Marcos 1
ikz (IKZ) vs ARIB
1 Bhʉnʉ nebhwe ʉbhʉtangɨ bhwɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu Kiriisitʉ, Umwana wa Mungu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Chɨmbu yandikirwɨ nʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya mʉkɨtabhʉ chazɨ kʉbha, Mungu akabhuga, “Rora, nɨratʉma umutumwa waanɨ mʉbhʉtangɨ bhwazʉ, wʉnʉ araakokonzere ɨnzɨra.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Umutumwa wʉnʉ nɨ‑wʉnʉ akʉraganʼya mwitɨrɨgʉ, ‘Mokore ɨnzɨra yʉ Ʉmʉkʉrʉ, mogorore ɨbhɨhɨtʉ bhyazɨ!’ ”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Umutumwa wuyo aarɨ arabhirikirwa Yoohana. Aarɨ mwitɨrɨgʉ ararwazɨra abhaatʉ kʉbha, bhatigɨ ʉbhʉbhɨ nʉ ʉkʉbhatiizwa, korereke Mungu abhabheerere ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Abhaatʉ bhaaru kurwa kʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu na mucharʉ chʉsi cha Yudeya, bhaarɨ bharaja kwa Yoohana. Bhakatiga ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, akabhabhatiiza mʉkɨtaarʉ cha Yorodaani.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoohana aarɨ ibhʉhirɨ ʉbhʉzʉʉkɨ bhwɨ ɨngamiya, no omokena gwa riseero mukiribhizi. Ibhyakurya bhyazɨ bhyarɨ zingigɨ nu ubhwʉkɨ bhwa mwitɨrɨgʉ.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Aarɨ ararwaza arabhuga, “Hanʉ nɨkʉmara inyɨ, araaza ʉmʉʉtʉ wʉ ʉbhʉnaja kʉnkɨra. Nɨtakwenderwa nʉʉrʉ kwihiinya kʉtazʉra zisiri zi ibhikwɨra bhyazɨ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Inyɨ nɨrabhabhatiiza kwa amanzi, nawe ewe arabhabhatiiza kwe Ekoro Ɨndɨndu.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Ribhaga riyo, Yɨɨsu akaaza kurwa mʉrʉbhɨri rwa Nazarɨɨti, mucharʉ cha Gariraaya. Wʉʉsi Yoohana akamʉbhatiiza mʉkɨtaarʉ cha Yorodaani.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ aratiira kurwa mʉmanzi, akarora risaarʉ ririigʉka, ne Ekoro Ɨndɨndu iriika kwewe nchi ikiguuti.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Riraka kurwa mwisaarʉ rɨkabhuga, “Awɨ ni‑Mwana waanɨ ʉmʉsɨɨgwa, nɨzʉmɨrɨɨrwɨ na naawɨ.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Hayohayo Ekoro Ɨndɨndu ɨkamʉkangata Yɨɨsu kuja mwitɨrɨgʉ.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Akiikara iyo sikʉ merongo ene, aragemwa na Shɨtaani. Aarɨ hamwɨmwɨ ni ibhityɨnyi bhya mwitɨrɨgʉ, na bhamaraika bha Mungu bhaarɨ bharamwangarɨra.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Zɨkahɨta sikʉ nzaru, Yoohana akabhohwa. Hanʉ aarɨ mokebhoho, Yɨɨsu akaja mucharʉ cha Gariraaya, aarɨ ararwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu ya Mungu.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Aarɨ arabhuga, “Ribhaga rɨnʉ ryarʉʉtʉrɨɨrwɨ rihikirɨ, nʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu bhʉraariirɨ. Mmbe, mutigɨ ʉbhʉbhɨ bhwanyu, mwisiriryɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Rusikʉ rʉmwɨ, hanʉ Yɨɨsu aarɨ akʉhɨta rusizʉ wɨ ɨnyanza ya Gariraaya, akarora Simʉʉni nu umunyi waazɨ Andureya. Bhaarɨ bhararekera zenzero mʉnyanza, kʉ kʉbha bhaarɨ abhawɨsɨni.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Muntunɨ na niinyɨ nɨrabhakora kʉbha abhawɨsɨni bha abhaatʉ.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Hayohayo, bhakazitiga zenzero zaabhʉ, bhakatuna Yɨɨsu.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Yɨɨsu akaja embere hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ bhabhɨrɨ. Akarora Yaakobho nu umunyi waazɨ Yoohana abhaana bha Zebhedaayo, bhaarɨ mubhwatʉ bharazomya zenzero zaabhʉ.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ribhaga riyoriyo, akabhabhɨrɨkɨra bhamutunɨ, bhabhɨ abhɨɨga bhaazɨ. Bhakatiga wiisɨ hamwɨmwɨ na abhahocha bhaazɨ mubhwatʉ, bhakatuna Yɨɨsu.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Neho Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhane, bhakaja mʉrʉbhɨri rwa Kapɨrinaumu. Hanʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ rwahikirɨ, bhakasikɨra mwirwazɨrʉ, Yɨɨsu akatanga kwija.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Amiija gaazɨ gakabharuguurya abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhaarɨ bharamwitegeerera. Aarɨ ariija nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉ ʉbhʉnaja, na ɨtaarɨ chɨmbu abhiija bhaabhʉ bhi imigirʉ ja Musa bhahiija.