Mateus 10
ikz (IKZ) vs NAA
1 Yɨɨsu akabhɨrɨkɨra abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ, akabhaha ʉbhʉnaja bhu ukuruusha amasambwa amabhɨ na bhwo okohorya amarwɨrɨ gʉʉsi.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Amariina ga abhɨɨga ikumi na bhabhɨrɨ bhayo, nɨ‑ganʉ:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Firipʉ, Bhatoromayo, Tomaaso, Mataayo wʉnʉ aarɨ umurihya wa rigʉʉti, Yaakobho umwana wa Arifaayʉ, Tadaayo,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simʉʉni Ʉmʉkananayʉ, enzobhooro yaku ni‑mwitaniri wi icharʉ chazɨ, na Yuuda Isikariyʉʉti wʉnʉ iichurirɨ Yɨɨsu.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yɨɨsu akatʉma abhɨɨga ikumi na bhabhɨrɨ bhayo, akabharaganʼya, “Mʉtaja kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, na mʉtasikɨra rʉbhɨri rwʉrwʉsi rwa Samaariya.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Nawe mujɨ kuBhiiziraɨri, bhayo nɨ‑zɨngʼʉndu zɨnʉ zibhurirɨ.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Hanʉ mukuja kwebho, murwazɨ, ‘Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhʉraariirɨ!’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Mohorye abharwɨrɨ, muryʉrɨ abhaku, mohorye bhe ebhegenge na moheebhe amasambwa. Mubhwɨnɨ ʉbhʉnaja bhuyo bhʉʉha, na niimwɨ muhuruchɨ bhʉʉha.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Na morogendo rwanyu mʉtagega ɨzahaabhu nʉʉrʉ mpirya nʉʉrʉ zishabha mʉbhɨgʉzi bhyanyu.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Mʉtabhanʉra ɨsakwa, hamwɨ ɨshadi ya kʉgarʉra, hamwɨ ibhikwɨra, hamwɨ ihimbʉ, kʉ kʉbha omohocha wʉʉsi areenderwa kʉhaabhwa amarihi.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Ʉrʉbhɨri rwʉrwʉsi rʉnʉ mʉraasikɨrɨ, momohye ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwisirirya kʉbhaginihya ɨwaazɨ. Mwikarɨ kwawɨ kuhika hanʉ mʉkʉbhʉʉka.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Hanʉ mukusikɨra muwaazɨ, mʉsabhɨrɨ abhaatʉ bhaazɨ omorembe.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Arɨɨbhɨ bharimu abhaatʉ bhanʉ bhakwenderwa, amakeerenʼya gaanyu garabhaha omorembe. Nawe arɨɨbhɨ bhatakwenderwa kʉsʉngʼaana, omorembe guyo gʉbhagarʉkɨrɨ imwɨ abheene.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Mʉraahikɨ munyumba hamwɨ ʉrʉbhɨri rwʉrwʉsi, na abhaatʉ bhakaanga kʉbhaginihya na kubhiitegeerera, hanʉ mukurwa ahagero hayo, mʉkʉngʼʉtɨ urutu kʉmagʉrʉ gaanyu, kobheerecha kʉbha Mungu arabhaanga.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ, Mungu arabhaha ɨnyaakʉ bhʉkʉngʼu abhaatʉ bhʉ ʉrʉbhɨri ruyo, kʉkɨra abhaatʉ bha zɨmbɨri za Sodoma na Gomora!
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Rora, nɨrabhatʉma ncha zɨngʼʉndu gatɨ wa zisuuzɨ. Nangʉ, mʉbhɨ bhangʼɨɨni nche enzoka, na abhanyʉʉhu nchi ikiguuti.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Mwiyangarɨrɨ na abhaatʉ, kʉ kʉbha bharabhahira kuchandarʉ, na bharabhatema ɨmɨzariti mʉmarwazɨrʉ gaabhʉ.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Bharabhahira mʉbhʉtangɨ bhwa abhakangati na abhatɨmi igʉrʉ waanɨ. Moreenderwa kʉbha abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhaanɨ mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ na mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Hanʉ bharaabhagwatɨ, mʉtabha na makɨbhwɨ kʉbha mʉragambakɨ hamwɨ mʉragambabhwɨ. Mungu arabhaha amangʼana gʉ ʉkʉgamba kwibhaga riyo.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Ɨtarɨ kʉbha imwɨ mʉragamba, nawe ne‑Koro ya Wuusʉ neyo ɨraagambɨ kʉhɨtɨra kwa niimwɨ.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Ribhaga riyo, umuhiiri ariichʉra umuhiiri waazɨ korereke iitwɨ. Wiisɨ ariichʉra umwana waazɨ, na abhaana bhariitanʼya abhiibhuri bhaabhʉ na kugirya bhiitwɨ.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Abhaatʉ bhʉʉsi bharabhabhiihirirwa igʉrʉ waanɨ. Nawe wʉnʉ ariigumiriryɨ kuhika ɨtɨnɨrʉ, newe araasabhʉkɨ.