Marcos 2

ikz (IKZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yɨɨsu akagarʉka naatu Kapɨrinaumu. Zɨkahɨta sikʉ suuhu, abhaatʉ bhakiigwa kʉbha arɨ yɨɨka.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Bhakiibhiringa bhaaru munyumba murya, kuhika kukisikʉ hataarɨ na hakʉhɨta. Yɨɨsu aarɨ arabharwazɨra abhaatʉ ɨngʼana ya Mungu.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Hanʉ aarɨ ararwaza, bhakaaza abhaatʉ bhane, bhagɨgirɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuurɨ ibhiimʉ kʉkɨragʉ.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Bhakatamwa kumusikirya hanʉ Yɨɨsu aarɨ, kʉ kʉbha ya riribhita ikʉrʉ. Bhakatiira kwirengo ryi inyumba, bhakahobhora rirengo igʉrʉ wa hanʉ Yɨɨsu aarɨ, bhakiicha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuurɨ ibhiimʉ arɨ kʉkɨragʉ.Abhaatʉ bhariituumya ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuurɨ ibhiimʉ|alt="Watu wanashusha mtu aliye pooza" src="WA03824b.tif" size="col" loc="MRK 2:4" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="2:4"
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Hanʉ Yɨɨsu aarʉʉzɨ ubhwisirirya bhwabhʉ, akabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuurɨ ibhiimʉ, “Mwana waanɨ, ʉbhʉbhɨ bhwazʉ bhʉbhɨɨrɨɨrwɨ.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Nawe, bhakiikara hayo abhiija obhorebhe bhi imigirʉ ja Musa. Bhaarɨ bhariiseega mumyʉyʉ jabhʉ,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Ndora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aragambabhu? Ararega Mungu! Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kobheerera ʉbhʉbhɨ, nawe Mungu umwene!”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Rogendo rʉmwɨ Yɨɨsu akamenya amiisɨɨgi gaabhʉ, akabhabhʉʉrɨra, “Kwakɨ muriiseegabhu mumyʉyʉ janyu?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Awɨɨ, ni‑ryahe rinyʉʉhu, kʉbhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuurɨ ibhiimʉ, ‘Ʉbhʉbhɨ bhwazʉ bhʉbhɨɨrɨɨrwɨ,’ kisha kʉmʉbhʉʉrɨra, ‘Imɨɨrɨra, ogege ɨkɨragʉ chazʉ ujɨ’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Nangʉ nereenda momenye kʉbha, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ ahɨɨrwɨ ʉbhʉnaja bhwo okobheerera abhaatʉ ʉbhʉbhɨ kʉʉsɨ.” Neho Yɨɨsu akabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuurɨ ibhiimʉ,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Nɨrakʉbhʉʉrɨra, imɨɨrɨra! Gega ɨkɨragʉ chazʉ, ujɨ yɨɨka.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Hayohayo, bhʉʉsi bhakarora ʉmʉʉtʉ wuyo akiimɨɨrɨra, akiitwɨka ɨkɨragʉ chazɨ, akahʉrʉka igʉtʉ. Abhaatʉ bhayo bhakarʉgʉʉra na kʉgʉnga Mungu, bhakabhuga, “Tʉkɨɨrɨ korora kɨsɨgʉ ncha kɨnʉ kɨkʉrirwɨ reero!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Yɨɨsu akaja naatu rusizʉ wɨ ɨnyanza ya Gariraaya. Abhaatʉ bhaaru bhakamutuna, akabhiija.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Akʉmara akabhʉʉka, hanʉ aarɨ araja, akarora Raawi umwana wa Arifaayʉ. Aarɨ ikɨɨrɨ mwibhuru ryazɨ ryʉ ʉkʉtɨnɨra rigʉʉti. Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ntuna.” Raawi akabhʉʉka, akamutuna.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Yɨɨsu akaja kurya ibhyakurya munyumba ya Raawi hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ. Abharihya bha rigʉʉti na abhandɨ bhʉ ʉbhʉbhɨ bhaarɨ bhararya ibhyakurya hamwɨmwɨ nabhʉ, kʉ kʉbha bhaaru bhe eteemwa yɨnʉ bhaarɨ bharamutuna.