Marcos 2

ikz (IKZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yɨɨsu akagarʉka naatu Kapɨrinaumu. Zɨkahɨta sikʉ suuhu, abhaatʉ bhakiigwa kʉbha arɨ yɨɨka.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Bhakiibhiringa bhaaru munyumba murya, kuhika kukisikʉ hataarɨ na hakʉhɨta. Yɨɨsu aarɨ arabharwazɨra abhaatʉ ɨngʼana ya Mungu.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Hanʉ aarɨ ararwaza, bhakaaza abhaatʉ bhane, bhagɨgirɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuurɨ ibhiimʉ kʉkɨragʉ.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Bhakatamwa kumusikirya hanʉ Yɨɨsu aarɨ, kʉ kʉbha ya riribhita ikʉrʉ. Bhakatiira kwirengo ryi inyumba, bhakahobhora rirengo igʉrʉ wa hanʉ Yɨɨsu aarɨ, bhakiicha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuurɨ ibhiimʉ arɨ kʉkɨragʉ.Abhaatʉ bhariituumya ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuurɨ ibhiimʉ|alt="Watu wanashusha mtu aliye pooza" src="WA03824b.tif" size="col" loc="MRK 2:4" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="2:4"
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Hanʉ Yɨɨsu aarʉʉzɨ ubhwisirirya bhwabhʉ, akabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuurɨ ibhiimʉ, “Mwana waanɨ, ʉbhʉbhɨ bhwazʉ bhʉbhɨɨrɨɨrwɨ.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Nawe, bhakiikara hayo abhiija obhorebhe bhi imigirʉ ja Musa. Bhaarɨ bhariiseega mumyʉyʉ jabhʉ,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Ndora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aragambabhu? Ararega Mungu! Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kobheerera ʉbhʉbhɨ, nawe Mungu umwene!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Rogendo rʉmwɨ Yɨɨsu akamenya amiisɨɨgi gaabhʉ, akabhabhʉʉrɨra, “Kwakɨ muriiseegabhu mumyʉyʉ janyu?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Awɨɨ, ni‑ryahe rinyʉʉhu, kʉbhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuurɨ ibhiimʉ, ‘Ʉbhʉbhɨ bhwazʉ bhʉbhɨɨrɨɨrwɨ,’ kisha kʉmʉbhʉʉrɨra, ‘Imɨɨrɨra, ogege ɨkɨragʉ chazʉ ujɨ’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Nangʉ nereenda momenye kʉbha, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ ahɨɨrwɨ ʉbhʉnaja bhwo okobheerera abhaatʉ ʉbhʉbhɨ kʉʉsɨ.” Neho Yɨɨsu akabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuurɨ ibhiimʉ,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Nɨrakʉbhʉʉrɨra, imɨɨrɨra! Gega ɨkɨragʉ chazʉ, ujɨ yɨɨka.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Hayohayo, bhʉʉsi bhakarora ʉmʉʉtʉ wuyo akiimɨɨrɨra, akiitwɨka ɨkɨragʉ chazɨ, akahʉrʉka igʉtʉ. Abhaatʉ bhayo bhakarʉgʉʉra na kʉgʉnga Mungu, bhakabhuga, “Tʉkɨɨrɨ korora kɨsɨgʉ ncha kɨnʉ kɨkʉrirwɨ reero!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yɨɨsu akaja naatu rusizʉ wɨ ɨnyanza ya Gariraaya. Abhaatʉ bhaaru bhakamutuna, akabhiija.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Akʉmara akabhʉʉka, hanʉ aarɨ araja, akarora Raawi umwana wa Arifaayʉ. Aarɨ ikɨɨrɨ mwibhuru ryazɨ ryʉ ʉkʉtɨnɨra rigʉʉti. Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ntuna.” Raawi akabhʉʉka, akamutuna.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Yɨɨsu akaja kurya ibhyakurya munyumba ya Raawi hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ. Abharihya bha rigʉʉti na abhandɨ bhʉ ʉbhʉbhɨ bhaarɨ bhararya ibhyakurya hamwɨmwɨ nabhʉ, kʉ kʉbha bhaaru bhe eteemwa yɨnʉ bhaarɨ bharamutuna.