Marcos 4

ikz (IKZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yɨɨsu akatanga kwija kwikɨ abhaatʉ, rusizʉ wɨ ɨnyanza. Riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ rikiibhiringa kwawɨ. Akasikɨra mubhwatʉ, akiikara muyo korereke bhatamurimbya. Abhaatʉ bhakasaaga rusizʉ wɨ ɨnyanza.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Aarɨ arabhiija amangʼana maaru kobherenjo. Mumiija gaazɨ aarɨ arabhuga,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Mwitegeerere! Umubhusuri akaja kubhusura zimbusurʉ zaazɨ.Umubhusuri|alt="Mpanzi" src="lb00094c.tif" size="col" loc="MRK 4:3" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="4:3"
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Hanʉ aarɨ arabhusura, zimbusurʉ ɨzɨndɨ zɨkagwa kʉnzɨra, ibhinyunyi bhɨkaaza, bhɨkazirya.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Ɨzɨndɨ zɨkagwa kukurungutarɨ, zɨkamera bhwangʉ, kʉ kʉbha rirobha ryarɨ isuuhu.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Hanʉ ʉmwɨ gwabharirɨ, gukuumya rirobha rirya, zimbusurʉ zɨkanyaara na kwʉma, kʉ kʉbha imiri jaku jarɨ igʉrʉgʉrʉ.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Zimbusurʉ ɨzɨndɨ zɨkagwa mʉmahwa. Amahwa gayo gakakʉra, gakazihiza, zɨkatama kokongʼa.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Nawe, zimbusurʉ ɨzɨndɨ zɨkagwa kwirobha rizʉmu, zɨkamera, zɨkakʉra na kwibhʉra. Yɨmwɨ ikiibhʉra merongo ɨtatʉ, ɨyɨndɨ ikiibhʉra merongo ɨsaasabha, nɨ ɨyɨndɨ ikiibhʉra igana rɨmwɨ!”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Akʉmara akabhabhʉʉrɨra, “Wʉ ʉkʉtwɨ, iitegeerere.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Hanʉ abhaatʉ bha riribhita bhaabhuukirɨ, Yɨɨsu akasaaga na abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ, na abhahɨmba abhandɨ. Neho bhakabhuurya igʉrʉ we enzobhooro ye ebherenjo bhyazɨ.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Akabhagarukirya, “Imwɨ mubhwɨnɨ iryʉbha ryo okomenya imbisi yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu. Nawe abhaatʉ bhanʉ bhatakuntuna, nɨrabhabhʉʉrɨra gʉʉsi kobherenjo,
11 Jesus disse a eles:
12 korereke,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Neho Yɨɨsu akabhuga, “Nangʉ, mʉtamirwɨ kwobhoora ekerenjo kɨnʉ, ɨrabhabhwɨ kʉbhɨndɨ?
13 Então Jesus perguntou:
14 Umubhusuri nɨ‑wʉnʉ akoreetera abhandɨ ɨngʼana ya Mungu.
14 E continuou:
15 Abhaatʉ abhandɨ bhatuubhɨɨnɨ na zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ kʉnzɨra. Hanʉ bhakwigwabhu ɨngʼana ya Mungu, Shɨtaani ahaaza, na kuruushaho ɨngʼana yirya mozekoro zaabhʉ.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Abhandɨ, bhatuubhɨɨnɨ na zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ kukurungutarɨ. Hanʉ bhakwigwa ɨngʼana ya Mungu, bharayɨsʉngʼaana bhwangʉ kobhozomerwa bhwʉsi.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Nawe kʉ kʉbha bhaangɨ nchɨ ɨkɨtʉʉtʉ kɨnʉ kɨtaana imiri, bhahaagwata ibhaga isuuhu, zɨnyaakʉ hamwɨ amakʉngʼu garaabhabhone igʉrʉ wɨ ɨngʼana yiyo, hayohayo bharatiga ubhwisirirya.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Abhandɨ bhatuubhɨɨnɨ na zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ mʉmahwa. Bhariigwa ɨngʼana ya Mungu,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 nawe, amahocha ga kʉʉsɨ, umwʉyʉ gwu ubhuniibhi, nu umwʉyʉ gwa amangʼana agandɨ guriisikɨrɨ. Gayo gahaahɨga ɨngʼana ya Mungu na kugirya ɨtamɨ kwibhʉra imisumʉ.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Na abhandɨ bhatuubhɨɨnɨ na zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ kwirobha rizʉmu. Bhariigwa ɨngʼana ya Mungu na kʉyɨsʉngʼaana na kwibhʉra imisumʉ, ʉgʉmwɨ merongo ɨtatʉ, ʉgʉndɨ merongo ɨsaasabha nʉ ʉgʉndɨ igana rɨmwɨ.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Na Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Awɨɨ kʉnʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ahaacha ɨkɨmʉrɨ na kʉtʉʉra mwirungu ryʉ ʉbhʉrɨrɨ, hamwɨ kukundikirya na rihʉʉzʉ? Atahaatʉʉra igʉrʉ wɨ ɨkɨkʉngʉ kɨbhɨ kɨramʉrɨka hʉʉsi?
