Marcos 1
ikz (IKZ) vs NAA
1 Bhʉnʉ nebhwe ʉbhʉtangɨ bhwɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu Kiriisitʉ, Umwana wa Mungu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Chɨmbu yandikirwɨ nʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya mʉkɨtabhʉ chazɨ kʉbha, Mungu akabhuga, “Rora, nɨratʉma umutumwa waanɨ mʉbhʉtangɨ bhwazʉ, wʉnʉ araakokonzere ɨnzɨra.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Umutumwa wʉnʉ nɨ‑wʉnʉ akʉraganʼya mwitɨrɨgʉ, ‘Mokore ɨnzɨra yʉ Ʉmʉkʉrʉ, mogorore ɨbhɨhɨtʉ bhyazɨ!’ ”
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Umutumwa wuyo aarɨ arabhirikirwa Yoohana. Aarɨ mwitɨrɨgʉ ararwazɨra abhaatʉ kʉbha, bhatigɨ ʉbhʉbhɨ nʉ ʉkʉbhatiizwa, korereke Mungu abhabheerere ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Abhaatʉ bhaaru kurwa kʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu na mucharʉ chʉsi cha Yudeya, bhaarɨ bharaja kwa Yoohana. Bhakatiga ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, akabhabhatiiza mʉkɨtaarʉ cha Yorodaani.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yoohana aarɨ ibhʉhirɨ ʉbhʉzʉʉkɨ bhwɨ ɨngamiya, no omokena gwa riseero mukiribhizi. Ibhyakurya bhyazɨ bhyarɨ zingigɨ nu ubhwʉkɨ bhwa mwitɨrɨgʉ.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Aarɨ ararwaza arabhuga, “Hanʉ nɨkʉmara inyɨ, araaza ʉmʉʉtʉ wʉ ʉbhʉnaja kʉnkɨra. Nɨtakwenderwa nʉʉrʉ kwihiinya kʉtazʉra zisiri zi ibhikwɨra bhyazɨ.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Inyɨ nɨrabhabhatiiza kwa amanzi, nawe ewe arabhabhatiiza kwe Ekoro Ɨndɨndu.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ribhaga riyo, Yɨɨsu akaaza kurwa mʉrʉbhɨri rwa Nazarɨɨti, mucharʉ cha Gariraaya. Wʉʉsi Yoohana akamʉbhatiiza mʉkɨtaarʉ cha Yorodaani.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ aratiira kurwa mʉmanzi, akarora risaarʉ ririigʉka, ne Ekoro Ɨndɨndu iriika kwewe nchi ikiguuti.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Riraka kurwa mwisaarʉ rɨkabhuga, “Awɨ ni‑Mwana waanɨ ʉmʉsɨɨgwa, nɨzʉmɨrɨɨrwɨ na naawɨ.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Hayohayo Ekoro Ɨndɨndu ɨkamʉkangata Yɨɨsu kuja mwitɨrɨgʉ.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Akiikara iyo sikʉ merongo ene, aragemwa na Shɨtaani. Aarɨ hamwɨmwɨ ni ibhityɨnyi bhya mwitɨrɨgʉ, na bhamaraika bha Mungu bhaarɨ bharamwangarɨra.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Zɨkahɨta sikʉ nzaru, Yoohana akabhohwa. Hanʉ aarɨ mokebhoho, Yɨɨsu akaja mucharʉ cha Gariraaya, aarɨ ararwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu ya Mungu.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Aarɨ arabhuga, “Ribhaga rɨnʉ ryarʉʉtʉrɨɨrwɨ rihikirɨ, nʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu bhʉraariirɨ. Mmbe, mutigɨ ʉbhʉbhɨ bhwanyu, mwisiriryɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo.”
15 Ele dizia:
16 Rusikʉ rʉmwɨ, hanʉ Yɨɨsu aarɨ akʉhɨta rusizʉ wɨ ɨnyanza ya Gariraaya, akarora Simʉʉni nu umunyi waazɨ Andureya. Bhaarɨ bhararekera zenzero mʉnyanza, kʉ kʉbha bhaarɨ abhawɨsɨni.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Muntunɨ na niinyɨ nɨrabhakora kʉbha abhawɨsɨni bha abhaatʉ.”
