Marcos 4
ikz (IKZ) vs NVT
1 Yɨɨsu akatanga kwija kwikɨ abhaatʉ, rusizʉ wɨ ɨnyanza. Riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ rikiibhiringa kwawɨ. Akasikɨra mubhwatʉ, akiikara muyo korereke bhatamurimbya. Abhaatʉ bhakasaaga rusizʉ wɨ ɨnyanza.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Aarɨ arabhiija amangʼana maaru kobherenjo. Mumiija gaazɨ aarɨ arabhuga,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Mwitegeerere! Umubhusuri akaja kubhusura zimbusurʉ zaazɨ.Umubhusuri|alt="Mpanzi" src="lb00094c.tif" size="col" loc="MRK 4:3" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="4:3"
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Hanʉ aarɨ arabhusura, zimbusurʉ ɨzɨndɨ zɨkagwa kʉnzɨra, ibhinyunyi bhɨkaaza, bhɨkazirya.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ɨzɨndɨ zɨkagwa kukurungutarɨ, zɨkamera bhwangʉ, kʉ kʉbha rirobha ryarɨ isuuhu.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Hanʉ ʉmwɨ gwabharirɨ, gukuumya rirobha rirya, zimbusurʉ zɨkanyaara na kwʉma, kʉ kʉbha imiri jaku jarɨ igʉrʉgʉrʉ.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Zimbusurʉ ɨzɨndɨ zɨkagwa mʉmahwa. Amahwa gayo gakakʉra, gakazihiza, zɨkatama kokongʼa.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Nawe, zimbusurʉ ɨzɨndɨ zɨkagwa kwirobha rizʉmu, zɨkamera, zɨkakʉra na kwibhʉra. Yɨmwɨ ikiibhʉra merongo ɨtatʉ, ɨyɨndɨ ikiibhʉra merongo ɨsaasabha, nɨ ɨyɨndɨ ikiibhʉra igana rɨmwɨ!”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Akʉmara akabhabhʉʉrɨra, “Wʉ ʉkʉtwɨ, iitegeerere.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Hanʉ abhaatʉ bha riribhita bhaabhuukirɨ, Yɨɨsu akasaaga na abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ, na abhahɨmba abhandɨ. Neho bhakabhuurya igʉrʉ we enzobhooro ye ebherenjo bhyazɨ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Akabhagarukirya, “Imwɨ mubhwɨnɨ iryʉbha ryo okomenya imbisi yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu. Nawe abhaatʉ bhanʉ bhatakuntuna, nɨrabhabhʉʉrɨra gʉʉsi kobherenjo,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 korereke,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Neho Yɨɨsu akabhuga, “Nangʉ, mʉtamirwɨ kwobhoora ekerenjo kɨnʉ, ɨrabhabhwɨ kʉbhɨndɨ?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Umubhusuri nɨ‑wʉnʉ akoreetera abhandɨ ɨngʼana ya Mungu.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Abhaatʉ abhandɨ bhatuubhɨɨnɨ na zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ kʉnzɨra. Hanʉ bhakwigwabhu ɨngʼana ya Mungu, Shɨtaani ahaaza, na kuruushaho ɨngʼana yirya mozekoro zaabhʉ.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Abhandɨ, bhatuubhɨɨnɨ na zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ kukurungutarɨ. Hanʉ bhakwigwa ɨngʼana ya Mungu, bharayɨsʉngʼaana bhwangʉ kobhozomerwa bhwʉsi.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Nawe kʉ kʉbha bhaangɨ nchɨ ɨkɨtʉʉtʉ kɨnʉ kɨtaana imiri, bhahaagwata ibhaga isuuhu, zɨnyaakʉ hamwɨ amakʉngʼu garaabhabhone igʉrʉ wɨ ɨngʼana yiyo, hayohayo bharatiga ubhwisirirya.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Abhandɨ bhatuubhɨɨnɨ na zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ mʉmahwa. Bhariigwa ɨngʼana ya Mungu,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 nawe, amahocha ga kʉʉsɨ, umwʉyʉ gwu ubhuniibhi, nu umwʉyʉ gwa amangʼana agandɨ guriisikɨrɨ. Gayo gahaahɨga ɨngʼana ya Mungu na kugirya ɨtamɨ kwibhʉra imisumʉ.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Na abhandɨ bhatuubhɨɨnɨ na zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ kwirobha rizʉmu. Bhariigwa ɨngʼana ya Mungu na kʉyɨsʉngʼaana na kwibhʉra imisumʉ, ʉgʉmwɨ merongo ɨtatʉ, ʉgʉndɨ merongo ɨsaasabha nʉ ʉgʉndɨ igana rɨmwɨ.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Na Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Awɨɨ kʉnʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ahaacha ɨkɨmʉrɨ na kʉtʉʉra mwirungu ryʉ ʉbhʉrɨrɨ, hamwɨ kukundikirya na rihʉʉzʉ? Atahaatʉʉra igʉrʉ wɨ ɨkɨkʉngʉ kɨbhɨ kɨramʉrɨka hʉʉsi?