Marcos 2

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yɨɨsu akagarʉka naatu Kapɨrinaumu. Zɨkahɨta sikʉ suuhu, abhaatʉ bhakiigwa kʉbha arɨ yɨɨka.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Bhakiibhiringa bhaaru munyumba murya, kuhika kukisikʉ hataarɨ na hakʉhɨta. Yɨɨsu aarɨ arabharwazɨra abhaatʉ ɨngʼana ya Mungu.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Hanʉ aarɨ ararwaza, bhakaaza abhaatʉ bhane, bhagɨgirɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuurɨ ibhiimʉ kʉkɨragʉ.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Bhakatamwa kumusikirya hanʉ Yɨɨsu aarɨ, kʉ kʉbha ya riribhita ikʉrʉ. Bhakatiira kwirengo ryi inyumba, bhakahobhora rirengo igʉrʉ wa hanʉ Yɨɨsu aarɨ, bhakiicha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuurɨ ibhiimʉ arɨ kʉkɨragʉ.Abhaatʉ bhariituumya ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuurɨ ibhiimʉ|alt="Watu wanashusha mtu aliye pooza" src="WA03824b.tif" size="col" loc="MRK 2:4" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="2:4"
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Hanʉ Yɨɨsu aarʉʉzɨ ubhwisirirya bhwabhʉ, akabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuurɨ ibhiimʉ, “Mwana waanɨ, ʉbhʉbhɨ bhwazʉ bhʉbhɨɨrɨɨrwɨ.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Nawe, bhakiikara hayo abhiija obhorebhe bhi imigirʉ ja Musa. Bhaarɨ bhariiseega mumyʉyʉ jabhʉ,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Ndora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aragambabhu? Ararega Mungu! Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kobheerera ʉbhʉbhɨ, nawe Mungu umwene!”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Rogendo rʉmwɨ Yɨɨsu akamenya amiisɨɨgi gaabhʉ, akabhabhʉʉrɨra, “Kwakɨ muriiseegabhu mumyʉyʉ janyu?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Awɨɨ, ni‑ryahe rinyʉʉhu, kʉbhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuurɨ ibhiimʉ, ‘Ʉbhʉbhɨ bhwazʉ bhʉbhɨɨrɨɨrwɨ,’ kisha kʉmʉbhʉʉrɨra, ‘Imɨɨrɨra, ogege ɨkɨragʉ chazʉ ujɨ’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Nangʉ nereenda momenye kʉbha, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ ahɨɨrwɨ ʉbhʉnaja bhwo okobheerera abhaatʉ ʉbhʉbhɨ kʉʉsɨ.” Neho Yɨɨsu akabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuurɨ ibhiimʉ,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Nɨrakʉbhʉʉrɨra, imɨɨrɨra! Gega ɨkɨragʉ chazʉ, ujɨ yɨɨka.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Hayohayo, bhʉʉsi bhakarora ʉmʉʉtʉ wuyo akiimɨɨrɨra, akiitwɨka ɨkɨragʉ chazɨ, akahʉrʉka igʉtʉ. Abhaatʉ bhayo bhakarʉgʉʉra na kʉgʉnga Mungu, bhakabhuga, “Tʉkɨɨrɨ korora kɨsɨgʉ ncha kɨnʉ kɨkʉrirwɨ reero!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yɨɨsu akaja naatu rusizʉ wɨ ɨnyanza ya Gariraaya. Abhaatʉ bhaaru bhakamutuna, akabhiija.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Akʉmara akabhʉʉka, hanʉ aarɨ araja, akarora Raawi umwana wa Arifaayʉ. Aarɨ ikɨɨrɨ mwibhuru ryazɨ ryʉ ʉkʉtɨnɨra rigʉʉti. Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ntuna.” Raawi akabhʉʉka, akamutuna.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Yɨɨsu akaja kurya ibhyakurya munyumba ya Raawi hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ. Abharihya bha rigʉʉti na abhandɨ bhʉ ʉbhʉbhɨ bhaarɨ bhararya ibhyakurya hamwɨmwɨ nabhʉ, kʉ kʉbha bhaaru bhe eteemwa yɨnʉ bhaarɨ bharamutuna.