Marcos 8

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwibhaga riyo, riribhita ɨrɨndɨ ikʉrʉ rya abhaatʉ rikiibhiringa, na ribhaga rɨkahɨta bhakasirirwa ibhyakurya. Neho Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra abhɨɨga bhaazɨ, akabhabhʉʉrɨra,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Nɨrabharorera ɨbhɨgʉngi abhaatʉ bhanʉ, kʉ kʉbha twikɨɨrɨ nabhʉ zisikʉ isatʉ, nangwɨnʉ bhataana ibhyakurya.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Nɨraabhugɨ nibhatigɨ bhajɨ ɨwaabhʉ nɨ ɨnzara, bharatʉra koseezekera mʉnzɨra, na abhandɨ bharuurɨ kore.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamʉgarukirya, “Hanʉ ni‑mwitɨrɨgʉ, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kobhona ɨmɨkaatɨ ju ukwisa abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ.”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Mʉnɨ ɨmɨkaatɨ ɨrɨnga?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Yɨɨsu akaswaja abhaatʉ bhiikarɨ haasɨ. Akagega ɨmɨkaatɨ muhungatɨ girya akabhʉʉrɨra, Mungu, azʉmiryɨ. Akʉmara akasunyura, akabhaha abhɨɨga bhaazɨ, bhasondye abhaatʉ.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Kwikɨ, bhaarɨ ni ibhiswɨ bhisuuhu. Yɨɨsu akabhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ, akaswaja abhɨɨga bhaazɨ bhabhahɨ abhaatʉ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Abhaatʉ bhakarya, bhakiigʉta. Abhɨɨga bhakabhiringa amasaajʉ, bhakiizurya ɨbhɨhʉʉzʉ muhungatɨ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Abhaatʉ bhanʉ bhaariirɨ ibhyakurya bhaarɨ bharatʉra kʉbha bhɨkwɨ bhene. Yɨɨsu akabharaga abhaatʉ bharya.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Rogendo rʉmwɨ akasikɨra na abhɨɨga bhaazɨ mubhwatʉ, bhakaja mucharʉ cha Darimanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaahikirɨ Darimanuta, Abhafarisaayo bhakaaza kwa Yɨɨsu. Bhakatanga kʉhakaana nawe korereke bhamʉhaatyɨ. Bhakamʉsabha akore ichɨrɨkɨnʼyʉ kwerecha kʉbha aaruurɨ kwa Mungu.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yɨɨsu akarumɨka mokoro. Akabhabhʉʉrɨra, “Kwakɨ urwibhʉrʉ rʉnʉ, moreenda ichɨrɨkɨnʼyʉ? Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, urwibhʉrʉ rʉnʉ rʉtakwerechwa ichɨrɨkɨnʼyʉ chʉchʉsi.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Akabhatiga, akasikɨra kwikɨ mubhwatʉ na abhɨɨga bhaazɨ. Bhakatanga orogendo bhakaambʉka.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Abhɨɨga bha Yɨɨsu bhaarɨ bhɨɨbhirɨ kogega ɨmɨkaatɨ. Bhaarɨ nʉ ʉmʉkaatɨ gʉmwɨbhu mubhwatʉ.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yɨɨsu akabhahama, “Mwiyangarɨrɨ na kʉbha mɨɨsʉ nu ubhutunduuru bhwa Abhafarisaayo na bhwʉ ʉmʉtɨmi Heroode Antipaasi.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Abhɨɨga bhaazɨ bhakatanga kʉgambana abheene kobheene, bharabhuga, “Agambirɨbhu, kʉ kʉbha tʉtaagɨgirɨ ɨmɨkaatɨ.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Yɨɨsu akamenya gʉʉsi ganʉ bhaarɨ bharagambana, akabhabhuurya, “Kwakɨ imwɨ muriimonyerera kʉbha, mʉtaana ɨmɨkaatɨ? Mʉkɨɨrɨ komenya nʉʉrʉ kwobhoora kegero? Ndora zekoro zaanyu zɨbhɨɨrɨ kʉngʼu?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Kwakɨ mʉna amɨɨsʉ, mʉtakorora? Mʉna amatwɨ, nawe mʉtakwigwa? Nangʉ, ndora mʉtakuhiita?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Ribhaga rirya hanʉ nasunywirɨ ɨmɨkaatɨ ɨtaanʉ girya na kʉbhaha abhaatʉ bhɨkwɨ bhɨtaanʉ, mʉkabhiringa ɨbhɨhʉʉzʉ bhɨrɨnga bhya amasaajʉ?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “Na hanʉ nasunywirɨ ɨmɨkaatɨ muhungatɨ na kʉbhaha abhaatʉ bhɨkwɨ bhene, mʉkabhiringa ɨbhɨhʉʉzʉ bhɨrɨnga bhya amasaajʉ?