Marcos 5
ikz (IKZ) vs NAA
1 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakahika imwambʉkʉ wɨ ɨnyanza ya Gariraaya, mucharʉ cha Abhagɨraasi.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Hanʉ Yɨɨsu iikirɨ mubhwatʉ, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ na amasambwa akarwa mʉmabhigi ganʉ gaarɨ zimbihɨra, akamuryarɨra Yɨɨsu.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ ariikara mʉmabhigi ganʉ gaarɨ zimbihɨra. Aarɨ na amanaga, ataarɨ areho wʉwʉʉsi wʉnʉ aaturirɨ komobhoha nʉʉrʉ kwe emenyororo.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Bhaarɨ bhamʉbhʉhirɨ manga kaaru ne emenyororo kʉmagʉrʉ nɨ ɨbhɨrangʼani kʉmabhoko, nawe akabhɨtɨna bhyʉsi. Ataarɨ areho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kumuhiza.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ibhaga ryʉsi ubhutikʉ nu umwise aarɨ aragendagenda kuzimbihɨra na mʉbhɨgʉrʉ, ararɨgɨsa na kwingʼerangʼera na amabhwɨ.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Hanʉ ʉmʉʉtʉ wuyo aarʉʉzɨ Yɨɨsu kwa kore na kumuryarɨra, akamuhigamɨra.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Akarɨgɨsa kwiraka ikʉrʉ akabhuga, “Nɨ‑nakɨ na naawɨ, Yɨɨsu Umwana wa Mungu wi Igʉrʉ wa Bhyʉsi? Nɨrakwisasaama kuriina rya Mungu ʉtanyaacha.”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Akagambabhu kʉ kʉbha Yɨɨsu aarɨ aribhuuriirɨ, “Risambwa, nuurwɨ kʉmʉʉtʉ wʉnʉ!”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Yɨɨsu akaribhuurya, “Iriina ryazʉ wɨɨwɨ?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Risambwa rirya rɨkamwisasaama manga kaaru kʉbha atagaheebha mucharʉ kirya.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Kwarɨ na rihizʉ ikʉrʉ rya zingurubhɨ, rɨrariisha rusizʉ wɨ ɨkɨgʉrʉ.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Neho amasambwa garya gakabhuga, “Tʉrasabha utwisiririryɨ, tusikɨrɨ muzingurubhɨ zirya.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yɨɨsu akagiisiririrya. Amasambwa gayo gakarwɨku ʉmʉʉtʉ wurya, gakaja muzingurubhɨ. Rihizʉ ryʉsi rya zingurubhɨ rɨkahiringita mwega ikihiringitʉ ɨkɨhaari, zɨkagwa mʉnyanza na kukwa. Zingurubhɨ ziyo zaarɨ zɨrahika bhɨkwɨ bhɨbhɨrɨ.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Abhariisha bha zingurubhɨ bharya bhakaryara, bhakaraganʼya amangʼana gayo mʉzɨmbɨri. Abhaatʉ bhakaaza, korereke bhiirorere abheene ganʉ gakʉrirwɨ.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Hanʉ bhaahikirɨ kwa Yɨɨsu, bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu korora wʉnʉ aarɨ na riribhita rya amasambwa ikɨɨrɨ, ibhʉhirɨ zengebho na ana amangʼɨɨni gakunaanirɨ.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Bharya bhaarʉʉzɨ ganʉ gaamubhwɨnɨ wʉnʉ aarɨ na amasambwa na zingurubhɨ, bhakabha bharabhʉʉrɨra abhaatʉ abhandɨ amangʼana gayo.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Neho abhaatʉ bhakatanga kʉsabha Yɨɨsu arwɨ mucharʉ chabhʉ.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ akusikɨra mubhwatʉ, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ na amasambwa akasabha Yɨɨsu kʉbha amwisiririryɨ bhahiranɨ nawe.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Nawe Yɨɨsu atamwisiririiryɨ, akamʉbhʉʉrɨra, “Nuujɨ ɨwaanyu, ʉbhabhʉʉrɨrɨ amangʼana amakʉrʉ gɨ ɨbhɨgʉngi ganʉ Ʉmʉkʉrʉ akʉkʉrɨɨrɨ.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Ʉmʉʉtʉ wuyo akabhʉʉka akaja, akatanga kʉnyaraganʼya amangʼana Dɨkapʉʉri, amangʼana amakʉrʉ ganʉ Yɨɨsu aamʉkʉrɨɨrɨ. Abhaatʉ bhʉʉsi bhakarʉgʉʉra.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakaambʉka ɨnyanza nu ubhwatʉ kʉgarʉka imwambʉkʉ. Hanʉ bhaahikirɨ, riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ rikiibhiringɨra rusizʉ wɨ ɨnyanza.