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Mmbe abhiija bhi imigirʉ bhanʉ bhaarɨ Abhafarisaayo, hanʉ bhaarʉʉzɨ Yɨɨsu ararya hamwɨmwɨ na abharihya bha rigʉʉti na abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ, bhakabhuurya abhɨɨga bhaazɨ, “Ndora ararya hamwɨmwɨ na abharihya bha rigʉʉti na abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨbhu, akabhabhʉʉrɨra, “Abhaatʉ abhahʉru bhatakwenda ʉmʉgabhʉ, nawe abharwɨrɨ nebho bhakumwenda! Inyɨ nitiizirɨ kʉbhɨrɨkɨra bhe eheene, nawe bhʉ ʉbhʉbhɨ.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Ibhaga irebhe, abhɨɨga bha Yoohana Ʉmʉbhatiizi hamwɨmwɨ na Abhafarisaayo, bhaarɨ bhariiyima kurya. Rusikʉ rʉmwɨ abhaatʉ obhorebhe bhakaja kwa Yɨɨsu, bhakabhuurya, “Ndora abhɨɨga bha Yoohana na abhɨɨga bha Abhafarisaayo bhatakurya, nawe abhɨɨga bhaazʉ bhatakwiyima kurya?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yɨɨsu akagarukirya, “Abhahɨrɨɨkɨrɨri bhu umukwɨri bhariiyimabhwɨ kurya, bharɨ hamwɨmwɨ nu umukwɨri? Ribhaga ryʉsi bharɨ hamwɨmwɨ, bhatakʉtʉra kwiyima kurya!
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Nawe urusikʉ rʉraaza umukwɨri araruusibhwa gatɨ wa abhagini bhaazɨ. Hayo neho, bhariiyimɨ kurya.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Ʉkʉsanja amiija gaanɨ amahya na zisimʉka zaanyu kʉratuubhana nʉ ʉkʉtʉʉra ɨkɨraka che engebho iihya kongebho ikungu. Ɨkɨraka kirya kɨranyarya engebho yiyo na kwongera hanʉ hanyarirɨ.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Ekerenjo ɨkɨndɨ ni‑ncha abhaatʉ kutiga kʉtʉʉra idivaayi yɨnʉ ɨtatunduurirɨ mʉbhɨgʉzi bhya amaseero amakungu. Hanʉ ɨkʉtʉndʉʉra na kutiira, ɨkɨgʉzi kɨratamwa kubhimba, akʉmara kɨrabhaarʉka idivaayi iriitɨka. Idivaayi yɨnʉ ɨtatunduurirɨ ereenderwa kutuurwa mʉkɨgʉzi ikihya.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Rusikʉ rʉmwɨ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaarɨ bharahɨta kʉnzɨra yɨnʉ yaarɨ mʉmɨgʉndʉ jɨ ɨnganʉ. Abhɨɨga bhaazɨ bhakatanga kʉtɨna ɨbhɨgara bhyɨ ɨnganʉ na kurya.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Neho Abhafarisaayo bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Rora, abhɨɨga bhaazʉ bharahocha emeremo gɨnʉ gɨtakwenderwa kokorwa urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Mʉtasʉmirɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu chɨmbu Daudi aakʉrirɨ hanʉ ɨnzara yamuriirɨ na abhakɨndichazɨ?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Akasikɨra mwibhuru rirɨndu rya Mungu, ribhaga rɨnʉ Abhiyatari aarɨ kuhaani ʉmʉkʉrʉ wa Mungu, akarya ɨmɨkaatɨ gɨnʉ jatɨɨrwɨ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu. Ɨmɨkaatɨ gɨnʉ kumigirʉ ja Musa gɨtakwenderwa kuriibhwa na abhaatʉ, kuruushaku bhakuhaani abheene. Nawe Daudi akarya, na akabhaha na abhakɨndichazɨ, bhʉʉsi bhakarya.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ rwatɨɨrwɨ igʉrʉ wa abhaatʉ, ɨtarɨ abhaatʉ igʉrʉ wʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Na momenye kʉbha, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ nɨ‑Mʉkʉrʉ nʉʉrʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.