Marcos 8
ikz (IKZ) vs VC
1 Kwibhaga riyo, riribhita ɨrɨndɨ ikʉrʉ rya abhaatʉ rikiibhiringa, na ribhaga rɨkahɨta bhakasirirwa ibhyakurya. Neho Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra abhɨɨga bhaazɨ, akabhabhʉʉrɨra,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Nɨrabharorera ɨbhɨgʉngi abhaatʉ bhanʉ, kʉ kʉbha twikɨɨrɨ nabhʉ zisikʉ isatʉ, nangwɨnʉ bhataana ibhyakurya.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Nɨraabhugɨ nibhatigɨ bhajɨ ɨwaabhʉ nɨ ɨnzara, bharatʉra koseezekera mʉnzɨra, na abhandɨ bharuurɨ kore.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamʉgarukirya, “Hanʉ ni‑mwitɨrɨgʉ, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kobhona ɨmɨkaatɨ ju ukwisa abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ.”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Mʉnɨ ɨmɨkaatɨ ɨrɨnga?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Yɨɨsu akaswaja abhaatʉ bhiikarɨ haasɨ. Akagega ɨmɨkaatɨ muhungatɨ girya akabhʉʉrɨra, Mungu, azʉmiryɨ. Akʉmara akasunyura, akabhaha abhɨɨga bhaazɨ, bhasondye abhaatʉ.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Kwikɨ, bhaarɨ ni ibhiswɨ bhisuuhu. Yɨɨsu akabhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ, akaswaja abhɨɨga bhaazɨ bhabhahɨ abhaatʉ.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Abhaatʉ bhakarya, bhakiigʉta. Abhɨɨga bhakabhiringa amasaajʉ, bhakiizurya ɨbhɨhʉʉzʉ muhungatɨ.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Abhaatʉ bhanʉ bhaariirɨ ibhyakurya bhaarɨ bharatʉra kʉbha bhɨkwɨ bhene. Yɨɨsu akabharaga abhaatʉ bharya.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Rogendo rʉmwɨ akasikɨra na abhɨɨga bhaazɨ mubhwatʉ, bhakaja mucharʉ cha Darimanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaahikirɨ Darimanuta, Abhafarisaayo bhakaaza kwa Yɨɨsu. Bhakatanga kʉhakaana nawe korereke bhamʉhaatyɨ. Bhakamʉsabha akore ichɨrɨkɨnʼyʉ kwerecha kʉbha aaruurɨ kwa Mungu.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yɨɨsu akarumɨka mokoro. Akabhabhʉʉrɨra, “Kwakɨ urwibhʉrʉ rʉnʉ, moreenda ichɨrɨkɨnʼyʉ? Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, urwibhʉrʉ rʉnʉ rʉtakwerechwa ichɨrɨkɨnʼyʉ chʉchʉsi.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Akabhatiga, akasikɨra kwikɨ mubhwatʉ na abhɨɨga bhaazɨ. Bhakatanga orogendo bhakaambʉka.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Abhɨɨga bha Yɨɨsu bhaarɨ bhɨɨbhirɨ kogega ɨmɨkaatɨ. Bhaarɨ nʉ ʉmʉkaatɨ gʉmwɨbhu mubhwatʉ.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yɨɨsu akabhahama, “Mwiyangarɨrɨ na kʉbha mɨɨsʉ nu ubhutunduuru bhwa Abhafarisaayo na bhwʉ ʉmʉtɨmi Heroode Antipaasi.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Abhɨɨga bhaazɨ bhakatanga kʉgambana abheene kobheene, bharabhuga, “Agambirɨbhu, kʉ kʉbha tʉtaagɨgirɨ ɨmɨkaatɨ.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yɨɨsu akamenya gʉʉsi ganʉ bhaarɨ bharagambana, akabhabhuurya, “Kwakɨ imwɨ muriimonyerera kʉbha, mʉtaana ɨmɨkaatɨ? Mʉkɨɨrɨ komenya nʉʉrʉ kwobhoora kegero? Ndora zekoro zaanyu zɨbhɨɨrɨ kʉngʼu?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Kwakɨ mʉna amɨɨsʉ, mʉtakorora? Mʉna amatwɨ, nawe mʉtakwigwa? Nangʉ, ndora mʉtakuhiita?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Ribhaga rirya hanʉ nasunywirɨ ɨmɨkaatɨ ɨtaanʉ girya na kʉbhaha abhaatʉ bhɨkwɨ bhɨtaanʉ, mʉkabhiringa ɨbhɨhʉʉzʉ bhɨrɨnga bhya amasaajʉ?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Na hanʉ nasunywirɨ ɨmɨkaatɨ muhungatɨ na kʉbhaha abhaatʉ bhɨkwɨ bhene, mʉkabhiringa ɨbhɨhʉʉzʉ bhɨrɨnga bhya amasaajʉ?