Marcos 8
ikz (IKZ) vs BKJ
1 Kwibhaga riyo, riribhita ɨrɨndɨ ikʉrʉ rya abhaatʉ rikiibhiringa, na ribhaga rɨkahɨta bhakasirirwa ibhyakurya. Neho Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra abhɨɨga bhaazɨ, akabhabhʉʉrɨra,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Nɨrabharorera ɨbhɨgʉngi abhaatʉ bhanʉ, kʉ kʉbha twikɨɨrɨ nabhʉ zisikʉ isatʉ, nangwɨnʉ bhataana ibhyakurya.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Nɨraabhugɨ nibhatigɨ bhajɨ ɨwaabhʉ nɨ ɨnzara, bharatʉra koseezekera mʉnzɨra, na abhandɨ bharuurɨ kore.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamʉgarukirya, “Hanʉ ni‑mwitɨrɨgʉ, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kobhona ɨmɨkaatɨ ju ukwisa abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ.”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Mʉnɨ ɨmɨkaatɨ ɨrɨnga?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Yɨɨsu akaswaja abhaatʉ bhiikarɨ haasɨ. Akagega ɨmɨkaatɨ muhungatɨ girya akabhʉʉrɨra, Mungu, azʉmiryɨ. Akʉmara akasunyura, akabhaha abhɨɨga bhaazɨ, bhasondye abhaatʉ.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Kwikɨ, bhaarɨ ni ibhiswɨ bhisuuhu. Yɨɨsu akabhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ, akaswaja abhɨɨga bhaazɨ bhabhahɨ abhaatʉ.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Abhaatʉ bhakarya, bhakiigʉta. Abhɨɨga bhakabhiringa amasaajʉ, bhakiizurya ɨbhɨhʉʉzʉ muhungatɨ.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Abhaatʉ bhanʉ bhaariirɨ ibhyakurya bhaarɨ bharatʉra kʉbha bhɨkwɨ bhene. Yɨɨsu akabharaga abhaatʉ bharya.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Rogendo rʉmwɨ akasikɨra na abhɨɨga bhaazɨ mubhwatʉ, bhakaja mucharʉ cha Darimanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaahikirɨ Darimanuta, Abhafarisaayo bhakaaza kwa Yɨɨsu. Bhakatanga kʉhakaana nawe korereke bhamʉhaatyɨ. Bhakamʉsabha akore ichɨrɨkɨnʼyʉ kwerecha kʉbha aaruurɨ kwa Mungu.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Yɨɨsu akarumɨka mokoro. Akabhabhʉʉrɨra, “Kwakɨ urwibhʉrʉ rʉnʉ, moreenda ichɨrɨkɨnʼyʉ? Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, urwibhʉrʉ rʉnʉ rʉtakwerechwa ichɨrɨkɨnʼyʉ chʉchʉsi.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Akabhatiga, akasikɨra kwikɨ mubhwatʉ na abhɨɨga bhaazɨ. Bhakatanga orogendo bhakaambʉka.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Abhɨɨga bha Yɨɨsu bhaarɨ bhɨɨbhirɨ kogega ɨmɨkaatɨ. Bhaarɨ nʉ ʉmʉkaatɨ gʉmwɨbhu mubhwatʉ.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yɨɨsu akabhahama, “Mwiyangarɨrɨ na kʉbha mɨɨsʉ nu ubhutunduuru bhwa Abhafarisaayo na bhwʉ ʉmʉtɨmi Heroode Antipaasi.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Abhɨɨga bhaazɨ bhakatanga kʉgambana abheene kobheene, bharabhuga, “Agambirɨbhu, kʉ kʉbha tʉtaagɨgirɨ ɨmɨkaatɨ.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Yɨɨsu akamenya gʉʉsi ganʉ bhaarɨ bharagambana, akabhabhuurya, “Kwakɨ imwɨ muriimonyerera kʉbha, mʉtaana ɨmɨkaatɨ? Mʉkɨɨrɨ komenya nʉʉrʉ kwobhoora kegero? Ndora zekoro zaanyu zɨbhɨɨrɨ kʉngʼu?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Kwakɨ mʉna amɨɨsʉ, mʉtakorora? Mʉna amatwɨ, nawe mʉtakwigwa? Nangʉ, ndora mʉtakuhiita?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Ribhaga rirya hanʉ nasunywirɨ ɨmɨkaatɨ ɨtaanʉ girya na kʉbhaha abhaatʉ bhɨkwɨ bhɨtaanʉ, mʉkabhiringa ɨbhɨhʉʉzʉ bhɨrɨnga bhya amasaajʉ?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “Na hanʉ nasunywirɨ ɨmɨkaatɨ muhungatɨ na kʉbhaha abhaatʉ bhɨkwɨ bhene, mʉkabhiringa ɨbhɨhʉʉzʉ bhɨrɨnga bhya amasaajʉ?