Marcos 7

ikz (IKZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rusikʉ rʉmwɨ Abhafarisaayo na abhiija bhi imigirʉ ja Musa obhorebhe bhakaaza kurwa mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, bhakiibhiringa kwa Yɨɨsu.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Bhakarora abhɨɨga obhorebhe bha Yɨɨsu bhararya ibhyakurya bhatiisaabhirɨ amabhoko chɨmbu yaarɨ ikwenderwa isimʉka yaabhʉ.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Zisikʉ zirya, Abhafarisaayo na Abhayaahudi bhʉʉsi bhataarɨ kurya bhatiisaabhirɨ amabhoko kuhika kozengokora, kuhiita isimʉka ya abhakaruka bhaabhʉ chɨmbu yaarɨ.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Hanʉ bhakurwa mwisoko, bhariisaabha hinga amabhoko chɨmbu ikwenderwa, neho bharyɨ. Na bharahiita zisimʉka zaabhʉ nzaru ɨzɨndɨ zɨ ɨkarɨ, nchu ukwoja ebhekombe, ibhihurɨra ne ebhegero.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Neho Abhafarisaayo na abhiija bhi imigirʉ ja Musa bhakabhuurya Yɨɨsu, “Kwakɨ abhɨɨga bhaazʉ bhatakutuna isimʉka ya abhakaruka bhɨɨtʉ? Ebho bhararya bhabhɨngirɨ ɨnʉ bhatiisaabhirɨ amabhoko.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Imwɨ nɨ‑bhabhɨɨhi. Mungu akagamba amaheene igʉrʉ waanyu kʉhɨtɨra kʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya chɨmbu yandikirwɨ kʉbha,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Okosengera kwabhʉ kʉtaana bhwera,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Yɨɨsu akangʼeha kʉbhabhʉʉrɨra, “Imwɨ mʉratiga imigirʉ ja Mungu, mʉragwata isimʉka ya abhaatʉ.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 “Mʉna zɨnzɨra nzʉmu zu ukwanga imigirʉ ja Mungu, korereke mobhone kugwata isimʉka yanyu!
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Musa akabhuga, ‘Ʉsʉʉkɨ wuusʉ na onyoko,’ naatu akabhuga, ‘Wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉtʉka wiisɨ hamwɨ unina, areenderwa akwɨ.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Nawe imwɨ, muriija mʉrabhuga, nɨ‑bhwaheene arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ arabhʉʉrɨra wiisɨ hamwɨ unina kʉbha, ‘Ebhegero bhɨnʉ nangaturirɨ kʉkʉsakirya, bhɨbhɨɨrɨ Kʉribhani,’ enzobhooro yaku, nɨ‑mʉbhanʉ kwa Mungu.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ukwija kwanyu kuyo, kʉragirya atasakirya abhiibhuri bhaazɨ kegero.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ɨbhu mʉrachʉra imigirʉ ja Mungu, korereke mʉnajɨ kuhiita zisimʉka zaanyu abheene. Na mʉrakora maaru ganʉ gatuubhɨɨnɨ na ganʉ.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yɨɨsu akabhɨrɨkɨra naatu riribhita rya abhaatʉ, akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ, munyiitegeerere, bhʉʉsi mogoobhoore amangʼana gaanɨ.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Kɨtareeho ekegero kɨnʉ kikusikɨra ʉmʉʉtʉ na kugirya abhenge. Nawe, ganʉ gakurwa mokoro yʉ ʉmʉʉtʉ nego gahaagirya abhenge. [
