Marcos 4

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yɨɨsu akatanga kwija kwikɨ abhaatʉ, rusizʉ wɨ ɨnyanza. Riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ rikiibhiringa kwawɨ. Akasikɨra mubhwatʉ, akiikara muyo korereke bhatamurimbya. Abhaatʉ bhakasaaga rusizʉ wɨ ɨnyanza.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Aarɨ arabhiija amangʼana maaru kobherenjo. Mumiija gaazɨ aarɨ arabhuga,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Mwitegeerere! Umubhusuri akaja kubhusura zimbusurʉ zaazɨ.Umubhusuri|alt="Mpanzi" src="lb00094c.tif" size="col" loc="MRK 4:3" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="4:3"
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Hanʉ aarɨ arabhusura, zimbusurʉ ɨzɨndɨ zɨkagwa kʉnzɨra, ibhinyunyi bhɨkaaza, bhɨkazirya.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ɨzɨndɨ zɨkagwa kukurungutarɨ, zɨkamera bhwangʉ, kʉ kʉbha rirobha ryarɨ isuuhu.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Hanʉ ʉmwɨ gwabharirɨ, gukuumya rirobha rirya, zimbusurʉ zɨkanyaara na kwʉma, kʉ kʉbha imiri jaku jarɨ igʉrʉgʉrʉ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Zimbusurʉ ɨzɨndɨ zɨkagwa mʉmahwa. Amahwa gayo gakakʉra, gakazihiza, zɨkatama kokongʼa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Nawe, zimbusurʉ ɨzɨndɨ zɨkagwa kwirobha rizʉmu, zɨkamera, zɨkakʉra na kwibhʉra. Yɨmwɨ ikiibhʉra merongo ɨtatʉ, ɨyɨndɨ ikiibhʉra merongo ɨsaasabha, nɨ ɨyɨndɨ ikiibhʉra igana rɨmwɨ!”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Akʉmara akabhabhʉʉrɨra, “Wʉ ʉkʉtwɨ, iitegeerere.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Hanʉ abhaatʉ bha riribhita bhaabhuukirɨ, Yɨɨsu akasaaga na abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ, na abhahɨmba abhandɨ. Neho bhakabhuurya igʉrʉ we enzobhooro ye ebherenjo bhyazɨ.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Akabhagarukirya, “Imwɨ mubhwɨnɨ iryʉbha ryo okomenya imbisi yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu. Nawe abhaatʉ bhanʉ bhatakuntuna, nɨrabhabhʉʉrɨra gʉʉsi kobherenjo,
11 Jesus disse a eles:
12 korereke,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Neho Yɨɨsu akabhuga, “Nangʉ, mʉtamirwɨ kwobhoora ekerenjo kɨnʉ, ɨrabhabhwɨ kʉbhɨndɨ?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Umubhusuri nɨ‑wʉnʉ akoreetera abhandɨ ɨngʼana ya Mungu.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Abhaatʉ abhandɨ bhatuubhɨɨnɨ na zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ kʉnzɨra. Hanʉ bhakwigwabhu ɨngʼana ya Mungu, Shɨtaani ahaaza, na kuruushaho ɨngʼana yirya mozekoro zaabhʉ.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Abhandɨ, bhatuubhɨɨnɨ na zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ kukurungutarɨ. Hanʉ bhakwigwa ɨngʼana ya Mungu, bharayɨsʉngʼaana bhwangʉ kobhozomerwa bhwʉsi.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Nawe kʉ kʉbha bhaangɨ nchɨ ɨkɨtʉʉtʉ kɨnʉ kɨtaana imiri, bhahaagwata ibhaga isuuhu, zɨnyaakʉ hamwɨ amakʉngʼu garaabhabhone igʉrʉ wɨ ɨngʼana yiyo, hayohayo bharatiga ubhwisirirya.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Abhandɨ bhatuubhɨɨnɨ na zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ mʉmahwa. Bhariigwa ɨngʼana ya Mungu,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 nawe, amahocha ga kʉʉsɨ, umwʉyʉ gwu ubhuniibhi, nu umwʉyʉ gwa amangʼana agandɨ guriisikɨrɨ. Gayo gahaahɨga ɨngʼana ya Mungu na kugirya ɨtamɨ kwibhʉra imisumʉ.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Na abhandɨ bhatuubhɨɨnɨ na zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ kwirobha rizʉmu. Bhariigwa ɨngʼana ya Mungu na kʉyɨsʉngʼaana na kwibhʉra imisumʉ, ʉgʉmwɨ merongo ɨtatʉ, ʉgʉndɨ merongo ɨsaasabha nʉ ʉgʉndɨ igana rɨmwɨ.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Na Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Awɨɨ kʉnʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ahaacha ɨkɨmʉrɨ na kʉtʉʉra mwirungu ryʉ ʉbhʉrɨrɨ, hamwɨ kukundikirya na rihʉʉzʉ? Atahaatʉʉra igʉrʉ wɨ ɨkɨkʉngʉ kɨbhɨ kɨramʉrɨka hʉʉsi?
