Marcos 7

ikz (IKZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rusikʉ rʉmwɨ Abhafarisaayo na abhiija bhi imigirʉ ja Musa obhorebhe bhakaaza kurwa mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, bhakiibhiringa kwa Yɨɨsu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Bhakarora abhɨɨga obhorebhe bha Yɨɨsu bhararya ibhyakurya bhatiisaabhirɨ amabhoko chɨmbu yaarɨ ikwenderwa isimʉka yaabhʉ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Zisikʉ zirya, Abhafarisaayo na Abhayaahudi bhʉʉsi bhataarɨ kurya bhatiisaabhirɨ amabhoko kuhika kozengokora, kuhiita isimʉka ya abhakaruka bhaabhʉ chɨmbu yaarɨ.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Hanʉ bhakurwa mwisoko, bhariisaabha hinga amabhoko chɨmbu ikwenderwa, neho bharyɨ. Na bharahiita zisimʉka zaabhʉ nzaru ɨzɨndɨ zɨ ɨkarɨ, nchu ukwoja ebhekombe, ibhihurɨra ne ebhegero.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Neho Abhafarisaayo na abhiija bhi imigirʉ ja Musa bhakabhuurya Yɨɨsu, “Kwakɨ abhɨɨga bhaazʉ bhatakutuna isimʉka ya abhakaruka bhɨɨtʉ? Ebho bhararya bhabhɨngirɨ ɨnʉ bhatiisaabhirɨ amabhoko.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Imwɨ nɨ‑bhabhɨɨhi. Mungu akagamba amaheene igʉrʉ waanyu kʉhɨtɨra kʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya chɨmbu yandikirwɨ kʉbha,
6 Jesus respondeu:
7 Okosengera kwabhʉ kʉtaana bhwera,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Yɨɨsu akangʼeha kʉbhabhʉʉrɨra, “Imwɨ mʉratiga imigirʉ ja Mungu, mʉragwata isimʉka ya abhaatʉ.
8 E continuou:
9 “Mʉna zɨnzɨra nzʉmu zu ukwanga imigirʉ ja Mungu, korereke mobhone kugwata isimʉka yanyu!
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Musa akabhuga, ‘Ʉsʉʉkɨ wuusʉ na onyoko,’ naatu akabhuga, ‘Wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉtʉka wiisɨ hamwɨ unina, areenderwa akwɨ.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Nawe imwɨ, muriija mʉrabhuga, nɨ‑bhwaheene arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ arabhʉʉrɨra wiisɨ hamwɨ unina kʉbha, ‘Ebhegero bhɨnʉ nangaturirɨ kʉkʉsakirya, bhɨbhɨɨrɨ Kʉribhani,’ enzobhooro yaku, nɨ‑mʉbhanʉ kwa Mungu.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ukwija kwanyu kuyo, kʉragirya atasakirya abhiibhuri bhaazɨ kegero.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ɨbhu mʉrachʉra imigirʉ ja Mungu, korereke mʉnajɨ kuhiita zisimʉka zaanyu abheene. Na mʉrakora maaru ganʉ gatuubhɨɨnɨ na ganʉ.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Yɨɨsu akabhɨrɨkɨra naatu riribhita rya abhaatʉ, akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ, munyiitegeerere, bhʉʉsi mogoobhoore amangʼana gaanɨ.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Kɨtareeho ekegero kɨnʉ kikusikɨra ʉmʉʉtʉ na kugirya abhenge. Nawe, ganʉ gakurwa mokoro yʉ ʉmʉʉtʉ nego gahaagirya abhenge. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Wʉ ʉkʉtwɨ, iitegeerere.]”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Hanʉ aatigirɨ riribhita rya abhaatʉ na kusikɨra munyumba, abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuurya igʉrʉ we ekerenjo kiyo.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Akabhabhʉʉrɨra, “Na niimwɨ mʉkɨɨrɨ komenya? Mʉtɨɨzɨ kʉbha ekegero kɨnʉ kikusikɨra ʉmʉʉtʉ kɨtakʉtʉra kugirya abhenge?