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Mwirwazɨrʉ ryabhʉ, mwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ na risambwa. Akatiirya riraka,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 arabhuga, “Awɨ Yɨɨsu wa Nazarɨɨti, ʉtatʉnyaacha! Nangʉ, wiizirɨ kuturicha? Nikwɨzɨ awɨ nɨ‑wɨɨwɨ, awɨ nɨ‑Mʉrɨndu wa Mungu.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yɨɨsu akarɨhaarɨra risambwa riyo akabhuga, “Kira! Nuurwɨ kʉmʉʉtʉ wʉnʉ!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Risambwa rɨkasingisha ʉmʉʉtʉ wuyo bhʉkʉngʼu, rɨkarɨra kwiraka na kumurwɨku.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Abhaatʉ bhʉʉsi bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakiibhuurya, “Nɨ‑kɨ kɨnʉ? Ni‑miija mahya, ganʉ ʉbhʉnaja! Rora, ana amanaga gʉ ʉkʉhaarɨra na amasambwa, gʉʉsi garamwigwa.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ɨtaagɨgirɨ ibhaga irɨɨhu, abhaatʉ kurwa mucharʉ chʉsi cha Gariraaya, bhakabha bhiigwirɨ amangʼana ga Yɨɨsu.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Hanʉ bhaaruurɨ mwirwazɨrʉ, bhakaja hamwɨmwɨ na Yaakobho na Yoohana kuhika wa Simʉʉni na Andureya.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Hanʉ bhaahikirɨbhu, Yɨɨsu akabhuurirwa kʉbha, uninabhyara Simʉʉni ari munyumba ahindiirɨ, murwɨrɨ we ehooma.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Neho Yɨɨsu akiisuka hanʉ aarɨ, akamugwata okobhoko, akamʉnʉnga. Ribhaga riyoriyo uninabhyara Simʉʉni akahora, akatanga kʉbhahokerya ibhyakurya.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Urusikʉ ruyo rigoroobha, hanʉ ʉbhʉtʉʉrʉ bhwasirirɨ, abhaatʉ bhʉ ʉrʉbhɨri ruyo bhaarɨ bharareetera Yɨɨsu abharwɨrɨ, na bhanʉ bhaarɨ na amasambwa.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Abhaatʉ bhaaru kurwa mʉrʉbhɨri rurya, bhakarumana kʉrʉkʉngʉ rwi inyumba ya Simʉʉni na Andureya.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Yɨɨsu akahorya abhaatʉ bhaaru bhanʉ bhaarɨ na amarwɨrɨ gʉgʉʉsi. Na akaruusha amasambwa maaru, nawe ataarɨ aragatiga amasambwa kʉbha gagambɨ, kʉ kʉbha gakamenya kʉbha ewe ni‑Mwana wa Mungu.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Mozengoko, Yɨɨsu akabhʉʉka, akaja ahagero hanʉ hataarɨ na abhaatʉ, akatanga kʉsabha.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Hanʉ Simʉʉni na abhakɨndichazɨ bhaabhwɨnɨ atarɨ munyumba, bhakaja komomohya.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Hanʉ bhaamubhwɨnɨ, bhakamʉbhʉʉrɨra, “Abhaatʉ bhʉʉsi bharakomohya!”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Akabhagarukirya, “Tujɨ mʉzɨmbɨri ɨzɨndɨ za haguhɨ na rʉnʉ, korereke nirwazɨyʉ, kʉ kʉbha niizirɨ komeremo giyo.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Neho akahɨta mucharʉ chʉsi cha Gariraaya na kurwaza mʉmarwazɨrʉ gaabhʉ, na kuruusha abhaatʉ amasambwa.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Rusikʉ rʉmwɨ ʉmʉʉtʉ we ebhegenge akaja kwa Yɨɨsu. Akahigama, akamwisasaama, “Ʉraasɨɨgɨ, ʉratʉra kʉmbɨngukya!”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Yɨɨsu akamororera ɨbhɨgʉngi, akagorora okobhoko kwazɨ na kumukunʼyaku umurwɨrɨ, akamʉbhʉʉrɨra akabhuga, “Nɨsɨɨgirɨ. Bhɨngukibhwa!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Rogendo rʉmwɨ ebhegenge bhɨkamurwɨku, akabhɨngʉka.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Yɨɨsu akamorecha kwa kumuruushaho bhwangʉ,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉtagema kʉbhʉʉrɨra mʉʉtʉ ingʼana ryʉryʉsi. Nawe, nuujɨ wiiyeerekenʼye kwa kuhaani, na uhuruchɨ ikimweso chʉ ʉkʉbhɨngukibhwa kwazʉ, chɨmbu Musa aaswajiryɨ, kwerecha abhaatʉ kʉbha ʉbhɨngukiibhwɨ.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Nawe, ʉmʉʉtʉ wurya akabhʉʉka harya, akatanga kʉraarɨka habhwɨrʉ ringʼana ryʉ ʉkʉhʉribhwa kwazɨ. Igʉrʉ wa gayo, Yɨɨsu akatamwa kusikɨra habhwɨrʉ mʉzɨmbɨri zʉzʉʉsi zirya. Akiikara umwene hagarɨ igʉtʉ wa zɨmbɨri, nʉʉrʉbhu abhaatʉ kurwa mbaara zʉʉsi bhaarɨ bharamujaku.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.