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Mmbe abhiija bhi imigirʉ bhanʉ bhaarɨ Abhafarisaayo, hanʉ bhaarʉʉzɨ Yɨɨsu ararya hamwɨmwɨ na abharihya bha rigʉʉti na abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ, bhakabhuurya abhɨɨga bhaazɨ, “Ndora ararya hamwɨmwɨ na abharihya bha rigʉʉti na abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨbhu, akabhabhʉʉrɨra, “Abhaatʉ abhahʉru bhatakwenda ʉmʉgabhʉ, nawe abharwɨrɨ nebho bhakumwenda! Inyɨ nitiizirɨ kʉbhɨrɨkɨra bhe eheene, nawe bhʉ ʉbhʉbhɨ.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Ibhaga irebhe, abhɨɨga bha Yoohana Ʉmʉbhatiizi hamwɨmwɨ na Abhafarisaayo, bhaarɨ bhariiyima kurya. Rusikʉ rʉmwɨ abhaatʉ obhorebhe bhakaja kwa Yɨɨsu, bhakabhuurya, “Ndora abhɨɨga bha Yoohana na abhɨɨga bha Abhafarisaayo bhatakurya, nawe abhɨɨga bhaazʉ bhatakwiyima kurya?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yɨɨsu akagarukirya, “Abhahɨrɨɨkɨrɨri bhu umukwɨri bhariiyimabhwɨ kurya, bharɨ hamwɨmwɨ nu umukwɨri? Ribhaga ryʉsi bharɨ hamwɨmwɨ, bhatakʉtʉra kwiyima kurya!
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Nawe urusikʉ rʉraaza umukwɨri araruusibhwa gatɨ wa abhagini bhaazɨ. Hayo neho, bhariiyimɨ kurya.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Ʉkʉsanja amiija gaanɨ amahya na zisimʉka zaanyu kʉratuubhana nʉ ʉkʉtʉʉra ɨkɨraka che engebho iihya kongebho ikungu. Ɨkɨraka kirya kɨranyarya engebho yiyo na kwongera hanʉ hanyarirɨ.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Ekerenjo ɨkɨndɨ ni‑ncha abhaatʉ kutiga kʉtʉʉra idivaayi yɨnʉ ɨtatunduurirɨ mʉbhɨgʉzi bhya amaseero amakungu. Hanʉ ɨkʉtʉndʉʉra na kutiira, ɨkɨgʉzi kɨratamwa kubhimba, akʉmara kɨrabhaarʉka idivaayi iriitɨka. Idivaayi yɨnʉ ɨtatunduurirɨ ereenderwa kutuurwa mʉkɨgʉzi ikihya.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Rusikʉ rʉmwɨ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaarɨ bharahɨta kʉnzɨra yɨnʉ yaarɨ mʉmɨgʉndʉ jɨ ɨnganʉ. Abhɨɨga bhaazɨ bhakatanga kʉtɨna ɨbhɨgara bhyɨ ɨnganʉ na kurya.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Neho Abhafarisaayo bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Rora, abhɨɨga bhaazʉ bharahocha emeremo gɨnʉ gɨtakwenderwa kokorwa urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ!”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Mʉtasʉmirɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu chɨmbu Daudi aakʉrirɨ hanʉ ɨnzara yamuriirɨ na abhakɨndichazɨ?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Akasikɨra mwibhuru rirɨndu rya Mungu, ribhaga rɨnʉ Abhiyatari aarɨ kuhaani ʉmʉkʉrʉ wa Mungu, akarya ɨmɨkaatɨ gɨnʉ jatɨɨrwɨ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu. Ɨmɨkaatɨ gɨnʉ kumigirʉ ja Musa gɨtakwenderwa kuriibhwa na abhaatʉ, kuruushaku bhakuhaani abheene. Nawe Daudi akarya, na akabhaha na abhakɨndichazɨ, bhʉʉsi bhakarya.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ rwatɨɨrwɨ igʉrʉ wa abhaatʉ, ɨtarɨ abhaatʉ igʉrʉ wʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Na momenye kʉbha, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ nɨ‑Mʉkʉrʉ nʉʉrʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.