Marcos 7

ikz (IKZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rusikʉ rʉmwɨ Abhafarisaayo na abhiija bhi imigirʉ ja Musa obhorebhe bhakaaza kurwa mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, bhakiibhiringa kwa Yɨɨsu.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Bhakarora abhɨɨga obhorebhe bha Yɨɨsu bhararya ibhyakurya bhatiisaabhirɨ amabhoko chɨmbu yaarɨ ikwenderwa isimʉka yaabhʉ.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Zisikʉ zirya, Abhafarisaayo na Abhayaahudi bhʉʉsi bhataarɨ kurya bhatiisaabhirɨ amabhoko kuhika kozengokora, kuhiita isimʉka ya abhakaruka bhaabhʉ chɨmbu yaarɨ.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Hanʉ bhakurwa mwisoko, bhariisaabha hinga amabhoko chɨmbu ikwenderwa, neho bharyɨ. Na bharahiita zisimʉka zaabhʉ nzaru ɨzɨndɨ zɨ ɨkarɨ, nchu ukwoja ebhekombe, ibhihurɨra ne ebhegero.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Neho Abhafarisaayo na abhiija bhi imigirʉ ja Musa bhakabhuurya Yɨɨsu, “Kwakɨ abhɨɨga bhaazʉ bhatakutuna isimʉka ya abhakaruka bhɨɨtʉ? Ebho bhararya bhabhɨngirɨ ɨnʉ bhatiisaabhirɨ amabhoko.”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Imwɨ nɨ‑bhabhɨɨhi. Mungu akagamba amaheene igʉrʉ waanyu kʉhɨtɨra kʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya chɨmbu yandikirwɨ kʉbha,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Okosengera kwabhʉ kʉtaana bhwera,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Yɨɨsu akangʼeha kʉbhabhʉʉrɨra, “Imwɨ mʉratiga imigirʉ ja Mungu, mʉragwata isimʉka ya abhaatʉ.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 “Mʉna zɨnzɨra nzʉmu zu ukwanga imigirʉ ja Mungu, korereke mobhone kugwata isimʉka yanyu!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Musa akabhuga, ‘Ʉsʉʉkɨ wuusʉ na onyoko,’ naatu akabhuga, ‘Wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉtʉka wiisɨ hamwɨ unina, areenderwa akwɨ.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Nawe imwɨ, muriija mʉrabhuga, nɨ‑bhwaheene arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ arabhʉʉrɨra wiisɨ hamwɨ unina kʉbha, ‘Ebhegero bhɨnʉ nangaturirɨ kʉkʉsakirya, bhɨbhɨɨrɨ Kʉribhani,’ enzobhooro yaku, nɨ‑mʉbhanʉ kwa Mungu.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Ukwija kwanyu kuyo, kʉragirya atasakirya abhiibhuri bhaazɨ kegero.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ɨbhu mʉrachʉra imigirʉ ja Mungu, korereke mʉnajɨ kuhiita zisimʉka zaanyu abheene. Na mʉrakora maaru ganʉ gatuubhɨɨnɨ na ganʉ.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Yɨɨsu akabhɨrɨkɨra naatu riribhita rya abhaatʉ, akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ, munyiitegeerere, bhʉʉsi mogoobhoore amangʼana gaanɨ.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Kɨtareeho ekegero kɨnʉ kikusikɨra ʉmʉʉtʉ na kugirya abhenge. Nawe, ganʉ gakurwa mokoro yʉ ʉmʉʉtʉ nego gahaagirya abhenge. [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Wʉ ʉkʉtwɨ, iitegeerere.]”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Hanʉ aatigirɨ riribhita rya abhaatʉ na kusikɨra munyumba, abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuurya igʉrʉ we ekerenjo kiyo.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Akabhabhʉʉrɨra, “Na niimwɨ mʉkɨɨrɨ komenya? Mʉtɨɨzɨ kʉbha ekegero kɨnʉ kikusikɨra ʉmʉʉtʉ kɨtakʉtʉra kugirya abhenge?