Marcos 7

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rusikʉ rʉmwɨ Abhafarisaayo na abhiija bhi imigirʉ ja Musa obhorebhe bhakaaza kurwa mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, bhakiibhiringa kwa Yɨɨsu.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Bhakarora abhɨɨga obhorebhe bha Yɨɨsu bhararya ibhyakurya bhatiisaabhirɨ amabhoko chɨmbu yaarɨ ikwenderwa isimʉka yaabhʉ.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Zisikʉ zirya, Abhafarisaayo na Abhayaahudi bhʉʉsi bhataarɨ kurya bhatiisaabhirɨ amabhoko kuhika kozengokora, kuhiita isimʉka ya abhakaruka bhaabhʉ chɨmbu yaarɨ.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Hanʉ bhakurwa mwisoko, bhariisaabha hinga amabhoko chɨmbu ikwenderwa, neho bharyɨ. Na bharahiita zisimʉka zaabhʉ nzaru ɨzɨndɨ zɨ ɨkarɨ, nchu ukwoja ebhekombe, ibhihurɨra ne ebhegero.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Neho Abhafarisaayo na abhiija bhi imigirʉ ja Musa bhakabhuurya Yɨɨsu, “Kwakɨ abhɨɨga bhaazʉ bhatakutuna isimʉka ya abhakaruka bhɨɨtʉ? Ebho bhararya bhabhɨngirɨ ɨnʉ bhatiisaabhirɨ amabhoko.”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Imwɨ nɨ‑bhabhɨɨhi. Mungu akagamba amaheene igʉrʉ waanyu kʉhɨtɨra kʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya chɨmbu yandikirwɨ kʉbha,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Okosengera kwabhʉ kʉtaana bhwera,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Yɨɨsu akangʼeha kʉbhabhʉʉrɨra, “Imwɨ mʉratiga imigirʉ ja Mungu, mʉragwata isimʉka ya abhaatʉ.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 “Mʉna zɨnzɨra nzʉmu zu ukwanga imigirʉ ja Mungu, korereke mobhone kugwata isimʉka yanyu!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Musa akabhuga, ‘Ʉsʉʉkɨ wuusʉ na onyoko,’ naatu akabhuga, ‘Wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉtʉka wiisɨ hamwɨ unina, areenderwa akwɨ.’
10 Pois Moisés disse:
11 Nawe imwɨ, muriija mʉrabhuga, nɨ‑bhwaheene arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ arabhʉʉrɨra wiisɨ hamwɨ unina kʉbha, ‘Ebhegero bhɨnʉ nangaturirɨ kʉkʉsakirya, bhɨbhɨɨrɨ Kʉribhani,’ enzobhooro yaku, nɨ‑mʉbhanʉ kwa Mungu.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Ukwija kwanyu kuyo, kʉragirya atasakirya abhiibhuri bhaazɨ kegero.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ɨbhu mʉrachʉra imigirʉ ja Mungu, korereke mʉnajɨ kuhiita zisimʉka zaanyu abheene. Na mʉrakora maaru ganʉ gatuubhɨɨnɨ na ganʉ.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Yɨɨsu akabhɨrɨkɨra naatu riribhita rya abhaatʉ, akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ, munyiitegeerere, bhʉʉsi mogoobhoore amangʼana gaanɨ.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Kɨtareeho ekegero kɨnʉ kikusikɨra ʉmʉʉtʉ na kugirya abhenge. Nawe, ganʉ gakurwa mokoro yʉ ʉmʉʉtʉ nego gahaagirya abhenge. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Wʉ ʉkʉtwɨ, iitegeerere.]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Hanʉ aatigirɨ riribhita rya abhaatʉ na kusikɨra munyumba, abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuurya igʉrʉ we ekerenjo kiyo.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Akabhabhʉʉrɨra, “Na niimwɨ mʉkɨɨrɨ komenya? Mʉtɨɨzɨ kʉbha ekegero kɨnʉ kikusikɨra ʉmʉʉtʉ kɨtakʉtʉra kugirya abhenge?