Marcos 5

ikz (IKZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakahika imwambʉkʉ wɨ ɨnyanza ya Gariraaya, mucharʉ cha Abhagɨraasi.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Hanʉ Yɨɨsu iikirɨ mubhwatʉ, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ na amasambwa akarwa mʉmabhigi ganʉ gaarɨ zimbihɨra, akamuryarɨra Yɨɨsu.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ ariikara mʉmabhigi ganʉ gaarɨ zimbihɨra. Aarɨ na amanaga, ataarɨ areho wʉwʉʉsi wʉnʉ aaturirɨ komobhoha nʉʉrʉ kwe emenyororo.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Bhaarɨ bhamʉbhʉhirɨ manga kaaru ne emenyororo kʉmagʉrʉ nɨ ɨbhɨrangʼani kʉmabhoko, nawe akabhɨtɨna bhyʉsi. Ataarɨ areho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kumuhiza.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Ibhaga ryʉsi ubhutikʉ nu umwise aarɨ aragendagenda kuzimbihɨra na mʉbhɨgʉrʉ, ararɨgɨsa na kwingʼerangʼera na amabhwɨ.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Hanʉ ʉmʉʉtʉ wuyo aarʉʉzɨ Yɨɨsu kwa kore na kumuryarɨra, akamuhigamɨra.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Akarɨgɨsa kwiraka ikʉrʉ akabhuga, “Nɨ‑nakɨ na naawɨ, Yɨɨsu Umwana wa Mungu wi Igʉrʉ wa Bhyʉsi? Nɨrakwisasaama kuriina rya Mungu ʉtanyaacha.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Akagambabhu kʉ kʉbha Yɨɨsu aarɨ aribhuuriirɨ, “Risambwa, nuurwɨ kʉmʉʉtʉ wʉnʉ!”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Yɨɨsu akaribhuurya, “Iriina ryazʉ wɨɨwɨ?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Risambwa rirya rɨkamwisasaama manga kaaru kʉbha atagaheebha mucharʉ kirya.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Kwarɨ na rihizʉ ikʉrʉ rya zingurubhɨ, rɨrariisha rusizʉ wɨ ɨkɨgʉrʉ.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Neho amasambwa garya gakabhuga, “Tʉrasabha utwisiririryɨ, tusikɨrɨ muzingurubhɨ zirya.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yɨɨsu akagiisiririrya. Amasambwa gayo gakarwɨku ʉmʉʉtʉ wurya, gakaja muzingurubhɨ. Rihizʉ ryʉsi rya zingurubhɨ rɨkahiringita mwega ikihiringitʉ ɨkɨhaari, zɨkagwa mʉnyanza na kukwa. Zingurubhɨ ziyo zaarɨ zɨrahika bhɨkwɨ bhɨbhɨrɨ.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Abhariisha bha zingurubhɨ bharya bhakaryara, bhakaraganʼya amangʼana gayo mʉzɨmbɨri. Abhaatʉ bhakaaza, korereke bhiirorere abheene ganʉ gakʉrirwɨ.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Hanʉ bhaahikirɨ kwa Yɨɨsu, bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu korora wʉnʉ aarɨ na riribhita rya amasambwa ikɨɨrɨ, ibhʉhirɨ zengebho na ana amangʼɨɨni gakunaanirɨ.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Bharya bhaarʉʉzɨ ganʉ gaamubhwɨnɨ wʉnʉ aarɨ na amasambwa na zingurubhɨ, bhakabha bharabhʉʉrɨra abhaatʉ abhandɨ amangʼana gayo.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Neho abhaatʉ bhakatanga kʉsabha Yɨɨsu arwɨ mucharʉ chabhʉ.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ akusikɨra mubhwatʉ, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ na amasambwa akasabha Yɨɨsu kʉbha amwisiririryɨ bhahiranɨ nawe.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Nawe Yɨɨsu atamwisiririiryɨ, akamʉbhʉʉrɨra, “Nuujɨ ɨwaanyu, ʉbhabhʉʉrɨrɨ amangʼana amakʉrʉ gɨ ɨbhɨgʉngi ganʉ Ʉmʉkʉrʉ akʉkʉrɨɨrɨ.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ʉmʉʉtʉ wuyo akabhʉʉka akaja, akatanga kʉnyaraganʼya amangʼana Dɨkapʉʉri, amangʼana amakʉrʉ ganʉ Yɨɨsu aamʉkʉrɨɨrɨ. Abhaatʉ bhʉʉsi bhakarʉgʉʉra.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakaambʉka ɨnyanza nu ubhwatʉ kʉgarʉka imwambʉkʉ. Hanʉ bhaahikirɨ, riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ rikiibhiringɨra rusizʉ wɨ ɨnyanza.