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Ɨbhu nɨmbu ryʉryʉsi rɨnʉ ribhisirwɨ, ribhisirwɨ korereke rihumburwɨ na kʉbha habhwɨrʉ. Na ryʉryʉsi rɨnʉ rikundikiriibhwɨ, rikundikiriibhwɨ korereke rihumburwɨ.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Wʉ ʉkʉtwɨ, iitegeerere.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Yɨɨsu akangʼeha kʉbhabhʉʉrɨra, “Mwitegeerere bhwaheene! Muryamurya chɨmbu ukwihurucha kwitegeerera ringʼana, ɨbhu nɨmbu Mungu wʉʉsi akokoha ubhwʉbhʉʉri, na arakwongereererya koremenya bhʉkʉngʼu.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Wʉnʉ akwitegeerera ɨngʼana ya Mungu na koyemenya, Mungu aramʉsakirya na kumwongerya koyemenya. Nawe arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ atakwitegeerera ɨngʼana ya Mungu, nʉʉrʉ isuuhu yɨnʉ amɨnyirɨ araruusibhwa.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yɨɨsu akoongera kʉbhabhʉʉrɨra, “Nɨbhabhʉʉrɨrɨ ekerenjo ɨkɨndɨ, korereke nibhiijɨ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu chɨmbu bhʉrɨ. Ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akahamba zendetere mʉmʉgʉndʉ.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Ubhutikʉ ahaahɨndɨra, nu umwise arɨ mɨɨsʉ, ribhaga riyo zendetere ziyo zɨramera na kʉkʉra, ɨnʉ umurimi atɨɨzɨ chɨmbu ɨkʉbha.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Rirobha riyoriyo, rɨrakurya zendetere zirya na kwibhʉra. Hinga zɨrahurucha amatʉʉtʉ, garatanga kʉsagata, mʉtɨnɨrʉ zɨrahurucha ɨbhɨgara bhɨnʉ bhɨna zeeheke.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Imisumʉ gɨraakongʼe na gɨrʉʉmɨ, umurimi aratanga kogesa.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yɨɨsu akangʼeha kʉbhabhʉʉrɨra, “Awɨɨ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu tubhutuubhanʼyɨ nakɨ? Tubhutuubhanʼyɨ na kerenjokɨ?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Bhutuubhɨɨnɨ chɨmbu endetere yʉ ʉmʉharadaari ɨrɨ hanʉ ɨkʉhambwa na kʉkʉra mʉmʉgʉndʉ. Neyo isuuhu kʉkɨra zendetere zʉʉsi zɨnʉ zɨhaahambwa.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Ɨraamere, ɨhaabha kɨtʉʉtʉ kɨkʉrʉ kʉkɨra ɨbhɨtʉʉtʉ bhyʉsi bhya zinyinyi mʉmʉgʉndʉ. Kɨrabha ni ibhisha bhya amatʉʉtʉ amakʉrʉ, ni ibhinyunyi bhɨhaaza na kwikara kubhisha bhyaku.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Yɨɨsu akabharwazɨra ɨngʼana ya Mungu kwe ebherenjo bhiyo nɨ ɨbhɨndɨ bhyaru, chɨmbu bhanagiryɨ koyemenya.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Atagambɨnɨ nebho ataana kerenjo. Nawe, hanʉ aarɨ umwene na abhɨɨga bhaazɨ, akabhagorera gʉʉsi.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Urusikʉ ruyo rigoroobha, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Twambʉkɨ ɨnyanza, tujɨ imwambʉkʉ.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Bhakatiga riribhita rya abhaatʉ, bhakatiira mubhwatʉ mʉnʉ Yɨɨsu aarɨ, bhakabhʉʉka hamwɨmwɨ. Haarɨ nu ubhwatʉ ʉbhʉndɨ bhʉnʉ bhakangatɨɨnʼyɨ nabhwɨ.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Ʉmʉkama ʉmʉhaari bhʉkʉngʼu gʉkatanga kuhuuta mʉnyanza. Amakunda gaarɨ garahuna ubhwatʉ, amanzi gakatanga kusikɨra mubhwatʉ bhokeenda kwizʉra.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Ribhaga riyo, Yɨɨsu zaarɨ zimuhirirɨ inyuma mubhwatʉ, ahɨgɨkirɨ umutwɨ kʉmʉsagʉ. Abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuucha, bhakabhuga, “Umwija, ʉtakʉdɨɨrɨɨra kʉbha itwɨ tʉrarika?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Neho Yɨɨsu akiimɨɨrɨra, akahama ʉmʉkama gurya, akabhʉʉrɨra ɨnyanza, “Ukirɨ! Horeera!” Ʉmʉkama gurya gʉkatiga kuhuuta, kʉkabha bhwaheene.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Mmbe Yɨɨsu akabhabhuurya abhɨɨga bhaazɨ, “Kwakɨ mʉrʉʉbhaha? Nangʉ mʉkɨɨrɨ kʉbha nu ubhwisirirya?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu, bhakatanga kwibhuurya, “Wʉnʉ nɨ‑wɨɨwɨ, ʉmʉkama na amakunda bhyʉsi bhɨramwigwa?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.