21 Jesus também lhes disse:
22 Ɨbhu nɨmbu ryʉryʉsi rɨnʉ ribhisirwɨ, ribhisirwɨ korereke rihumburwɨ na kʉbha habhwɨrʉ. Na ryʉryʉsi rɨnʉ rikundikiriibhwɨ, rikundikiriibhwɨ korereke rihumburwɨ.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Wʉ ʉkʉtwɨ, iitegeerere.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yɨɨsu akangʼeha kʉbhabhʉʉrɨra, “Mwitegeerere bhwaheene! Muryamurya chɨmbu ukwihurucha kwitegeerera ringʼana, ɨbhu nɨmbu Mungu wʉʉsi akokoha ubhwʉbhʉʉri, na arakwongereererya koremenya bhʉkʉngʼu.
24 Então lhes disse:
25 Wʉnʉ akwitegeerera ɨngʼana ya Mungu na koyemenya, Mungu aramʉsakirya na kumwongerya koyemenya. Nawe arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ atakwitegeerera ɨngʼana ya Mungu, nʉʉrʉ isuuhu yɨnʉ amɨnyirɨ araruusibhwa.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yɨɨsu akoongera kʉbhabhʉʉrɨra, “Nɨbhabhʉʉrɨrɨ ekerenjo ɨkɨndɨ, korereke nibhiijɨ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu chɨmbu bhʉrɨ. Ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akahamba zendetere mʉmʉgʉndʉ.
26 Jesus disse ainda:
27 Ubhutikʉ ahaahɨndɨra, nu umwise arɨ mɨɨsʉ, ribhaga riyo zendetere ziyo zɨramera na kʉkʉra, ɨnʉ umurimi atɨɨzɨ chɨmbu ɨkʉbha.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Rirobha riyoriyo, rɨrakurya zendetere zirya na kwibhʉra. Hinga zɨrahurucha amatʉʉtʉ, garatanga kʉsagata, mʉtɨnɨrʉ zɨrahurucha ɨbhɨgara bhɨnʉ bhɨna zeeheke.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Imisumʉ gɨraakongʼe na gɨrʉʉmɨ, umurimi aratanga kogesa.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Yɨɨsu akangʼeha kʉbhabhʉʉrɨra, “Awɨɨ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu tubhutuubhanʼyɨ nakɨ? Tubhutuubhanʼyɨ na kerenjokɨ?
30 Disse mais:
31 Bhutuubhɨɨnɨ chɨmbu endetere yʉ ʉmʉharadaari ɨrɨ hanʉ ɨkʉhambwa na kʉkʉra mʉmʉgʉndʉ. Neyo isuuhu kʉkɨra zendetere zʉʉsi zɨnʉ zɨhaahambwa.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ɨraamere, ɨhaabha kɨtʉʉtʉ kɨkʉrʉ kʉkɨra ɨbhɨtʉʉtʉ bhyʉsi bhya zinyinyi mʉmʉgʉndʉ. Kɨrabha ni ibhisha bhya amatʉʉtʉ amakʉrʉ, ni ibhinyunyi bhɨhaaza na kwikara kubhisha bhyaku.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Yɨɨsu akabharwazɨra ɨngʼana ya Mungu kwe ebherenjo bhiyo nɨ ɨbhɨndɨ bhyaru, chɨmbu bhanagiryɨ koyemenya.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Atagambɨnɨ nebho ataana kerenjo. Nawe, hanʉ aarɨ umwene na abhɨɨga bhaazɨ, akabhagorera gʉʉsi.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Urusikʉ ruyo rigoroobha, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Twambʉkɨ ɨnyanza, tujɨ imwambʉkʉ.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Bhakatiga riribhita rya abhaatʉ, bhakatiira mubhwatʉ mʉnʉ Yɨɨsu aarɨ, bhakabhʉʉka hamwɨmwɨ. Haarɨ nu ubhwatʉ ʉbhʉndɨ bhʉnʉ bhakangatɨɨnʼyɨ nabhwɨ.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Ʉmʉkama ʉmʉhaari bhʉkʉngʼu gʉkatanga kuhuuta mʉnyanza. Amakunda gaarɨ garahuna ubhwatʉ, amanzi gakatanga kusikɨra mubhwatʉ bhokeenda kwizʉra.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Ribhaga riyo, Yɨɨsu zaarɨ zimuhirirɨ inyuma mubhwatʉ, ahɨgɨkirɨ umutwɨ kʉmʉsagʉ. Abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuucha, bhakabhuga, “Umwija, ʉtakʉdɨɨrɨɨra kʉbha itwɨ tʉrarika?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Neho Yɨɨsu akiimɨɨrɨra, akahama ʉmʉkama gurya, akabhʉʉrɨra ɨnyanza, “Ukirɨ! Horeera!” Ʉmʉkama gurya gʉkatiga kuhuuta, kʉkabha bhwaheene.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Mmbe Yɨɨsu akabhabhuurya abhɨɨga bhaazɨ, “Kwakɨ mʉrʉʉbhaha? Nangʉ mʉkɨɨrɨ kʉbha nu ubhwisirirya?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu, bhakatanga kwibhuurya, “Wʉnʉ nɨ‑wɨɨwɨ, ʉmʉkama na amakunda bhyʉsi bhɨramwigwa?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.