Marcos 1

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bhʉnʉ nebhwe ʉbhʉtangɨ bhwɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu Kiriisitʉ, Umwana wa Mungu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Chɨmbu yandikirwɨ nʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya mʉkɨtabhʉ chazɨ kʉbha, Mungu akabhuga, “Rora, nɨratʉma umutumwa waanɨ mʉbhʉtangɨ bhwazʉ, wʉnʉ araakokonzere ɨnzɨra.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Umutumwa wʉnʉ nɨ‑wʉnʉ akʉraganʼya mwitɨrɨgʉ, ‘Mokore ɨnzɨra yʉ Ʉmʉkʉrʉ, mogorore ɨbhɨhɨtʉ bhyazɨ!’ ”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Umutumwa wuyo aarɨ arabhirikirwa Yoohana. Aarɨ mwitɨrɨgʉ ararwazɨra abhaatʉ kʉbha, bhatigɨ ʉbhʉbhɨ nʉ ʉkʉbhatiizwa, korereke Mungu abhabheerere ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Abhaatʉ bhaaru kurwa kʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu na mucharʉ chʉsi cha Yudeya, bhaarɨ bharaja kwa Yoohana. Bhakatiga ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, akabhabhatiiza mʉkɨtaarʉ cha Yorodaani.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yoohana aarɨ ibhʉhirɨ ʉbhʉzʉʉkɨ bhwɨ ɨngamiya, no omokena gwa riseero mukiribhizi. Ibhyakurya bhyazɨ bhyarɨ zingigɨ nu ubhwʉkɨ bhwa mwitɨrɨgʉ.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Aarɨ ararwaza arabhuga, “Hanʉ nɨkʉmara inyɨ, araaza ʉmʉʉtʉ wʉ ʉbhʉnaja kʉnkɨra. Nɨtakwenderwa nʉʉrʉ kwihiinya kʉtazʉra zisiri zi ibhikwɨra bhyazɨ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Inyɨ nɨrabhabhatiiza kwa amanzi, nawe ewe arabhabhatiiza kwe Ekoro Ɨndɨndu.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ribhaga riyo, Yɨɨsu akaaza kurwa mʉrʉbhɨri rwa Nazarɨɨti, mucharʉ cha Gariraaya. Wʉʉsi Yoohana akamʉbhatiiza mʉkɨtaarʉ cha Yorodaani.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ aratiira kurwa mʉmanzi, akarora risaarʉ ririigʉka, ne Ekoro Ɨndɨndu iriika kwewe nchi ikiguuti.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Riraka kurwa mwisaarʉ rɨkabhuga, “Awɨ ni‑Mwana waanɨ ʉmʉsɨɨgwa, nɨzʉmɨrɨɨrwɨ na naawɨ.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Hayohayo Ekoro Ɨndɨndu ɨkamʉkangata Yɨɨsu kuja mwitɨrɨgʉ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Akiikara iyo sikʉ merongo ene, aragemwa na Shɨtaani. Aarɨ hamwɨmwɨ ni ibhityɨnyi bhya mwitɨrɨgʉ, na bhamaraika bha Mungu bhaarɨ bharamwangarɨra.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Zɨkahɨta sikʉ nzaru, Yoohana akabhohwa. Hanʉ aarɨ mokebhoho, Yɨɨsu akaja mucharʉ cha Gariraaya, aarɨ ararwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu ya Mungu.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Aarɨ arabhuga, “Ribhaga rɨnʉ ryarʉʉtʉrɨɨrwɨ rihikirɨ, nʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu bhʉraariirɨ. Mmbe, mutigɨ ʉbhʉbhɨ bhwanyu, mwisiriryɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Rusikʉ rʉmwɨ, hanʉ Yɨɨsu aarɨ akʉhɨta rusizʉ wɨ ɨnyanza ya Gariraaya, akarora Simʉʉni nu umunyi waazɨ Andureya. Bhaarɨ bhararekera zenzero mʉnyanza, kʉ kʉbha bhaarɨ abhawɨsɨni.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Muntunɨ na niinyɨ nɨrabhakora kʉbha abhawɨsɨni bha abhaatʉ.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Hayohayo, bhakazitiga zenzero zaabhʉ, bhakatuna Yɨɨsu.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Yɨɨsu akaja embere hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ bhabhɨrɨ. Akarora Yaakobho nu umunyi waazɨ Yoohana abhaana bha Zebhedaayo, bhaarɨ mubhwatʉ bharazomya zenzero zaabhʉ.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Ribhaga riyoriyo, akabhabhɨrɨkɨra bhamutunɨ, bhabhɨ abhɨɨga bhaazɨ. Bhakatiga wiisɨ hamwɨmwɨ na abhahocha bhaazɨ mubhwatʉ, bhakatuna Yɨɨsu.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Neho Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhane, bhakaja mʉrʉbhɨri rwa Kapɨrinaumu. Hanʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ rwahikirɨ, bhakasikɨra mwirwazɨrʉ, Yɨɨsu akatanga kwija.