Marcos 6
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Neho Yɨɨsu akarwɨyʉ, akagarʉka kʉrʉbhɨri rwabhʉ rwa Nazarɨɨti hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Hanʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ rwahikirɨ, akatanga kwija mwirwazɨrʉ. Abhaaru bhanʉ bhamwigwirɨ bhakarʉgʉʉra. Bhaarɨ bhariibhuurya, “Wʉnʉ abhwɨnɨ hayi ganʉ gʉʉsi? Ni‑bhwʉbhʉʉrikɨ bhʉnʉ aahɨɨrwɨ nʉ ʉbhʉnaja bhwo okokora ɨbhɨsɨgʉ ncha bhiyo?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Wʉnʉ atarɨ ʉmʉsɨrɨmara wurya, mura wa Mariyamu, na bhaumwabhʉ nɨ‑Yaakobho, Yoose, Yuuda na Simʉʉni? Na abhasubhaati bhaazɨ tʉtaanabhʉ hanʉ?” Bhakiigatana igʉrʉ waazɨ, bhakaanga kumwisirirya.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Ʉmʉrʉʉtɨrɨri ahaasuukwa ahandɨ hʉʉsi, kuruushaku mʉrʉbhɨri rwazɨ, kʉbhahiiri bhaazɨ nu uwaazɨ.”
4 Mas Jesus disse:
5 Na ataturirɨ kokora iyo ɨbhɨsɨgʉ bhyaru, nawe akabhatʉʉrɨra amabhoko abharwɨrɨ bhasuuhu na kʉbhahorya.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Akarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu kʉ kʉbha bhatamwisiriiryɨ.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Akabhɨrɨkɨra abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ. Akabhaha ʉbhʉnaja bhu ukuruusha amasambwa, akabhatʉma bhabhɨrɨ bhabhɨrɨ.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Akabhaswaja, “Mʉtagega kegero chʉchʉsi igʉrʉ wo orogendo rwanyu kuruushaku ihimbʉ. Mʉtagega ɨsakwa, nʉʉrʉ ibhyakurya, nʉʉrʉ mpirya.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Mwibhohe ibhikwɨra, nawe mʉtagega ɨshadi ya kʉgarʉra.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Akangʼeha kʉbhabhʉʉrɨra, “Munyumba yʉyʉʉsi yɨnʉ bharaabhasʉngʼaanɨ, mwikarɨ muyomuyo, kuhika hanʉ mʉkʉbhʉʉka mʉrʉbhɨri ruyo.
10 Disse ainda:
11 Na hʉhʉʉsi hanʉ bhatakʉbhasʉngʼaana hamwɨ kubhiitegeerera, hanʉ mʉkʉbhʉʉka, mʉkʉngʼʉtɨ urutu kʉmagʉrʉ gaanyu, kobheerecha kʉbha Mungu arabhaanga.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Abhɨɨga bharya bhakabhʉʉka, bhakatanga kʉbharwazɨra abhaatʉ kʉbha, bhatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Bhakaruusha amasambwa maaru na kohorya abharwɨrɨ bhaaru kwa kʉbhahaka amaguta.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Ʉmʉtɨmi wi icharʉ kirya, iriina ryazɨ Heroode Antipaasi, akiigwa amangʼana ga Yɨɨsu, kʉ kʉbha aarɨ aramenyekana hʉʉsi. Abhandɨ bhaarɨ bharabhuga, “Ne‑Yoohana Ʉmʉbhatiizi aryukirɨ mʉbhaku, necho anʉ ʉbhʉnaja bhwo okokora ɨbhɨsɨgʉ ɨbhɨkʉrʉ.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Abhandɨ bhaarɨ bharabhuga, “Nɨ‑Ɨɨriya.” Abhandɨ bhaarɨ bharabhuga, “Ewe nɨ‑mʉrʉʉtɨrɨri wa Mungu ncha abharʉʉtɨrɨri abhandɨ bhɨ ɨkarɨ.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Nawe hanʉ Heroode Antipaasi igwirɨ amangʼana gayo, akabhuga, “Wʉnʉ, ne‑Yoohana, wʉnʉ natinirɨ umutwɨ. Aryukirɨ mʉbhaku!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Heroode umwene aarɨ aswajiryɨ Yoohana Ʉmʉbhatiizi agwatwɨ na atuurwɨ mokebhoho. Akakorabhu igʉrʉ wa Hɨrʉʉdiya ʉmʉkari wa Firipʉ wʉnʉ aarɨ akwɨrirwɨ neewe.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Yoohana aarɨ abhuuriirɨ Heroode, “Ni‑mugirʉ kwa naawɨ kukwɨra ʉmʉkari wa umwanyu.