18 Então ele disse:
19 Ibhyakurya bhɨtakurumana ne ekoro, bhɨrahɨta mʉnda aheene, bhɨtakwikara mʉmʉbhɨrɨ.” Kʉ kʉgambabhu, Yɨɨsu akeerecha kʉbha, ibhyakurya bhyʉsi bhyisiririibhwɨ kuriibhwa.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Akangʼeha kʉgamba, “Ganʉ gakurwa mokoro yʉ ʉmʉʉtʉ, nego gakugirya abhenge.
20 Ele continuou:
21 Mokoro yʉ ʉmʉʉtʉ nɨmu gahaarwa amiisɨɨgi amabhɨ, ɨtaarʉ,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ubhwibhi, ubhwiti, ʉbhʉsɨbhɨɨti, ubhwimani, ʉbhʉbhɨ, ʉbhʉkangirirya, amangʼana ga zɨsʉni, rihari, amatuki, ikisiraani no obhogeege.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Amabhɨ gʉʉsi gayo gararwa mokoro yʉ ʉmʉʉtʉ na garagirya abhenge.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakabhʉʉka mucharʉ cha Gariraaya, bhakaja mʉrʉbhɨri rwa Tiiro na Sidʉʉni. Akiibhisa iyo munyumba, atɨɨndirɨ emenyekanɨ kʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi kʉbha areho. Nawe atanagiryɨ kwibhisa.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Kwarɨ nʉ ʉmʉkari wʉmwɨ wʉnʉ umuucha waazɨ aarɨ na risambwa, hanʉ iigwirɨ amangʼana ga Yɨɨsu, akaja akamugwɨra mʉmagʉrʉ.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ʉmʉkari wuyo ataarɨ Mʉyaahudi, aarɨ wa Siiriya‑Fʉinikɨ, akamwisasaama Yɨɨsu aruushɨ umuucha waazɨ risambwa.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ɨtarɨ bhwaheene kogega ibhyakurya bhya abhaana na kʉtaashirya zimbwa.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Nawe ʉmʉkari wurya akamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, amangʼana gaazʉ nɨ‑maheene. Nawe, hanʉ abhaana bhahaarya, zimbwa zɨhaatoora amasaajʉ ganʉ gakotorobhoka.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Hayo ʉgambirɨ bhwaheene. Mmbe, bhʉʉka, risambwa riruurɨku umuucha waazʉ.”
29 Jesus disse:
30 Ʉmʉkari wurya akagarʉka yɨɨka, akabhona umwana waazɨ ahʉrirɨ, irambikirɨ kʉbhʉrɨrɨ na risambwa rimuruurɨku.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Neho Yɨɨsu akabhʉʉka na abhɨɨga bhaazɨ mucharʉ cha Tiiro, akahɨta Sidʉʉni, akagarʉka mʉnyanza ya Gariraaya, mucharʉ cha Dɨkapʉʉri.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Kwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ iyo, wʉnʉ aarɨ umuribhi wa amatwɨ ni imuumu. Abhaatʉ obhorebhe bhakamoreeta kwa Yɨɨsu, bhakasabha Yɨɨsu amʉtʉʉrɨrɨ amabhoko, amohorye.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Yɨɨsu akamuruusha mwiribhita rya abhaatʉ, akaja nawe umwene rusizʉ. Akatʉʉra ibhyara bhyazɨ mʉmatwɨ gʉ ʉmʉʉtʉ wurya. Akatwɨra amatɨ kuchara, akamʉhaka kʉrʉrɨmɨ.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Akarora kwisaarʉ, akiicha ibhiikoohe, akamʉbhʉʉrɨra, “Ɨfata,” enzobhooro yaku, “Igʉka.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Hayohayo, ʉmʉʉtʉ wurya akaribhʉka amatwɨ akiigwa, akatanga kʉgamba bhwaheene.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yɨɨsu akakandikija riribhita rya abhaatʉ kʉbha, bhatabhʉʉrɨra mʉʉtʉ wʉwʉʉsi ganʉ akʉrirɨ. Nawe chɨmbu angʼɨhirɨ kʉbharecha, nɨmbu bhaangʼɨhirɨ bhʉkʉngʼu kʉnyaraganʼya ɨngʼana yiyo.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakabhuga, “Gʉʉsi ganʉ akʉrirɨ nɨ‑mazʉmu. Arahorya abharibhi bha amatwɨ bhiigwɨ, na amamuumu gagambɨ!”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.