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Akʉmara akabhabhuurya, “Mʉkɨɨrɨ kwobhoora?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakahika mʉrʉbhɨri rwa Bhɨtɨsaida. Abhaatʉ obhorebhe bhakareeta ʉmʉhʉku wʉmwɨ. Bhakasabha amukunʼyɨku na komohorya.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Yɨɨsu akamugwata okobhoko ʉmʉhʉku wurya, akaja nawe igʉtʉ wʉ ʉrʉbhɨri rurya. Akamutwɨra amatɨ kʉmɨɨsʉ, akamʉtʉʉrɨra amabhoko, akamubhuurya, “Nangʉ, ʉtangirɨ korora chʉchʉsi?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ʉmʉʉtʉ wurya akaramucha, akabhuga, “Nɨrarora abhaatʉ, nawe bhararorekana nchɨ ɨmɨtɨ gɨnʉ gekogenda.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Yɨɨsu akatʉʉra amabhoko naatu kʉmɨɨsʉ, ʉmʉʉtʉ wurya akakaja korora. Akatʉra korora ebhegero bhyʉsi bhwaheene.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Nuujɨ yɨɨka, ʉtahɨta mʉrʉbhɨri.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakabhʉʉka Bhɨtɨsaida, bhakaja zɨmbɨri za haguhɨ na Kaisaariya‑Firipi. Hanʉ bhaarɨ bharagenda kʉnzɨra, Yɨɨsu akabhabhuurya, “Abhaatʉ bharabhuga inyɨ nɨ‑wɨɨwɨ?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Bhakagarukirya, “Abhandɨ bharabhuga awɨ, ne‑Yoohana Ʉmʉbhatiizi, abhandɨ bharabhuga awɨ, nɨ‑Ɨɨriya, abhandɨ bharabhuga nɨ‑wʉmwɨ waho wa abharʉʉtɨrɨri bha Mungu abhandɨ bhɨ ɨkarɨ.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ewe akabhabhuurya, “Na niimwɨ mʉrabhuga inyɨ, nɨ‑wɨɨwɨ?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yɨɨsu akabhahama bhatagema kʉbhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ewe nɨ‑wɨɨwɨ.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Akʉmara Yɨɨsu akatanga kubhiija abhɨɨga bhaazɨ kʉbha, areenderwa Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ abhone ɨnyaakʉ kʉrʉ, angwɨ na abhakaruka, na abhakʉrʉ bha abhakuhaani, na abhiija bhi imigirʉ ja Musa, na iitwɨ. Nawe urusikʉ rwa katatʉ kwɨma ukukwa kwazɨ, araryʉka.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yɨɨsu aarɨ arabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ ringʼana riyo habhwɨrʉ. Nawe Peetero akamuhira rusizʉ, akatanga komorecha.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Yɨɨsu akiichʉra, akarora abhɨɨga bhaazɨ. Akahaarɨra Peetero, “Shɨtaani, nuurwɨ mʉbhʉtangɨ bhwanɨ! Amiisɨɨgi gaazʉ gatarɨ ga Mungu, nawe ga abhaatʉ.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Akabhɨrɨkɨra riribhita rya abhaatʉ hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ areende kuntuna, areenderwa iyangɨ umwene, agege ʉmʉsarabha gwazɨ, antunɨ.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kohonʼya ʉbhʉhʉru bhwazɨ umwene, arabhurimirya. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akurimirya ʉbhʉhʉru bhwazɨ igʉrʉ waanɨ ni igʉrʉ wɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu, arabha nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Ʉmʉʉtʉ arabhonakɨ, areebhone ubhuniibhi bhwʉsi mʉʉsɨ yɨnʉ, nawe arimiryɨ ʉbhʉhʉru bhwazɨ bhwa kemerano?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nangʉ, ʉmʉʉtʉ aratʉra kuhuruchakɨ kobhona ʉbhʉhʉru bhwa kemerano? Kɨtareeho ekegero chʉchʉsi!
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Hanʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ ariikɨ na bhamaraika abharɨndu nʉ ʉbhʉkʉrʉ bhwa Wiisɨ, aramororera zɨsʉni ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akondorera inyɨ zɨsʉni na amiija gaanɨ, ribhaga rɨnʉ urwibhʉrʉ rʉnʉ rokokora ʉbhʉsarya na kwɨbha Mungu.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.