21 Jesus continuou:
22 Ɨbhu nɨmbu ryʉryʉsi rɨnʉ ribhisirwɨ, ribhisirwɨ korereke rihumburwɨ na kʉbha habhwɨrʉ. Na ryʉryʉsi rɨnʉ rikundikiriibhwɨ, rikundikiriibhwɨ korereke rihumburwɨ.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Wʉ ʉkʉtwɨ, iitegeerere.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Yɨɨsu akangʼeha kʉbhabhʉʉrɨra, “Mwitegeerere bhwaheene! Muryamurya chɨmbu ukwihurucha kwitegeerera ringʼana, ɨbhu nɨmbu Mungu wʉʉsi akokoha ubhwʉbhʉʉri, na arakwongereererya koremenya bhʉkʉngʼu.
24 Disse também:
25 Wʉnʉ akwitegeerera ɨngʼana ya Mungu na koyemenya, Mungu aramʉsakirya na kumwongerya koyemenya. Nawe arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ atakwitegeerera ɨngʼana ya Mungu, nʉʉrʉ isuuhu yɨnʉ amɨnyirɨ araruusibhwa.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Yɨɨsu akoongera kʉbhabhʉʉrɨra, “Nɨbhabhʉʉrɨrɨ ekerenjo ɨkɨndɨ, korereke nibhiijɨ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu chɨmbu bhʉrɨ. Ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akahamba zendetere mʉmʉgʉndʉ.
26 Jesus disse:
27 Ubhutikʉ ahaahɨndɨra, nu umwise arɨ mɨɨsʉ, ribhaga riyo zendetere ziyo zɨramera na kʉkʉra, ɨnʉ umurimi atɨɨzɨ chɨmbu ɨkʉbha.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Rirobha riyoriyo, rɨrakurya zendetere zirya na kwibhʉra. Hinga zɨrahurucha amatʉʉtʉ, garatanga kʉsagata, mʉtɨnɨrʉ zɨrahurucha ɨbhɨgara bhɨnʉ bhɨna zeeheke.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Imisumʉ gɨraakongʼe na gɨrʉʉmɨ, umurimi aratanga kogesa.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Yɨɨsu akangʼeha kʉbhabhʉʉrɨra, “Awɨɨ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu tubhutuubhanʼyɨ nakɨ? Tubhutuubhanʼyɨ na kerenjokɨ?
30 Jesus continuou:
31 Bhutuubhɨɨnɨ chɨmbu endetere yʉ ʉmʉharadaari ɨrɨ hanʉ ɨkʉhambwa na kʉkʉra mʉmʉgʉndʉ. Neyo isuuhu kʉkɨra zendetere zʉʉsi zɨnʉ zɨhaahambwa.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Ɨraamere, ɨhaabha kɨtʉʉtʉ kɨkʉrʉ kʉkɨra ɨbhɨtʉʉtʉ bhyʉsi bhya zinyinyi mʉmʉgʉndʉ. Kɨrabha ni ibhisha bhya amatʉʉtʉ amakʉrʉ, ni ibhinyunyi bhɨhaaza na kwikara kubhisha bhyaku.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Yɨɨsu akabharwazɨra ɨngʼana ya Mungu kwe ebherenjo bhiyo nɨ ɨbhɨndɨ bhyaru, chɨmbu bhanagiryɨ koyemenya.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Atagambɨnɨ nebho ataana kerenjo. Nawe, hanʉ aarɨ umwene na abhɨɨga bhaazɨ, akabhagorera gʉʉsi.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Urusikʉ ruyo rigoroobha, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Twambʉkɨ ɨnyanza, tujɨ imwambʉkʉ.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Bhakatiga riribhita rya abhaatʉ, bhakatiira mubhwatʉ mʉnʉ Yɨɨsu aarɨ, bhakabhʉʉka hamwɨmwɨ. Haarɨ nu ubhwatʉ ʉbhʉndɨ bhʉnʉ bhakangatɨɨnʼyɨ nabhwɨ.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Ʉmʉkama ʉmʉhaari bhʉkʉngʼu gʉkatanga kuhuuta mʉnyanza. Amakunda gaarɨ garahuna ubhwatʉ, amanzi gakatanga kusikɨra mubhwatʉ bhokeenda kwizʉra.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Ribhaga riyo, Yɨɨsu zaarɨ zimuhirirɨ inyuma mubhwatʉ, ahɨgɨkirɨ umutwɨ kʉmʉsagʉ. Abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuucha, bhakabhuga, “Umwija, ʉtakʉdɨɨrɨɨra kʉbha itwɨ tʉrarika?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Neho Yɨɨsu akiimɨɨrɨra, akahama ʉmʉkama gurya, akabhʉʉrɨra ɨnyanza, “Ukirɨ! Horeera!” Ʉmʉkama gurya gʉkatiga kuhuuta, kʉkabha bhwaheene.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Mmbe Yɨɨsu akabhabhuurya abhɨɨga bhaazɨ, “Kwakɨ mʉrʉʉbhaha? Nangʉ mʉkɨɨrɨ kʉbha nu ubhwisirirya?”
40 Aí ele perguntou:
41 Bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu, bhakatanga kwibhuurya, “Wʉnʉ nɨ‑wɨɨwɨ, ʉmʉkama na amakunda bhyʉsi bhɨramwigwa?”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.