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ibhyakurya bhɨtakurumana ne ekoro, bhɨrahɨta mʉnda aheene, bhɨtakwikara mʉmʉbhɨrɨ.” Kʉ kʉgambabhu, Yɨɨsu akeerecha kʉbha, ibhyakurya bhyʉsi bhyisiririibhwɨ kuriibhwa.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Akangʼeha kʉgamba, “Ganʉ gakurwa mokoro yʉ ʉmʉʉtʉ, nego gakugirya abhenge.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Mokoro yʉ ʉmʉʉtʉ nɨmu gahaarwa amiisɨɨgi amabhɨ, ɨtaarʉ,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ubhwibhi, ubhwiti, ʉbhʉsɨbhɨɨti, ubhwimani, ʉbhʉbhɨ, ʉbhʉkangirirya, amangʼana ga zɨsʉni, rihari, amatuki, ikisiraani no obhogeege.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Amabhɨ gʉʉsi gayo gararwa mokoro yʉ ʉmʉʉtʉ na garagirya abhenge.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakabhʉʉka mucharʉ cha Gariraaya, bhakaja mʉrʉbhɨri rwa Tiiro na Sidʉʉni. Akiibhisa iyo munyumba, atɨɨndirɨ emenyekanɨ kʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi kʉbha areho. Nawe atanagiryɨ kwibhisa.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Kwarɨ nʉ ʉmʉkari wʉmwɨ wʉnʉ umuucha waazɨ aarɨ na risambwa, hanʉ iigwirɨ amangʼana ga Yɨɨsu, akaja akamugwɨra mʉmagʉrʉ.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Ʉmʉkari wuyo ataarɨ Mʉyaahudi, aarɨ wa Siiriya‑Fʉinikɨ, akamwisasaama Yɨɨsu aruushɨ umuucha waazɨ risambwa.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ɨtarɨ bhwaheene kogega ibhyakurya bhya abhaana na kʉtaashirya zimbwa.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Nawe ʉmʉkari wurya akamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, amangʼana gaazʉ nɨ‑maheene. Nawe, hanʉ abhaana bhahaarya, zimbwa zɨhaatoora amasaajʉ ganʉ gakotorobhoka.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Hayo ʉgambirɨ bhwaheene. Mmbe, bhʉʉka, risambwa riruurɨku umuucha waazʉ.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ʉmʉkari wurya akagarʉka yɨɨka, akabhona umwana waazɨ ahʉrirɨ, irambikirɨ kʉbhʉrɨrɨ na risambwa rimuruurɨku.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Neho Yɨɨsu akabhʉʉka na abhɨɨga bhaazɨ mucharʉ cha Tiiro, akahɨta Sidʉʉni, akagarʉka mʉnyanza ya Gariraaya, mucharʉ cha Dɨkapʉʉri.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Kwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ iyo, wʉnʉ aarɨ umuribhi wa amatwɨ ni imuumu. Abhaatʉ obhorebhe bhakamoreeta kwa Yɨɨsu, bhakasabha Yɨɨsu amʉtʉʉrɨrɨ amabhoko, amohorye.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yɨɨsu akamuruusha mwiribhita rya abhaatʉ, akaja nawe umwene rusizʉ. Akatʉʉra ibhyara bhyazɨ mʉmatwɨ gʉ ʉmʉʉtʉ wurya. Akatwɨra amatɨ kuchara, akamʉhaka kʉrʉrɨmɨ.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Akarora kwisaarʉ, akiicha ibhiikoohe, akamʉbhʉʉrɨra, “Ɨfata,” enzobhooro yaku, “Igʉka.”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Hayohayo, ʉmʉʉtʉ wurya akaribhʉka amatwɨ akiigwa, akatanga kʉgamba bhwaheene.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Yɨɨsu akakandikija riribhita rya abhaatʉ kʉbha, bhatabhʉʉrɨra mʉʉtʉ wʉwʉʉsi ganʉ akʉrirɨ. Nawe chɨmbu angʼɨhirɨ kʉbharecha, nɨmbu bhaangʼɨhirɨ bhʉkʉngʼu kʉnyaraganʼya ɨngʼana yiyo.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakabhuga, “Gʉʉsi ganʉ akʉrirɨ nɨ‑mazʉmu. Arahorya abharibhi bha amatwɨ bhiigwɨ, na amamuumu gagambɨ!”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.