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Wʉ ʉkʉtwɨ, iitegeerere.]”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Hanʉ aatigirɨ riribhita rya abhaatʉ na kusikɨra munyumba, abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuurya igʉrʉ we ekerenjo kiyo.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Akabhabhʉʉrɨra, “Na niimwɨ mʉkɨɨrɨ komenya? Mʉtɨɨzɨ kʉbha ekegero kɨnʉ kikusikɨra ʉmʉʉtʉ kɨtakʉtʉra kugirya abhenge?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Ibhyakurya bhɨtakurumana ne ekoro, bhɨrahɨta mʉnda aheene, bhɨtakwikara mʉmʉbhɨrɨ.” Kʉ kʉgambabhu, Yɨɨsu akeerecha kʉbha, ibhyakurya bhyʉsi bhyisiririibhwɨ kuriibhwa.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Akangʼeha kʉgamba, “Ganʉ gakurwa mokoro yʉ ʉmʉʉtʉ, nego gakugirya abhenge.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Mokoro yʉ ʉmʉʉtʉ nɨmu gahaarwa amiisɨɨgi amabhɨ, ɨtaarʉ,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ubhwibhi, ubhwiti, ʉbhʉsɨbhɨɨti, ubhwimani, ʉbhʉbhɨ, ʉbhʉkangirirya, amangʼana ga zɨsʉni, rihari, amatuki, ikisiraani no obhogeege.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Amabhɨ gʉʉsi gayo gararwa mokoro yʉ ʉmʉʉtʉ na garagirya abhenge.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakabhʉʉka mucharʉ cha Gariraaya, bhakaja mʉrʉbhɨri rwa Tiiro na Sidʉʉni. Akiibhisa iyo munyumba, atɨɨndirɨ emenyekanɨ kʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi kʉbha areho. Nawe atanagiryɨ kwibhisa.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Kwarɨ nʉ ʉmʉkari wʉmwɨ wʉnʉ umuucha waazɨ aarɨ na risambwa, hanʉ iigwirɨ amangʼana ga Yɨɨsu, akaja akamugwɨra mʉmagʉrʉ.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ʉmʉkari wuyo ataarɨ Mʉyaahudi, aarɨ wa Siiriya‑Fʉinikɨ, akamwisasaama Yɨɨsu aruushɨ umuucha waazɨ risambwa.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ɨtarɨ bhwaheene kogega ibhyakurya bhya abhaana na kʉtaashirya zimbwa.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Nawe ʉmʉkari wurya akamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, amangʼana gaazʉ nɨ‑maheene. Nawe, hanʉ abhaana bhahaarya, zimbwa zɨhaatoora amasaajʉ ganʉ gakotorobhoka.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Hayo ʉgambirɨ bhwaheene. Mmbe, bhʉʉka, risambwa riruurɨku umuucha waazʉ.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ʉmʉkari wurya akagarʉka yɨɨka, akabhona umwana waazɨ ahʉrirɨ, irambikirɨ kʉbhʉrɨrɨ na risambwa rimuruurɨku.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Neho Yɨɨsu akabhʉʉka na abhɨɨga bhaazɨ mucharʉ cha Tiiro, akahɨta Sidʉʉni, akagarʉka mʉnyanza ya Gariraaya, mucharʉ cha Dɨkapʉʉri.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Kwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ iyo, wʉnʉ aarɨ umuribhi wa amatwɨ ni imuumu. Abhaatʉ obhorebhe bhakamoreeta kwa Yɨɨsu, bhakasabha Yɨɨsu amʉtʉʉrɨrɨ amabhoko, amohorye.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yɨɨsu akamuruusha mwiribhita rya abhaatʉ, akaja nawe umwene rusizʉ. Akatʉʉra ibhyara bhyazɨ mʉmatwɨ gʉ ʉmʉʉtʉ wurya. Akatwɨra amatɨ kuchara, akamʉhaka kʉrʉrɨmɨ.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Akarora kwisaarʉ, akiicha ibhiikoohe, akamʉbhʉʉrɨra, “Ɨfata,” enzobhooro yaku, “Igʉka.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Hayohayo, ʉmʉʉtʉ wurya akaribhʉka amatwɨ akiigwa, akatanga kʉgamba bhwaheene.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yɨɨsu akakandikija riribhita rya abhaatʉ kʉbha, bhatabhʉʉrɨra mʉʉtʉ wʉwʉʉsi ganʉ akʉrirɨ. Nawe chɨmbu angʼɨhirɨ kʉbharecha, nɨmbu bhaangʼɨhirɨ bhʉkʉngʼu kʉnyaraganʼya ɨngʼana yiyo.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakabhuga, “Gʉʉsi ganʉ akʉrirɨ nɨ‑mazʉmu. Arahorya abharibhi bha amatwɨ bhiigwɨ, na amamuumu gagambɨ!”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.