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Mmbe abhiija bhi imigirʉ bhanʉ bhaarɨ Abhafarisaayo, hanʉ bhaarʉʉzɨ Yɨɨsu ararya hamwɨmwɨ na abharihya bha rigʉʉti na abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ, bhakabhuurya abhɨɨga bhaazɨ, “Ndora ararya hamwɨmwɨ na abharihya bha rigʉʉti na abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨbhu, akabhabhʉʉrɨra, “Abhaatʉ abhahʉru bhatakwenda ʉmʉgabhʉ, nawe abharwɨrɨ nebho bhakumwenda! Inyɨ nitiizirɨ kʉbhɨrɨkɨra bhe eheene, nawe bhʉ ʉbhʉbhɨ.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Ibhaga irebhe, abhɨɨga bha Yoohana Ʉmʉbhatiizi hamwɨmwɨ na Abhafarisaayo, bhaarɨ bhariiyima kurya. Rusikʉ rʉmwɨ abhaatʉ obhorebhe bhakaja kwa Yɨɨsu, bhakabhuurya, “Ndora abhɨɨga bha Yoohana na abhɨɨga bha Abhafarisaayo bhatakurya, nawe abhɨɨga bhaazʉ bhatakwiyima kurya?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yɨɨsu akagarukirya, “Abhahɨrɨɨkɨrɨri bhu umukwɨri bhariiyimabhwɨ kurya, bharɨ hamwɨmwɨ nu umukwɨri? Ribhaga ryʉsi bharɨ hamwɨmwɨ, bhatakʉtʉra kwiyima kurya!
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Nawe urusikʉ rʉraaza umukwɨri araruusibhwa gatɨ wa abhagini bhaazɨ. Hayo neho, bhariiyimɨ kurya.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Ʉkʉsanja amiija gaanɨ amahya na zisimʉka zaanyu kʉratuubhana nʉ ʉkʉtʉʉra ɨkɨraka che engebho iihya kongebho ikungu. Ɨkɨraka kirya kɨranyarya engebho yiyo na kwongera hanʉ hanyarirɨ.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ekerenjo ɨkɨndɨ ni‑ncha abhaatʉ kutiga kʉtʉʉra idivaayi yɨnʉ ɨtatunduurirɨ mʉbhɨgʉzi bhya amaseero amakungu. Hanʉ ɨkʉtʉndʉʉra na kutiira, ɨkɨgʉzi kɨratamwa kubhimba, akʉmara kɨrabhaarʉka idivaayi iriitɨka. Idivaayi yɨnʉ ɨtatunduurirɨ ereenderwa kutuurwa mʉkɨgʉzi ikihya.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Rusikʉ rʉmwɨ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaarɨ bharahɨta kʉnzɨra yɨnʉ yaarɨ mʉmɨgʉndʉ jɨ ɨnganʉ. Abhɨɨga bhaazɨ bhakatanga kʉtɨna ɨbhɨgara bhyɨ ɨnganʉ na kurya.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Neho Abhafarisaayo bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Rora, abhɨɨga bhaazʉ bharahocha emeremo gɨnʉ gɨtakwenderwa kokorwa urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ!”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Mʉtasʉmirɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu chɨmbu Daudi aakʉrirɨ hanʉ ɨnzara yamuriirɨ na abhakɨndichazɨ?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Akasikɨra mwibhuru rirɨndu rya Mungu, ribhaga rɨnʉ Abhiyatari aarɨ kuhaani ʉmʉkʉrʉ wa Mungu, akarya ɨmɨkaatɨ gɨnʉ jatɨɨrwɨ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu. Ɨmɨkaatɨ gɨnʉ kumigirʉ ja Musa gɨtakwenderwa kuriibhwa na abhaatʉ, kuruushaku bhakuhaani abheene. Nawe Daudi akarya, na akabhaha na abhakɨndichazɨ, bhʉʉsi bhakarya.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ rwatɨɨrwɨ igʉrʉ wa abhaatʉ, ɨtarɨ abhaatʉ igʉrʉ wʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Na momenye kʉbha, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ nɨ‑Mʉkʉrʉ nʉʉrʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.