17 Jesus lhes disse:
18 Hayohayo, bhakazitiga zenzero zaabhʉ, bhakatuna Yɨɨsu.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Yɨɨsu akaja embere hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ bhabhɨrɨ. Akarora Yaakobho nu umunyi waazɨ Yoohana abhaana bha Zebhedaayo, bhaarɨ mubhwatʉ bharazomya zenzero zaabhʉ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ribhaga riyoriyo, akabhabhɨrɨkɨra bhamutunɨ, bhabhɨ abhɨɨga bhaazɨ. Bhakatiga wiisɨ hamwɨmwɨ na abhahocha bhaazɨ mubhwatʉ, bhakatuna Yɨɨsu.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Neho Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhane, bhakaja mʉrʉbhɨri rwa Kapɨrinaumu. Hanʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ rwahikirɨ, bhakasikɨra mwirwazɨrʉ, Yɨɨsu akatanga kwija.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Amiija gaazɨ gakabharuguurya abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhaarɨ bharamwitegeerera. Aarɨ ariija nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉ ʉbhʉnaja, na ɨtaarɨ chɨmbu abhiija bhaabhʉ bhi imigirʉ ja Musa bhahiija.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Mwirwazɨrʉ ryabhʉ, mwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ na risambwa. Akatiirya riraka,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 arabhuga, “Awɨ Yɨɨsu wa Nazarɨɨti, ʉtatʉnyaacha! Nangʉ, wiizirɨ kuturicha? Nikwɨzɨ awɨ nɨ‑wɨɨwɨ, awɨ nɨ‑Mʉrɨndu wa Mungu.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Yɨɨsu akarɨhaarɨra risambwa riyo akabhuga, “Kira! Nuurwɨ kʉmʉʉtʉ wʉnʉ!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Risambwa rɨkasingisha ʉmʉʉtʉ wuyo bhʉkʉngʼu, rɨkarɨra kwiraka na kumurwɨku.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Abhaatʉ bhʉʉsi bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakiibhuurya, “Nɨ‑kɨ kɨnʉ? Ni‑miija mahya, ganʉ ʉbhʉnaja! Rora, ana amanaga gʉ ʉkʉhaarɨra na amasambwa, gʉʉsi garamwigwa.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ɨtaagɨgirɨ ibhaga irɨɨhu, abhaatʉ kurwa mucharʉ chʉsi cha Gariraaya, bhakabha bhiigwirɨ amangʼana ga Yɨɨsu.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Hanʉ bhaaruurɨ mwirwazɨrʉ, bhakaja hamwɨmwɨ na Yaakobho na Yoohana kuhika wa Simʉʉni na Andureya.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Hanʉ bhaahikirɨbhu, Yɨɨsu akabhuurirwa kʉbha, uninabhyara Simʉʉni ari munyumba ahindiirɨ, murwɨrɨ we ehooma.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Neho Yɨɨsu akiisuka hanʉ aarɨ, akamugwata okobhoko, akamʉnʉnga. Ribhaga riyoriyo uninabhyara Simʉʉni akahora, akatanga kʉbhahokerya ibhyakurya.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Urusikʉ ruyo rigoroobha, hanʉ ʉbhʉtʉʉrʉ bhwasirirɨ, abhaatʉ bhʉ ʉrʉbhɨri ruyo bhaarɨ bharareetera Yɨɨsu abharwɨrɨ, na bhanʉ bhaarɨ na amasambwa.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Abhaatʉ bhaaru kurwa mʉrʉbhɨri rurya, bhakarumana kʉrʉkʉngʉ rwi inyumba ya Simʉʉni na Andureya.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Yɨɨsu akahorya abhaatʉ bhaaru bhanʉ bhaarɨ na amarwɨrɨ gʉgʉʉsi. Na akaruusha amasambwa maaru, nawe ataarɨ aragatiga amasambwa kʉbha gagambɨ, kʉ kʉbha gakamenya kʉbha ewe ni‑Mwana wa Mungu.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Mozengoko, Yɨɨsu akabhʉʉka, akaja ahagero hanʉ hataarɨ na abhaatʉ, akatanga kʉsabha.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Hanʉ Simʉʉni na abhakɨndichazɨ bhaabhwɨnɨ atarɨ munyumba, bhakaja komomohya.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Hanʉ bhaamubhwɨnɨ, bhakamʉbhʉʉrɨra, “Abhaatʉ bhʉʉsi bharakomohya!”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Akabhagarukirya, “Tujɨ mʉzɨmbɨri ɨzɨndɨ za haguhɨ na rʉnʉ, korereke nirwazɨyʉ, kʉ kʉbha niizirɨ komeremo giyo.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Neho akahɨta mucharʉ chʉsi cha Gariraaya na kurwaza mʉmarwazɨrʉ gaabhʉ, na kuruusha abhaatʉ amasambwa.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Rusikʉ rʉmwɨ ʉmʉʉtʉ we ebhegenge akaja kwa Yɨɨsu. Akahigama, akamwisasaama, “Ʉraasɨɨgɨ, ʉratʉra kʉmbɨngukya!”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Yɨɨsu akamororera ɨbhɨgʉngi, akagorora okobhoko kwazɨ na kumukunʼyaku umurwɨrɨ, akamʉbhʉʉrɨra akabhuga, “Nɨsɨɨgirɨ. Bhɨngukibhwa!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Rogendo rʉmwɨ ebhegenge bhɨkamurwɨku, akabhɨngʉka.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Yɨɨsu akamorecha kwa kumuruushaho bhwangʉ,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉtagema kʉbhʉʉrɨra mʉʉtʉ ingʼana ryʉryʉsi. Nawe, nuujɨ wiiyeerekenʼye kwa kuhaani, na uhuruchɨ ikimweso chʉ ʉkʉbhɨngukibhwa kwazʉ, chɨmbu Musa aaswajiryɨ, kwerecha abhaatʉ kʉbha ʉbhɨngukiibhwɨ.”
44 E lhe disse:
45 Nawe, ʉmʉʉtʉ wurya akabhʉʉka harya, akatanga kʉraarɨka habhwɨrʉ ringʼana ryʉ ʉkʉhʉribhwa kwazɨ. Igʉrʉ wa gayo, Yɨɨsu akatamwa kusikɨra habhwɨrʉ mʉzɨmbɨri zʉzʉʉsi zirya. Akiikara umwene hagarɨ igʉtʉ wa zɨmbɨri, nʉʉrʉbhu abhaatʉ kurwa mbaara zʉʉsi bhaarɨ bharamujaku.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.