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Amiija gaazɨ gakabharuguurya abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhaarɨ bharamwitegeerera. Aarɨ ariija nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉ ʉbhʉnaja, na ɨtaarɨ chɨmbu abhiija bhaabhʉ bhi imigirʉ ja Musa bhahiija.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Mwirwazɨrʉ ryabhʉ, mwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ na risambwa. Akatiirya riraka,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 arabhuga, “Awɨ Yɨɨsu wa Nazarɨɨti, ʉtatʉnyaacha! Nangʉ, wiizirɨ kuturicha? Nikwɨzɨ awɨ nɨ‑wɨɨwɨ, awɨ nɨ‑Mʉrɨndu wa Mungu.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yɨɨsu akarɨhaarɨra risambwa riyo akabhuga, “Kira! Nuurwɨ kʉmʉʉtʉ wʉnʉ!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Risambwa rɨkasingisha ʉmʉʉtʉ wuyo bhʉkʉngʼu, rɨkarɨra kwiraka na kumurwɨku.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Abhaatʉ bhʉʉsi bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakiibhuurya, “Nɨ‑kɨ kɨnʉ? Ni‑miija mahya, ganʉ ʉbhʉnaja! Rora, ana amanaga gʉ ʉkʉhaarɨra na amasambwa, gʉʉsi garamwigwa.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ɨtaagɨgirɨ ibhaga irɨɨhu, abhaatʉ kurwa mucharʉ chʉsi cha Gariraaya, bhakabha bhiigwirɨ amangʼana ga Yɨɨsu.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Hanʉ bhaaruurɨ mwirwazɨrʉ, bhakaja hamwɨmwɨ na Yaakobho na Yoohana kuhika wa Simʉʉni na Andureya.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Hanʉ bhaahikirɨbhu, Yɨɨsu akabhuurirwa kʉbha, uninabhyara Simʉʉni ari munyumba ahindiirɨ, murwɨrɨ we ehooma.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Neho Yɨɨsu akiisuka hanʉ aarɨ, akamugwata okobhoko, akamʉnʉnga. Ribhaga riyoriyo uninabhyara Simʉʉni akahora, akatanga kʉbhahokerya ibhyakurya.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Urusikʉ ruyo rigoroobha, hanʉ ʉbhʉtʉʉrʉ bhwasirirɨ, abhaatʉ bhʉ ʉrʉbhɨri ruyo bhaarɨ bharareetera Yɨɨsu abharwɨrɨ, na bhanʉ bhaarɨ na amasambwa.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Abhaatʉ bhaaru kurwa mʉrʉbhɨri rurya, bhakarumana kʉrʉkʉngʉ rwi inyumba ya Simʉʉni na Andureya.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Yɨɨsu akahorya abhaatʉ bhaaru bhanʉ bhaarɨ na amarwɨrɨ gʉgʉʉsi. Na akaruusha amasambwa maaru, nawe ataarɨ aragatiga amasambwa kʉbha gagambɨ, kʉ kʉbha gakamenya kʉbha ewe ni‑Mwana wa Mungu.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Mozengoko, Yɨɨsu akabhʉʉka, akaja ahagero hanʉ hataarɨ na abhaatʉ, akatanga kʉsabha.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Hanʉ Simʉʉni na abhakɨndichazɨ bhaabhwɨnɨ atarɨ munyumba, bhakaja komomohya.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Hanʉ bhaamubhwɨnɨ, bhakamʉbhʉʉrɨra, “Abhaatʉ bhʉʉsi bharakomohya!”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Akabhagarukirya, “Tujɨ mʉzɨmbɨri ɨzɨndɨ za haguhɨ na rʉnʉ, korereke nirwazɨyʉ, kʉ kʉbha niizirɨ komeremo giyo.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Neho akahɨta mucharʉ chʉsi cha Gariraaya na kurwaza mʉmarwazɨrʉ gaabhʉ, na kuruusha abhaatʉ amasambwa.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Rusikʉ rʉmwɨ ʉmʉʉtʉ we ebhegenge akaja kwa Yɨɨsu. Akahigama, akamwisasaama, “Ʉraasɨɨgɨ, ʉratʉra kʉmbɨngukya!”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Yɨɨsu akamororera ɨbhɨgʉngi, akagorora okobhoko kwazɨ na kumukunʼyaku umurwɨrɨ, akamʉbhʉʉrɨra akabhuga, “Nɨsɨɨgirɨ. Bhɨngukibhwa!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Rogendo rʉmwɨ ebhegenge bhɨkamurwɨku, akabhɨngʉka.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Yɨɨsu akamorecha kwa kumuruushaho bhwangʉ,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉtagema kʉbhʉʉrɨra mʉʉtʉ ingʼana ryʉryʉsi. Nawe, nuujɨ wiiyeerekenʼye kwa kuhaani, na uhuruchɨ ikimweso chʉ ʉkʉbhɨngukibhwa kwazʉ, chɨmbu Musa aaswajiryɨ, kwerecha abhaatʉ kʉbha ʉbhɨngukiibhwɨ.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Nawe, ʉmʉʉtʉ wurya akabhʉʉka harya, akatanga kʉraarɨka habhwɨrʉ ringʼana ryʉ ʉkʉhʉribhwa kwazɨ. Igʉrʉ wa gayo, Yɨɨsu akatamwa kusikɨra habhwɨrʉ mʉzɨmbɨri zʉzʉʉsi zirya. Akiikara umwene hagarɨ igʉtʉ wa zɨmbɨri, nʉʉrʉbhu abhaatʉ kurwa mbaara zʉʉsi bhaarɨ bharamujaku.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.