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Hayo akaaza ʉmʉkangati wʉmwɨ mwirwazɨrʉ, iriina ryazɨ Yairʉ. Hanʉ aarʉʉzɨ Yɨɨsu, akamujaku, akagwa mʉmagʉrʉ gaazɨ.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Akamwisasaama arabhuga, “Umuucha waanɨ murwɨrɨ, areenda kutinʼya. Nɨrasabha tujɨ omoteere amabhoko gaazʉ kʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, korereke ahone.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Yɨɨsu akahirana nawe. Riribhita rirya rɨkabha rɨramutuna, rimwirugutiriiryɨ bhʉkʉngʼu.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Mwiribhita rirya, kwarɨ nʉ ʉmʉkari wʉnʉ aarɨ nu ubhurwɨrɨ bhwɨ ɨngɨzi kwi imyaka ikumi nɨ ɨbhɨrɨ.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ʉmʉkari wuyo aarɨ anyaakirɨ bhʉkʉngʼu kuja kʉbhagabhʉ. Akamara ebhegero bhyazɨ bhyʉsi arahira kʉbhagabhʉ, atabhwɨnɨ hakɨrɨku, nawe bhokoongera kʉhaara.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Hanʉ ʉmʉkari wuyo iigwirɨ ganʉ Yɨɨsu aakʉrirɨ, akahɨta mwiribhita rya abhaatʉ kwi inyuma, akakunʼyaku engebho ya Yɨɨsu.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Akakorabhu kʉ kʉbha akiigambɨra, “Nɨraakunʼyɨkubhu engebho yaazɨ, nɨrahora.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Hayohayo ɨngɨzi ɨkatɨnɨka, akiiyigwa mʉmʉbhɨrɨ kʉbha ahʉrirɨ.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Rogendo rʉmwɨ Yɨɨsu akamenya kʉbha amanaga gaazɨ gakʉrirɨ emeremo. Akiichʉra, akabhuurya abhaatʉ bha riribhita, “Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akuniryɨku zengebho zaanɨ?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamʉbhʉʉrɨra, “Ʉrarora chɨmbu abhaatʉ bhaaru bhakʉhɨgana kukwisukaku! Na naawɨ ʉrabhuurya, ‘Nɨ‑wɨɨwɨ ankuniryɨku?’ ”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Nawe akarora ɨnʉ nɨ ɨnʉ, korereke amorore wʉnʉ aamukuniryɨku.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Neho ʉmʉkari wurya akʉʉbhaha, akaaza akamugwaku mʉmagʉrʉ, ɨnʉ ararigita, kʉ kʉbha akamenya ganʉ gakʉriibhwɨ kwewe. Akamʉbhʉʉrɨra amaheene gʉʉsi.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Muucha, ubhwisirirya bhwazʉ bhʉkʉhʉriryɨ. Ujɨ no omorembe, nangʉ ʉhʉriibhwɨ.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ akɨɨrɨ aragambana nʉ ʉmʉkari wuyo, abhaatʉ bhakaaza kurwa munyumba ya Yairʉ, ʉmʉkangati wi inyumba ya rirwazɨrʉ, bhakabhuga, “Yairʉ, tiga kʉnyaacha umwija, kʉ kʉbha umuucha waazʉ amarirɨ kukwa.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Nawe hanʉ Yɨɨsu iigwirɨ amangʼana gayo, akabhʉʉrɨra Yairʉ, “Ʉtʉʉbhaha, isirirya.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Yɨɨsu akagarucha abhaatʉ abhandɨ bhʉʉsi kʉbha bhatakangatanʼya nawe. Akaja na Peetero, Yaakobho na Yoohana umunyi wa Yaakobho.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Hanʉ bhaahikirɨ kunyumba ya Yairʉ, Yɨɨsu akabhona abhaatʉ bhararɨra na kwarama.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Akasikɨra munyumba, akabhuga, “Mʉrarɨrɨrakɨ? Umuucha wʉnʉ akɨɨrɨ kukwa, nawe ahindiirɨ.”
39 Ao entrar, disse:
40 Riribhita rya abhaatʉ rikamoseka kwa kerege, nawe Yɨɨsu akabhahurucha bhʉʉsi igʉtʉ. Akagega wiisɨ, unina umwana na abhɨɨga bhaazɨ bhatatʉ, bhakaja ɨgatɨ ɨnʉ bhahindiryɨ umuucha.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Akagwata umuucha wurya kokobhoko, akamʉbhʉʉrɨra, “Tariita, ikumi!” enzobhooro yaku, “Umuucha, nɨrakʉbhʉʉrɨra, bhʉʉka!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Hayohayo, umuucha wuyo akiimɨɨrɨra, akatanga kogenda. Aarɨ ni imyaka ikumi nɨ ɨbhɨrɨ. Bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Yɨɨsu akabharecha bhatabhʉʉrɨra wʉwʉʉsi ganʉ gakʉrirwɨ. Akabhabhʉʉrɨra abhiibhuri bhu umuucha wuyo bhamohe ibhyakurya.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.