ ʉkʉgamba kwibhaga riyo.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Ɨtarɨ kʉbha imwɨ mʉragamba, nawe ne‑Koro ya Wuusʉ neyo ɨraagambɨ kʉhɨtɨra kwa niimwɨ.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Ribhaga riyo, umuhiiri ariichʉra umuhiiri waazɨ korereke iitwɨ. Wiisɨ ariichʉra umwana waazɨ, na abhaana bhariitanʼya abhiibhuri bhaabhʉ na kugirya bhiitwɨ.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Abhaatʉ bhʉʉsi bharabhabhiihirirwa igʉrʉ waanɨ. Nawe wʉnʉ ariigumiriryɨ kuhika ɨtɨnɨrʉ, newe araasabhʉkɨ.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Mʉraakorwe kɨbhɨ mʉrʉbhɨri ororebhe, muryarɨrɨ mʉrʉbhɨri ʉrʉndɨ. Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, mʉtakʉmara emeremo janyu mʉzɨmbɨri zʉʉsi za Iziraɨri, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ akɨɨrɨ kuhika.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Umwɨga atakʉkɨra umwija waazɨ, na mbʉʉsa atakʉkɨra umuniibhi waazɨ.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 Umwɨga areenderwa abhɨ nchu umwija waazɨ, na mbʉʉsa abhɨ nchu umuniibhi waazɨ. Arɨɨbhɨ inyɨ ni‑muniibhi waanyu na bharambɨrɨkɨra Bhɨɨrizɨbhuri, nangʉ imwɨ, mʉrabhirikirwa amariina amabhɨ bhʉkʉngʼu.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Mʉtʉʉbhaha abhaatʉ bhayo, kʉ kʉbha kɨtareeho kɨnʉ kikundikiriibhwɨ, kɨkatama kuhumburwa, na kɨnʉ kibhisirwɨ, kɨkatama kororekana.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Gʉʉsi ganʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra imwɨ mukiirimya, mʉgagambɨ habhwɨrʉ, na gʉʉsi ganʉ mukwigwa kwa mbisi, mʉgarwazɨ kʉbhaatʉ habhwɨrʉ.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Mʉtʉʉbhaha bhanʉ bhakʉtʉra kwita ʉmʉbhɨrɨ, nawe bhatakʉnaja kwita ekoro yaanyu. Nawe mwʉbhahɨ Mungu, kʉ kʉbha newe akʉtʉra kuricha ʉmʉbhɨrɨ hamwɨmwɨ ne ekoro momorero gwa nyaari.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 “Awɨɨ! Zɨsanzɨ ibhɨrɨ zɨtakuguribhwa ubhuguri ubhusuuhu? Nawe ɨtareeho naabha yɨmwɨ yɨnʉ ikugwa haasɨ iyeene, Wuusʉ atasɨɨgirɨ.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Na niimwɨ, Mungu amɨnyirɨ endengo ya zinzwɨrɨ za kumitwɨ janyu.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Mmbe, mʉtʉʉbhaha, kʉ kʉbha imwɨ munu ubhwera kʉkɨra zɨsanzɨ.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ araanyiisiriryɨ mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ, na niinyɨ nɨramwisirirya mʉbhʉtangɨ bhwa Bhaabha wa mwisaarʉ.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Nawe, wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉnyanga mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ, na niinyɨ nɨramwanga mʉbhʉtangɨ bhwa Bhaabha wa mwisaarʉ.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Mutiiseega kʉbha niizirɨ mʉʉsɨ koreeta omorembe. Nitiizirɨ koreeta omorembe, nawe ʉbhʉtaamanʼya.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 Niizirɨ koreeta ʉbhʉtaamanʼya gatɨ wu umwana na wiisɨ, umuucha na unina, na gatɨ wʉ ʉmʉkamwana na uninabhyara.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Abhabhisa bhʉ ʉmʉʉtʉ ni‑bhu uwaazɨ.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Wʉwʉʉsi wʉnʉ asɨɨgirɨ wiisɨ hamwɨ unina kʉkɨra chɨmbu ansɨɨgirɨ, atakwenderwa kʉbha mʉhɨmba waanɨ. Na wʉwʉʉsi wʉnʉ asɨɨgirɨ umwana waazɨ hamwɨ umuucha waazɨ kʉkɨra chɨmbu ansɨɨgirɨ, wʉʉsi atakwenderwa kʉbha mʉhɨmba waanɨ.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atakogega ʉmʉsarabha gwazɨ na kuntuna, wuyo atakwenderwa kʉbha mʉhɨmba waanɨ.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kohonʼya ʉbhʉhʉru bhwazɨ umwene, arabhurimirya. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akurimirya ʉbhʉhʉru bhwazɨ igʉrʉ waanɨ, arabha nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉbhaginihya imwɨ, aranginihya na niinyɨ. Na wʉnʉ araanginihyɨ, araginihya na wʉnʉ antumirɨ.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Wʉnʉ akuginihya ʉmʉrʉʉtɨrɨri kʉ kʉbha nɨ‑mʉrʉʉtɨrɨri, Mungu aramʉbhanʉra ʉmʉbhanʉ ncha gwʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri. Na wʉnʉ akuginihya ʉmʉʉtʉ we eheene kʉ kʉbha ne‑we eheene, aramʉbhanʉra ʉmʉbhanʉ ncha gwa we eheene.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Wʉnʉ araamohe wʉmwɨ wa abhasuuhu bhanʉ ekekombe cha amanzi amamɨɨzu kʉ kʉbha nɨ‑mʉhɨmba waanɨ, nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, atakubhurwa ʉmʉbhanʉ gwazɨ.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.