Marcos 8
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Kwibhaga riyo, riribhita ɨrɨndɨ ikʉrʉ rya abhaatʉ rikiibhiringa, na ribhaga rɨkahɨta bhakasirirwa ibhyakurya. Neho Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra abhɨɨga bhaazɨ, akabhabhʉʉrɨra,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Nɨrabharorera ɨbhɨgʉngi abhaatʉ bhanʉ, kʉ kʉbha twikɨɨrɨ nabhʉ zisikʉ isatʉ, nangwɨnʉ bhataana ibhyakurya.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Nɨraabhugɨ nibhatigɨ bhajɨ ɨwaabhʉ nɨ ɨnzara, bharatʉra koseezekera mʉnzɨra, na abhandɨ bharuurɨ kore.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamʉgarukirya, “Hanʉ ni‑mwitɨrɨgʉ, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kobhona ɨmɨkaatɨ ju ukwisa abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ.”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Mʉnɨ ɨmɨkaatɨ ɨrɨnga?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Yɨɨsu akaswaja abhaatʉ bhiikarɨ haasɨ. Akagega ɨmɨkaatɨ muhungatɨ girya akabhʉʉrɨra, Mungu, azʉmiryɨ. Akʉmara akasunyura, akabhaha abhɨɨga bhaazɨ, bhasondye abhaatʉ.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Kwikɨ, bhaarɨ ni ibhiswɨ bhisuuhu. Yɨɨsu akabhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ, akaswaja abhɨɨga bhaazɨ bhabhahɨ abhaatʉ.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Abhaatʉ bhakarya, bhakiigʉta. Abhɨɨga bhakabhiringa amasaajʉ, bhakiizurya ɨbhɨhʉʉzʉ muhungatɨ.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Abhaatʉ bhanʉ bhaariirɨ ibhyakurya bhaarɨ bharatʉra kʉbha bhɨkwɨ bhene. Yɨɨsu akabharaga abhaatʉ bharya.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Rogendo rʉmwɨ akasikɨra na abhɨɨga bhaazɨ mubhwatʉ, bhakaja mucharʉ cha Darimanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaahikirɨ Darimanuta, Abhafarisaayo bhakaaza kwa Yɨɨsu. Bhakatanga kʉhakaana nawe korereke bhamʉhaatyɨ. Bhakamʉsabha akore ichɨrɨkɨnʼyʉ kwerecha kʉbha aaruurɨ kwa Mungu.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Yɨɨsu akarumɨka mokoro. Akabhabhʉʉrɨra, “Kwakɨ urwibhʉrʉ rʉnʉ, moreenda ichɨrɨkɨnʼyʉ? Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, urwibhʉrʉ rʉnʉ rʉtakwerechwa ichɨrɨkɨnʼyʉ chʉchʉsi.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Akabhatiga, akasikɨra kwikɨ mubhwatʉ na abhɨɨga bhaazɨ. Bhakatanga orogendo bhakaambʉka.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Abhɨɨga bha Yɨɨsu bhaarɨ bhɨɨbhirɨ kogega ɨmɨkaatɨ. Bhaarɨ nʉ ʉmʉkaatɨ gʉmwɨbhu mubhwatʉ.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yɨɨsu akabhahama, “Mwiyangarɨrɨ na kʉbha mɨɨsʉ nu ubhutunduuru bhwa Abhafarisaayo na bhwʉ ʉmʉtɨmi Heroode Antipaasi.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Abhɨɨga bhaazɨ bhakatanga kʉgambana abheene kobheene, bharabhuga, “Agambirɨbhu, kʉ kʉbha tʉtaagɨgirɨ ɨmɨkaatɨ.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yɨɨsu akamenya gʉʉsi ganʉ bhaarɨ bharagambana, akabhabhuurya, “Kwakɨ imwɨ muriimonyerera kʉbha, mʉtaana ɨmɨkaatɨ? Mʉkɨɨrɨ komenya nʉʉrʉ kwobhoora kegero? Ndora zekoro zaanyu zɨbhɨɨrɨ kʉngʼu?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Kwakɨ mʉna amɨɨsʉ, mʉtakorora? Mʉna amatwɨ, nawe mʉtakwigwa? Nangʉ, ndora mʉtakuhiita?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Ribhaga rirya hanʉ nasunywirɨ ɨmɨkaatɨ ɨtaanʉ girya na kʉbhaha abhaatʉ bhɨkwɨ bhɨtaanʉ, mʉkabhiringa ɨbhɨhʉʉzʉ bhɨrɨnga bhya amasaajʉ?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Na hanʉ nasunywirɨ ɨmɨkaatɨ muhungatɨ na kʉbhaha abhaatʉ bhɨkwɨ bhene, mʉkabhiringa ɨbhɨhʉʉzʉ bhɨrɨnga bhya amasaajʉ?