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Mmbe, Hɨrʉʉdiya akabhiihirirwa bhʉkʉngʼu Yoohana, akeenda kumwita nawe akatamwa.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Heroode akʉʉbhaha Yoohana, kʉ kʉbha akamenya kʉbha ewe nɨ‑mʉʉtʉ we eheene na mʉrɨndu, akabha aramuriibha. Hanʉ Heroode aarɨ akwitegeerera Yoohana, aarɨ ararumɨka bhʉkʉngʼu, nawe akasɨɨga kumwitegeerera.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ribhaga rɨkahɨta, urusikʉ rʉmwɨ Heroode akabhona ɨnzɨra yu ukwita Yoohana. Kuhiita ɨnyangi yu ukwibhurwa kwazɨ, akabhaginihya abhatiniri bhaazɨ, abhakʉrʉ bha abhasirikarɨ, na abhakangati bhi icharʉ cha Gariraaya.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Hanʉ abhagini bhiikɨɨrɨ, umuucha waazɨ Hɨrʉʉdiya akasikɨra, akabhina, Heroode na abhagini bhaazɨ bhakazomerwa. Ʉmʉtɨmi akabhʉʉrɨra umuucha wuyo, “Nsabha chʉchʉsi kɨnʉ ukwenda, inyɨ nɨrakoha.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Akiirahɨra, “Nɨrakoha chʉchʉsi kɨnʉ ukwenda, nʉʉrʉ ritɨnɨka ryʉ ʉbhʉtɨmi bhwanɨ.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Neho umuucha wurya akahʉrʉka igʉtʉ, akabhuurya unina, “Yiiya, nɨsabhɨkɨ?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Mmbe umuucha wurya akagarʉka bhwangʉ kʉmʉtɨmi, akamʉbhʉʉrɨra, “Nereenda ongʼe nangwɨnʉ umutwɨ gwa Yoohana Ʉmʉbhatiizi kʉrʉhʉngʉ.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Ʉmʉtɨmi akarumɨka bhʉkʉngʼu, nawe igʉrʉ wu ubhwirahiri bhwazɨ mʉbhʉtangɨ bhwa abhagini, atɨɨndirɨ kumwangɨra.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Akatʉma umusirikarɨ ajɨ kʉtɨna Yoohana umutwɨ. Umusirikarɨ akaja mokebhoho, akatɨna Yoohana umutwɨ.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Akareeta umutwɨ guyo kʉrʉhʉngʉ, akaha umuucha wuyo, akahirɨra unina.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Hanʉ abhɨɨga bha Yoohana bhiigwirɨ gayo, bhakaja, bhakagega ɨkɨtʉndʉ chazɨ, bhakakɨbhɨɨka.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Hanʉ abhatumwa bhaagarukirɨ, bhakiibhiringa mʉbhʉtangɨ bhwa Yɨɨsu, bhakamʉbhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ bhaakʉrirɨ na kubhiija abhaatʉ.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kʉrɨngʼaana na abhaatʉ bhaaru bhʉkʉngʼu bhanʉ bhaareho, abhandɨ bhaarɨ bharaaza, abhandɨ bhaarɨ bharabhʉʉka, Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakatamwa kurya. Akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Muuzɨ, tujɨ hanʉ hataana abhaatʉ, twoyeere hasuuhu.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Bhakabhʉʉka abheene mubhwatʉ, bhakaja ahagero hanʉ hataana abhaatʉ.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Nawe hanʉ bhaabhuukirɨ abhaatʉ bhakabharora, bhakabhamenya. Abhaatʉ bharya hamwɨmwɨ na abhandɨ kurwa zɨmbɨri nzaru bhakabharyarɨra, bhakabhakangatɨra kuhika ɨnʉ bhaarɨ bhakuja.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Hanʉ Yɨɨsu iikirɨ mubhwatʉ, akarora riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ. Akabharorera ɨbhɨgʉngi, kʉ kʉbha bhaarɨ ncha zɨngʼʉndu zɨnʉ zɨtaana umuriisha. Akatanga kubhiija amangʼana maaru.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Hanʉ zaahitirɨ ɨsa nzaru zu umwise, abhɨɨga bhaazɨ bhakamujaku, bhakamʉbhʉʉrɨra, “Hanʉ tʉrɨ ni‑mwitɨrɨgʉ na bhʉraariirɨ kwira.