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Hayo akaaza ʉmʉkangati wʉmwɨ mwirwazɨrʉ, iriina ryazɨ Yairʉ. Hanʉ aarʉʉzɨ Yɨɨsu, akamujaku, akagwa mʉmagʉrʉ gaazɨ.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Akamwisasaama arabhuga, “Umuucha waanɨ murwɨrɨ, areenda kutinʼya. Nɨrasabha tujɨ omoteere amabhoko gaazʉ kʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, korereke ahone.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Yɨɨsu akahirana nawe. Riribhita rirya rɨkabha rɨramutuna, rimwirugutiriiryɨ bhʉkʉngʼu.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Mwiribhita rirya, kwarɨ nʉ ʉmʉkari wʉnʉ aarɨ nu ubhurwɨrɨ bhwɨ ɨngɨzi kwi imyaka ikumi nɨ ɨbhɨrɨ.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Ʉmʉkari wuyo aarɨ anyaakirɨ bhʉkʉngʼu kuja kʉbhagabhʉ. Akamara ebhegero bhyazɨ bhyʉsi arahira kʉbhagabhʉ, atabhwɨnɨ hakɨrɨku, nawe bhokoongera kʉhaara.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Hanʉ ʉmʉkari wuyo iigwirɨ ganʉ Yɨɨsu aakʉrirɨ, akahɨta mwiribhita rya abhaatʉ kwi inyuma, akakunʼyaku engebho ya Yɨɨsu.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Akakorabhu kʉ kʉbha akiigambɨra, “Nɨraakunʼyɨkubhu engebho yaazɨ, nɨrahora.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Hayohayo ɨngɨzi ɨkatɨnɨka, akiiyigwa mʉmʉbhɨrɨ kʉbha ahʉrirɨ.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Rogendo rʉmwɨ Yɨɨsu akamenya kʉbha amanaga gaazɨ gakʉrirɨ emeremo. Akiichʉra, akabhuurya abhaatʉ bha riribhita, “Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akuniryɨku zengebho zaanɨ?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamʉbhʉʉrɨra, “Ʉrarora chɨmbu abhaatʉ bhaaru bhakʉhɨgana kukwisukaku! Na naawɨ ʉrabhuurya, ‘Nɨ‑wɨɨwɨ ankuniryɨku?’ ”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Nawe akarora ɨnʉ nɨ ɨnʉ, korereke amorore wʉnʉ aamukuniryɨku.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Neho ʉmʉkari wurya akʉʉbhaha, akaaza akamugwaku mʉmagʉrʉ, ɨnʉ ararigita, kʉ kʉbha akamenya ganʉ gakʉriibhwɨ kwewe. Akamʉbhʉʉrɨra amaheene gʉʉsi.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Muucha, ubhwisirirya bhwazʉ bhʉkʉhʉriryɨ. Ujɨ no omorembe, nangʉ ʉhʉriibhwɨ.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ akɨɨrɨ aragambana nʉ ʉmʉkari wuyo, abhaatʉ bhakaaza kurwa munyumba ya Yairʉ, ʉmʉkangati wi inyumba ya rirwazɨrʉ, bhakabhuga, “Yairʉ, tiga kʉnyaacha umwija, kʉ kʉbha umuucha waazʉ amarirɨ kukwa.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Nawe hanʉ Yɨɨsu iigwirɨ amangʼana gayo, akabhʉʉrɨra Yairʉ, “Ʉtʉʉbhaha, isirirya.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yɨɨsu akagarucha abhaatʉ abhandɨ bhʉʉsi kʉbha bhatakangatanʼya nawe. Akaja na Peetero, Yaakobho na Yoohana umunyi wa Yaakobho.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Hanʉ bhaahikirɨ kunyumba ya Yairʉ, Yɨɨsu akabhona abhaatʉ bhararɨra na kwarama.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Akasikɨra munyumba, akabhuga, “Mʉrarɨrɨrakɨ? Umuucha wʉnʉ akɨɨrɨ kukwa, nawe ahindiirɨ.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Riribhita rya abhaatʉ rikamoseka kwa kerege, nawe Yɨɨsu akabhahurucha bhʉʉsi igʉtʉ. Akagega wiisɨ, unina umwana na abhɨɨga bhaazɨ bhatatʉ, bhakaja ɨgatɨ ɨnʉ bhahindiryɨ umuucha.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Akagwata umuucha wurya kokobhoko, akamʉbhʉʉrɨra, “Tariita, ikumi!” enzobhooro yaku, “Umuucha, nɨrakʉbhʉʉrɨra, bhʉʉka!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Hayohayo, umuucha wuyo akiimɨɨrɨra, akatanga kogenda. Aarɨ ni imyaka ikumi nɨ ɨbhɨrɨ. Bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Yɨɨsu akabharecha bhatabhʉʉrɨra wʉwʉʉsi ganʉ gakʉrirwɨ. Akabhabhʉʉrɨra abhiibhuri bhu umuucha wuyo bhamohe ibhyakurya.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.