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Akʉmara akabhabhuurya, “Mʉkɨɨrɨ kwobhoora?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakahika mʉrʉbhɨri rwa Bhɨtɨsaida. Abhaatʉ obhorebhe bhakareeta ʉmʉhʉku wʉmwɨ. Bhakasabha amukunʼyɨku na komohorya.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yɨɨsu akamugwata okobhoko ʉmʉhʉku wurya, akaja nawe igʉtʉ wʉ ʉrʉbhɨri rurya. Akamutwɨra amatɨ kʉmɨɨsʉ, akamʉtʉʉrɨra amabhoko, akamubhuurya, “Nangʉ, ʉtangirɨ korora chʉchʉsi?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ʉmʉʉtʉ wurya akaramucha, akabhuga, “Nɨrarora abhaatʉ, nawe bhararorekana nchɨ ɨmɨtɨ gɨnʉ gekogenda.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yɨɨsu akatʉʉra amabhoko naatu kʉmɨɨsʉ, ʉmʉʉtʉ wurya akakaja korora. Akatʉra korora ebhegero bhyʉsi bhwaheene.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Nuujɨ yɨɨka, ʉtahɨta mʉrʉbhɨri.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakabhʉʉka Bhɨtɨsaida, bhakaja zɨmbɨri za haguhɨ na Kaisaariya‑Firipi. Hanʉ bhaarɨ bharagenda kʉnzɨra, Yɨɨsu akabhabhuurya, “Abhaatʉ bharabhuga inyɨ nɨ‑wɨɨwɨ?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Bhakagarukirya, “Abhandɨ bharabhuga awɨ, ne‑Yoohana Ʉmʉbhatiizi, abhandɨ bharabhuga awɨ, nɨ‑Ɨɨriya, abhandɨ bharabhuga nɨ‑wʉmwɨ waho wa abharʉʉtɨrɨri bha Mungu abhandɨ bhɨ ɨkarɨ.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ewe akabhabhuurya, “Na niimwɨ mʉrabhuga inyɨ, nɨ‑wɨɨwɨ?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Yɨɨsu akabhahama bhatagema kʉbhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ewe nɨ‑wɨɨwɨ.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Akʉmara Yɨɨsu akatanga kubhiija abhɨɨga bhaazɨ kʉbha, areenderwa Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ abhone ɨnyaakʉ kʉrʉ, angwɨ na abhakaruka, na abhakʉrʉ bha abhakuhaani, na abhiija bhi imigirʉ ja Musa, na iitwɨ. Nawe urusikʉ rwa katatʉ kwɨma ukukwa kwazɨ, araryʉka.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Yɨɨsu aarɨ arabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ ringʼana riyo habhwɨrʉ. Nawe Peetero akamuhira rusizʉ, akatanga komorecha.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Yɨɨsu akiichʉra, akarora abhɨɨga bhaazɨ. Akahaarɨra Peetero, “Shɨtaani, nuurwɨ mʉbhʉtangɨ bhwanɨ! Amiisɨɨgi gaazʉ gatarɨ ga Mungu, nawe ga abhaatʉ.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Akabhɨrɨkɨra riribhita rya abhaatʉ hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ areende kuntuna, areenderwa iyangɨ umwene, agege ʉmʉsarabha gwazɨ, antunɨ.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kohonʼya ʉbhʉhʉru bhwazɨ umwene, arabhurimirya. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akurimirya ʉbhʉhʉru bhwazɨ igʉrʉ waanɨ ni igʉrʉ wɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu, arabha nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ʉmʉʉtʉ arabhonakɨ, areebhone ubhuniibhi bhwʉsi mʉʉsɨ yɨnʉ, nawe arimiryɨ ʉbhʉhʉru bhwazɨ bhwa kemerano?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Nangʉ, ʉmʉʉtʉ aratʉra kuhuruchakɨ kobhona ʉbhʉhʉru bhwa kemerano? Kɨtareeho ekegero chʉchʉsi!
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Hanʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ ariikɨ na bhamaraika abharɨndu nʉ ʉbhʉkʉrʉ bhwa Wiisɨ, aramororera zɨsʉni ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akondorera inyɨ zɨsʉni na amiija gaanɨ, ribhaga rɨnʉ urwibhʉrʉ rʉnʉ rokokora ʉbhʉsarya na kwɨbha Mungu.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.