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Mʉraakorwe kɨbhɨ mʉrʉbhɨri ororebhe, muryarɨrɨ mʉrʉbhɨri ʉrʉndɨ. Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, mʉtakʉmara emeremo janyu mʉzɨmbɨri zʉʉsi za Iziraɨri, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ akɨɨrɨ kuhika.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Umwɨga atakʉkɨra umwija waazɨ, na mbʉʉsa atakʉkɨra umuniibhi waazɨ.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Umwɨga areenderwa abhɨ nchu umwija waazɨ, na mbʉʉsa abhɨ nchu umuniibhi waazɨ. Arɨɨbhɨ inyɨ ni‑muniibhi waanyu na bharambɨrɨkɨra Bhɨɨrizɨbhuri, nangʉ imwɨ, mʉrabhirikirwa amariina amabhɨ bhʉkʉngʼu.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Mʉtʉʉbhaha abhaatʉ bhayo, kʉ kʉbha kɨtareeho kɨnʉ kikundikiriibhwɨ, kɨkatama kuhumburwa, na kɨnʉ kibhisirwɨ, kɨkatama kororekana.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Gʉʉsi ganʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra imwɨ mukiirimya, mʉgagambɨ habhwɨrʉ, na gʉʉsi ganʉ mukwigwa kwa mbisi, mʉgarwazɨ kʉbhaatʉ habhwɨrʉ.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Mʉtʉʉbhaha bhanʉ bhakʉtʉra kwita ʉmʉbhɨrɨ, nawe bhatakʉnaja kwita ekoro yaanyu. Nawe mwʉbhahɨ Mungu, kʉ kʉbha newe akʉtʉra kuricha ʉmʉbhɨrɨ hamwɨmwɨ ne ekoro momorero gwa nyaari.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Awɨɨ! Zɨsanzɨ ibhɨrɨ zɨtakuguribhwa ubhuguri ubhusuuhu? Nawe ɨtareeho naabha yɨmwɨ yɨnʉ ikugwa haasɨ iyeene, Wuusʉ atasɨɨgirɨ.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Na niimwɨ, Mungu amɨnyirɨ endengo ya zinzwɨrɨ za kumitwɨ janyu.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Mmbe, mʉtʉʉbhaha, kʉ kʉbha imwɨ munu ubhwera kʉkɨra zɨsanzɨ.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ araanyiisiriryɨ mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ, na niinyɨ nɨramwisirirya mʉbhʉtangɨ bhwa Bhaabha wa mwisaarʉ.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Nawe, wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉnyanga mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ, na niinyɨ nɨramwanga mʉbhʉtangɨ bhwa Bhaabha wa mwisaarʉ.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Mutiiseega kʉbha niizirɨ mʉʉsɨ koreeta omorembe. Nitiizirɨ koreeta omorembe, nawe ʉbhʉtaamanʼya.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Niizirɨ koreeta ʉbhʉtaamanʼya gatɨ wu umwana na wiisɨ, umuucha na unina, na gatɨ wʉ ʉmʉkamwana na uninabhyara.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Abhabhisa bhʉ ʉmʉʉtʉ ni‑bhu uwaazɨ.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Wʉwʉʉsi wʉnʉ asɨɨgirɨ wiisɨ hamwɨ unina kʉkɨra chɨmbu ansɨɨgirɨ, atakwenderwa kʉbha mʉhɨmba waanɨ. Na wʉwʉʉsi wʉnʉ asɨɨgirɨ umwana waazɨ hamwɨ umuucha waazɨ kʉkɨra chɨmbu ansɨɨgirɨ, wʉʉsi atakwenderwa kʉbha mʉhɨmba waanɨ.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atakogega ʉmʉsarabha gwazɨ na kuntuna, wuyo atakwenderwa kʉbha mʉhɨmba waanɨ.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kohonʼya ʉbhʉhʉru bhwazɨ umwene, arabhurimirya. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akurimirya ʉbhʉhʉru bhwazɨ igʉrʉ waanɨ, arabha nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉbhaginihya imwɨ, aranginihya na niinyɨ. Na wʉnʉ araanginihyɨ, araginihya na wʉnʉ antumirɨ.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Wʉnʉ akuginihya ʉmʉrʉʉtɨrɨri kʉ kʉbha nɨ‑mʉrʉʉtɨrɨri, Mungu aramʉbhanʉra ʉmʉbhanʉ ncha gwʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri. Na wʉnʉ akuginihya ʉmʉʉtʉ we eheene kʉ kʉbha ne‑we eheene, aramʉbhanʉra ʉmʉbhanʉ ncha gwa we eheene.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Wʉnʉ araamohe wʉmwɨ wa abhasuuhu bhanʉ ekekombe cha amanzi amamɨɨzu kʉ kʉbha nɨ‑mʉhɨmba waanɨ, nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, atakubhurwa ʉmʉbhanʉ gwazɨ.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.