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Ʉbharagɨ abhaatʉ bhanʉ, bhajɨ mʉzɨmbɨri zɨnʉ zɨrɨ haguhɨ, korereke bhiigʉrɨrɨ ibhyakurya.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Nawe, Yɨɨsu akabhagarukirya, “Imwɨ mʉbhahɨ ibhyakurya.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Wʉʉsi akabhabhuurya, “Mʉnɨ ɨmɨkaatɨ ɨrɨnga? Mujɨ morore.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra kʉbha, bhiikaryɨ abhaatʉ bhʉʉsi kʉmagari kʉbhʉnyaaki ʉbhʉbhɨsɨ.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Bhakiikara amagari, abhandɨ igana igana, abhandɨ merongo ɨtaanʉ ɨtaanʉ.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yɨɨsu akagega ɨmɨkaatɨ ɨtaanʉ na ziiswɨ ibhɨrɨ, akarangamɨra kwisaarʉ, akabhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ. Akasunyura ɨmɨkaatɨ girya, akabhaha abhɨɨga bhaazɨ bhabhasondye abhaatʉ. Na akabhasondya bhʉʉsi ziiswɨ ibhɨrɨ zirya.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Bhʉʉsi bhakarya, bhakiigʉta.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Abhɨɨga bhaazɨ bhakabhiringa amasaajʉ gɨ ɨmɨkaatɨ na ziiswɨ, bhakiizurya bhɨhʉʉzʉ ikumi na bhɨbhɨrɨ.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Bhanʉ bhaariirɨ ibhyakurya bhirya bhaarɨ bhaaru, abhasubhɨ abheene bhaarɨ bhɨkwɨ bhɨtaanʉ.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Neho Yɨɨsu akabhaswaja abhɨɨga bhaazɨ bhasikɨrɨ mubhwatʉ, bhakangatɨ kwambʉka ɨnyanza kuja kʉrʉbhɨri rwa Bhɨtɨsaida, ewe aarɨ araraga riribhita rya abhaatʉ.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Na hanʉ bhaataanirɨ, akatiira kʉkɨgʉrʉ kʉsabha.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Hanʉ yaahikirɨ mʉkabhuribhuri, abhɨɨga bhaarɨ mubhwatʉ gatɨgatɨ wɨ ɨnyanza, na Yɨɨsu aarɨ umwene kʉkɨgʉrʉ.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Akabharora bharanyaaka kʉgʉha ubhwatʉ, kʉ kʉbha ʉmʉkama gwarɨ gʉrahuuta. Mmbe hanʉ ryahikirɨ mʉmacha, akabhajaku aragenda kʉmanzi, akeenda kʉbhahɨtɨɨra.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Nawe hanʉ bhaamʉrʉʉzɨ aragenda kʉmanzi, bhakakina nɨ‑kɨhwɨ, bhakarɨgɨsa.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Hanʉ bhaarʉʉzɨ newe bhʉʉsi bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu. Yɨɨsu akabhuga, “Mohoreere, mʉtʉʉbhaha! Niinyɨ.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Yɨɨsu akatiira mubhwatʉ bhwabhʉ, ʉmʉkama gʉkatureera. Bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 kʉ kʉbha bhatʉʉbhʉʉrirɨ nʉʉrʉ ɨkɨrʉgʉʉrʉ chɨ ɨmɨkaatɨ. Zekoro zaabhʉ zaarɨ kʉngʼu.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaambukirɨ ɨnyanza, bhakahika mucharʉ cha Genezarɨti. Bhakiimiirirya ubhwatʉ imwambʉkʉ.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Hanʉ bhiikirɨ mubhwatʉ, abhaatʉ bha harya bhakamenya Yɨɨsu bhwangʉ,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 bhakiiruguura kʉʉsɨ yirya yʉʉsi. Bharagega abharwɨrɨ kʉbhɨragʉ kuja hʉhʉʉsi hanʉ bhiigwirɨ Yɨɨsu arɨ.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Hʉhʉʉsi harya aagiirɨ, ɨbhɨ mʉzɨmbɨri hamwɨ mʉʉsɨ, bhakamoreetera abharwɨrɨ kʉrʉbhʉʉga. Bhakamʉsabha abhiisiririryɨ abharwɨrɨ bhakunʼyɨ nʉʉrʉ ripindʉ rye engebho yaazɨ. Bhʉʉsi bhanʉ bhaamukuniryɨku, bhakahora amarwɨrɨ gaabhʉ.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.