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Akʉmara akabhabhuurya, “Mʉkɨɨrɨ kwobhoora?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakahika mʉrʉbhɨri rwa Bhɨtɨsaida. Abhaatʉ obhorebhe bhakareeta ʉmʉhʉku wʉmwɨ. Bhakasabha amukunʼyɨku na komohorya.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Yɨɨsu akamugwata okobhoko ʉmʉhʉku wurya, akaja nawe igʉtʉ wʉ ʉrʉbhɨri rurya. Akamutwɨra amatɨ kʉmɨɨsʉ, akamʉtʉʉrɨra amabhoko, akamubhuurya, “Nangʉ, ʉtangirɨ korora chʉchʉsi?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ʉmʉʉtʉ wurya akaramucha, akabhuga, “Nɨrarora abhaatʉ, nawe bhararorekana nchɨ ɨmɨtɨ gɨnʉ gekogenda.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Yɨɨsu akatʉʉra amabhoko naatu kʉmɨɨsʉ, ʉmʉʉtʉ wurya akakaja korora. Akatʉra korora ebhegero bhyʉsi bhwaheene.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Nuujɨ yɨɨka, ʉtahɨta mʉrʉbhɨri.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakabhʉʉka Bhɨtɨsaida, bhakaja zɨmbɨri za haguhɨ na Kaisaariya‑Firipi. Hanʉ bhaarɨ bharagenda kʉnzɨra, Yɨɨsu akabhabhuurya, “Abhaatʉ bharabhuga inyɨ nɨ‑wɨɨwɨ?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bhakagarukirya, “Abhandɨ bharabhuga awɨ, ne‑Yoohana Ʉmʉbhatiizi, abhandɨ bharabhuga awɨ, nɨ‑Ɨɨriya, abhandɨ bharabhuga nɨ‑wʉmwɨ waho wa abharʉʉtɨrɨri bha Mungu abhandɨ bhɨ ɨkarɨ.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ewe akabhabhuurya, “Na niimwɨ mʉrabhuga inyɨ, nɨ‑wɨɨwɨ?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yɨɨsu akabhahama bhatagema kʉbhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ewe nɨ‑wɨɨwɨ.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Akʉmara Yɨɨsu akatanga kubhiija abhɨɨga bhaazɨ kʉbha, areenderwa Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ abhone ɨnyaakʉ kʉrʉ, angwɨ na abhakaruka, na abhakʉrʉ bha abhakuhaani, na abhiija bhi imigirʉ ja Musa, na iitwɨ. Nawe urusikʉ rwa katatʉ kwɨma ukukwa kwazɨ, araryʉka.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yɨɨsu aarɨ arabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ ringʼana riyo habhwɨrʉ. Nawe Peetero akamuhira rusizʉ, akatanga komorecha.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Yɨɨsu akiichʉra, akarora abhɨɨga bhaazɨ. Akahaarɨra Peetero, “Shɨtaani, nuurwɨ mʉbhʉtangɨ bhwanɨ! Amiisɨɨgi gaazʉ gatarɨ ga Mungu, nawe ga abhaatʉ.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Akabhɨrɨkɨra riribhita rya abhaatʉ hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ areende kuntuna, areenderwa iyangɨ umwene, agege ʉmʉsarabha gwazɨ, antunɨ.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kohonʼya ʉbhʉhʉru bhwazɨ umwene, arabhurimirya. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akurimirya ʉbhʉhʉru bhwazɨ igʉrʉ waanɨ ni igʉrʉ wɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu, arabha nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ʉmʉʉtʉ arabhonakɨ, areebhone ubhuniibhi bhwʉsi mʉʉsɨ yɨnʉ, nawe arimiryɨ ʉbhʉhʉru bhwazɨ bhwa kemerano?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Nangʉ, ʉmʉʉtʉ aratʉra kuhuruchakɨ kobhona ʉbhʉhʉru bhwa kemerano? Kɨtareeho ekegero chʉchʉsi!
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Hanʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ ariikɨ na bhamaraika abharɨndu nʉ ʉbhʉkʉrʉ bhwa Wiisɨ, aramororera zɨsʉni ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akondorera inyɨ zɨsʉni na amiija gaanɨ, ribhaga rɨnʉ urwibhʉrʉ rʉnʉ rokokora ʉbhʉsarya na kwɨbha Mungu.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.