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Akʉmara akabhabhuurya, “Mʉkɨɨrɨ kwobhoora?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakahika mʉrʉbhɨri rwa Bhɨtɨsaida. Abhaatʉ obhorebhe bhakareeta ʉmʉhʉku wʉmwɨ. Bhakasabha amukunʼyɨku na komohorya.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yɨɨsu akamugwata okobhoko ʉmʉhʉku wurya, akaja nawe igʉtʉ wʉ ʉrʉbhɨri rurya. Akamutwɨra amatɨ kʉmɨɨsʉ, akamʉtʉʉrɨra amabhoko, akamubhuurya, “Nangʉ, ʉtangirɨ korora chʉchʉsi?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ʉmʉʉtʉ wurya akaramucha, akabhuga, “Nɨrarora abhaatʉ, nawe bhararorekana nchɨ ɨmɨtɨ gɨnʉ gekogenda.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yɨɨsu akatʉʉra amabhoko naatu kʉmɨɨsʉ, ʉmʉʉtʉ wurya akakaja korora. Akatʉra korora ebhegero bhyʉsi bhwaheene.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Nuujɨ yɨɨka, ʉtahɨta mʉrʉbhɨri.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakabhʉʉka Bhɨtɨsaida, bhakaja zɨmbɨri za haguhɨ na Kaisaariya‑Firipi. Hanʉ bhaarɨ bharagenda kʉnzɨra, Yɨɨsu akabhabhuurya, “Abhaatʉ bharabhuga inyɨ nɨ‑wɨɨwɨ?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bhakagarukirya, “Abhandɨ bharabhuga awɨ, ne‑Yoohana Ʉmʉbhatiizi, abhandɨ bharabhuga awɨ, nɨ‑Ɨɨriya, abhandɨ bharabhuga nɨ‑wʉmwɨ waho wa abharʉʉtɨrɨri bha Mungu abhandɨ bhɨ ɨkarɨ.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ewe akabhabhuurya, “Na niimwɨ mʉrabhuga inyɨ, nɨ‑wɨɨwɨ?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Yɨɨsu akabhahama bhatagema kʉbhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ewe nɨ‑wɨɨwɨ.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Akʉmara Yɨɨsu akatanga kubhiija abhɨɨga bhaazɨ kʉbha, areenderwa Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ abhone ɨnyaakʉ kʉrʉ, angwɨ na abhakaruka, na abhakʉrʉ bha abhakuhaani, na abhiija bhi imigirʉ ja Musa, na iitwɨ. Nawe urusikʉ rwa katatʉ kwɨma ukukwa kwazɨ, araryʉka.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Yɨɨsu aarɨ arabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ ringʼana riyo habhwɨrʉ. Nawe Peetero akamuhira rusizʉ, akatanga komorecha.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yɨɨsu akiichʉra, akarora abhɨɨga bhaazɨ. Akahaarɨra Peetero, “Shɨtaani, nuurwɨ mʉbhʉtangɨ bhwanɨ! Amiisɨɨgi gaazʉ gatarɨ ga Mungu, nawe ga abhaatʉ.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Akabhɨrɨkɨra riribhita rya abhaatʉ hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ areende kuntuna, areenderwa iyangɨ umwene, agege ʉmʉsarabha gwazɨ, antunɨ.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kohonʼya ʉbhʉhʉru bhwazɨ umwene, arabhurimirya. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akurimirya ʉbhʉhʉru bhwazɨ igʉrʉ waanɨ ni igʉrʉ wɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu, arabha nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ʉmʉʉtʉ arabhonakɨ, areebhone ubhuniibhi bhwʉsi mʉʉsɨ yɨnʉ, nawe arimiryɨ ʉbhʉhʉru bhwazɨ bhwa kemerano?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Nangʉ, ʉmʉʉtʉ aratʉra kuhuruchakɨ kobhona ʉbhʉhʉru bhwa kemerano? Kɨtareeho ekegero chʉchʉsi!
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Hanʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ ariikɨ na bhamaraika abharɨndu nʉ ʉbhʉkʉrʉ bhwa Wiisɨ, aramororera zɨsʉni ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akondorera inyɨ zɨsʉni na amiija gaanɨ, ribhaga rɨnʉ urwibhʉrʉ rʉnʉ rokokora ʉbhʉsarya na kwɨbha Mungu.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.