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Ibhyakurya bhɨtakurumana ne ekoro, bhɨrahɨta mʉnda aheene, bhɨtakwikara mʉmʉbhɨrɨ.” Kʉ kʉgambabhu, Yɨɨsu akeerecha kʉbha, ibhyakurya bhyʉsi bhyisiririibhwɨ kuriibhwa.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Akangʼeha kʉgamba, “Ganʉ gakurwa mokoro yʉ ʉmʉʉtʉ, nego gakugirya abhenge.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Mokoro yʉ ʉmʉʉtʉ nɨmu gahaarwa amiisɨɨgi amabhɨ, ɨtaarʉ,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ubhwibhi, ubhwiti, ʉbhʉsɨbhɨɨti, ubhwimani, ʉbhʉbhɨ, ʉbhʉkangirirya, amangʼana ga zɨsʉni, rihari, amatuki, ikisiraani no obhogeege.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Amabhɨ gʉʉsi gayo gararwa mokoro yʉ ʉmʉʉtʉ na garagirya abhenge.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakabhʉʉka mucharʉ cha Gariraaya, bhakaja mʉrʉbhɨri rwa Tiiro na Sidʉʉni. Akiibhisa iyo munyumba, atɨɨndirɨ emenyekanɨ kʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi kʉbha areho. Nawe atanagiryɨ kwibhisa.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Kwarɨ nʉ ʉmʉkari wʉmwɨ wʉnʉ umuucha waazɨ aarɨ na risambwa, hanʉ iigwirɨ amangʼana ga Yɨɨsu, akaja akamugwɨra mʉmagʉrʉ.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ʉmʉkari wuyo ataarɨ Mʉyaahudi, aarɨ wa Siiriya‑Fʉinikɨ, akamwisasaama Yɨɨsu aruushɨ umuucha waazɨ risambwa.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ɨtarɨ bhwaheene kogega ibhyakurya bhya abhaana na kʉtaashirya zimbwa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Nawe ʉmʉkari wurya akamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, amangʼana gaazʉ nɨ‑maheene. Nawe, hanʉ abhaana bhahaarya, zimbwa zɨhaatoora amasaajʉ ganʉ gakotorobhoka.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Hayo ʉgambirɨ bhwaheene. Mmbe, bhʉʉka, risambwa riruurɨku umuucha waazʉ.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ʉmʉkari wurya akagarʉka yɨɨka, akabhona umwana waazɨ ahʉrirɨ, irambikirɨ kʉbhʉrɨrɨ na risambwa rimuruurɨku.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Neho Yɨɨsu akabhʉʉka na abhɨɨga bhaazɨ mucharʉ cha Tiiro, akahɨta Sidʉʉni, akagarʉka mʉnyanza ya Gariraaya, mucharʉ cha Dɨkapʉʉri.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Kwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ iyo, wʉnʉ aarɨ umuribhi wa amatwɨ ni imuumu. Abhaatʉ obhorebhe bhakamoreeta kwa Yɨɨsu, bhakasabha Yɨɨsu amʉtʉʉrɨrɨ amabhoko, amohorye.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Yɨɨsu akamuruusha mwiribhita rya abhaatʉ, akaja nawe umwene rusizʉ. Akatʉʉra ibhyara bhyazɨ mʉmatwɨ gʉ ʉmʉʉtʉ wurya. Akatwɨra amatɨ kuchara, akamʉhaka kʉrʉrɨmɨ.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Akarora kwisaarʉ, akiicha ibhiikoohe, akamʉbhʉʉrɨra, “Ɨfata,” enzobhooro yaku, “Igʉka.”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Hayohayo, ʉmʉʉtʉ wurya akaribhʉka amatwɨ akiigwa, akatanga kʉgamba bhwaheene.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Yɨɨsu akakandikija riribhita rya abhaatʉ kʉbha, bhatabhʉʉrɨra mʉʉtʉ wʉwʉʉsi ganʉ akʉrirɨ. Nawe chɨmbu angʼɨhirɨ kʉbharecha, nɨmbu bhaangʼɨhirɨ bhʉkʉngʼu kʉnyaraganʼya ɨngʼana yiyo.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakabhuga, “Gʉʉsi ganʉ akʉrirɨ nɨ‑mazʉmu. Arahorya abharibhi bha amatwɨ bhiigwɨ, na amamuumu gagambɨ!”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.