Marcos 15
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Hanʉ bhwɨrirɨbhu, ichandarʉ chʉsi cha abhakʉrʉ bha abhakuhaani, abhakaruka na abhiija bhi imigirʉ ja Musa, bhakiisiriranʼya. Bhakabhoha Yɨɨsu, bhakamuhira kwa Piraato.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Piraato akamubhuurya, “Awɨ naawɨ ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhaarɨ bharamʉgamba kʉbha akʉrirɨ amabhɨ maaru.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Piraato akamubhuurya naatu, akabhuga, “Ʉtakʉgarukirya ingʼana ryʉryʉsi? Rora chɨmbu bhakʉkʉgamba awɨ amabhɨ amaaru.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Nawe Yɨɨsu atamʉgarukiiryɨ chʉchʉsi. Neho Piraato akarʉgʉʉra!
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Musigukuru yɨ Ɨpasaka, Piraato aarɨ ni isimʉka yu ukumutigʉrʉkɨra omobhohwa wʉmwɨ, wʉnʉ abhaatʉ bhaarɨ bhakʉsabha atazurwɨ.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ribhaga riyo mokebhoho bhaarɨmu abhaatʉ bhanʉ bhiichurirɨ na kokora ubhwiti mubhwangi bhwabhʉ. Wʉmwɨ wa abhiiti bhayo aarɨ arabhirikirwa Bharaabha.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ bhakaja kwa Piraato, bhakamʉsabha abhatazʉrɨrɨ omobhohwa wʉmwɨ, chɨmbu aanarirɨ kokora.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Piraato akabhabhuurya, “Nangʉ, moreenda nɨbhatazʉrɨrɨ ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Akagambabhu kʉ kʉbha akamenya kʉbha abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhakamuhira Yɨɨsu kwewe igʉrʉ we engʼeera yaabhʉbhu.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Nawe abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhakasiigirirya riribhita rya abhaatʉ rirya, rɨkasabha Piraato abhatazʉrɨrɨ Bharaabha.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Piraato akabhabhuurya naatu, “Mmbe, moreenda nekorebhwɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ mukubhuga nɨ‑mʉtɨmi wa Abhayaahudi?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Abhaatʉ bhʉʉsi bhakarɨgɨsa bharabhuga, “Mʉmʉbhambɨ kʉmʉsarabha!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Piraato akabhabhuurya, “Asariryɨkɨ?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Piraato kwa kʉsɨɨga kʉsambarucha riribhita rya abhaatʉ riyo, akabhatazʉrɨra Bharaabha. Akaswaja abhasirikarɨ korereke bhateme Yɨɨsu ɨmɨzariti, bhakamotema. Akʉmara akamuhurucha bhamʉbhambɨ kʉmʉsarabha.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Abhasirikarɨ bhakagega Yɨɨsu, bhakaja nawe mwikʉrʉ rya Piraato. Bhakabhiringa riribhita ikʉrʉ rya abhasirikarɨ.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Bhakamwibhohya engebho ya zambaraawɨ. Bhakagisa ɨkɨrʉngʉ cha amahwa, bhakamwibhohya kumutwɨ.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Bhakatanga komokeerya kwa kusiihya, “Morembe, ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Bhaarɨ bharamotema kumutwɨ na rikʉrɨ na kumutwɨra amatɨ, bhakamuhigamɨra kwa kumukumya.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Hanʉ bhaamarirɨ kumusiihya, bhakamuruusha engebho ya zambaraawɨ yirya, na kumwibhohya naatu zengebho zaazɨ. Bhakamuhira bhamʉbhambɨ kʉmʉsarabha.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Kʉnzɨra, bhakarumana nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ akʉhɨta kʉrʉbhɨri kurwa mʉmʉgʉndʉ, iriina ryazɨ Simʉʉni kurwa Kireene. Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ wiisɨ Arɨkizanda na Ruufʉ. Abhasirikarɨ bhakamʉhatɨka agege ʉmʉsarabha gwa Yɨɨsu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Bhakahira Yɨɨsu hanʉ haabhirikiirwɨ Gʉrigʉʉta, enzobhooro yaku nɨ‑kʉKɨhanga chu Umutwɨ.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Bhakaha Yɨɨsu idivaayi yɨnʉ bhaasangɨɨnʼyɨ nʉ ʉmʉtɨ, nawe ewe akaanga kunywa.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Neho bhakamʉbhamba kʉmʉsarabha, na bhakatwana zengebho zaazɨ. Bhakakora ubhwitʉʉri kuhitya wɨɨwɨ aragega engebhokɨ.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ribhaga rɨnʉ bhaamʉbhambirɨ, yaarɨ ɨsa isatʉ ritabhʉʉri.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Bhakatʉʉra igʉrʉ wʉ ʉmʉsarabha amaandɨkʉ gʉ ʉbhʉbhɨ bhwazɨ, gaarɨ garabhuga, “Ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Bhakamʉbhamba na abhasaakuri bhabhɨrɨ kʉmɨsarabha, ʉwʉmwɨ ʉrʉbhaara rwazɨ rwu ubhuryʉ nʉ ʉwʉndɨ ʉrʉbhaara rwʉ ʉbhʉmʉsi. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Neho gakakunana Amaandɨkʉ Amarɨndu ganʉ gakubhuga, “Akabharwa hamwɨmwɨ na abhakʉri bha amabhɨ.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhakʉhɨta kʉnzɨra hayo, bhakamʉtʉka, bharasingisha imitwɨ jabhʉ bharabhuga, “Aa! Awɨ, wʉnʉ akwasha rihekaaru na kuryʉmbaka kuzisikʉ isatʉ,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 nangʉ, wiituuryɨ aumwene, wiikɨ kʉmʉsarabha!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Na abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ ja Musa bhʉʉsi hamwɨmwɨ, bhakamorega bharabhuga, “Akasabhʉra abhandɨ, nawe atakʉtʉra kwisabhʉra umwene!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Angʉ, abhugirɨ kʉbha newe Kiriisitʉ, ʉmʉtɨmi wa Abhiiziraɨri. Nangʉ iikɨ kʉmʉsarabha, korereke tomorore nu ukumwisirirya.” Na abhaatʉ bhanʉ bhaabhambirwɨ hamwɨmwɨ nawe, bhʉʉsi bhakamʉtʉka.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Kʉtangɨra zɨɨsa isaasabha umwise kuhika zɨɨsa kenda, ɨkabha ikiirimya kucharʉ chʉsi.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Neho zɨɨsa kenda, Yɨɨsu akarɨra kwiraka ikʉrʉ arabhuga, “Ɨrʉʉyi! Ɨrʉʉyi! Raama sabhakitaani?” Enzobhooro yaku ni‑“Mungu waanɨ, Mungu waanɨ, ndora untigirɨ?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Abhaatʉ obhorebhe gatɨ wa bhanʉ bhiimiiriirɨ harya, hanʉ bhiigwirɨ ganʉ akʉgamba, bhakabhuga, “Mwigwɨ bhamura, arabhɨrɨkɨra Ɨɨriya ʉmʉrʉʉtɨrɨri wa Mungu.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akaryara bhwangʉ kotobheka ripuupya mʉmarwa amarʉrʉ gi idivaayi, akabhohera kwikʉrɨ rirɨɨhu. Akarɨnʉnga igʉrʉ, akaha Yɨɨsu anywɨ. Ʉmʉʉtʉ wuyo akabhuga, “Mutigɨ torore arɨɨbhɨ Ɨɨriya araaza kumwicha kʉmʉsarabha hayo!”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Yɨɨsu akarɨra kwiraka ikʉrʉ, akatinʼya.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ripaziya ryu ukusikɨra Aharɨndu ha Aharɨndu mwihekaaru rɨkabhaarʉka, mbaara ibhɨrɨ kuhika iyaasɨ.Ripaziya rɨbhaarukirɨ mwihekaaru|alt="Pazia limepasuka hekaluni" src="lb00265c.tif" size="col" loc="MRK 15:38" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="15:38"
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wʉnʉ aarɨ imiiriirɨ embere wa Yɨɨsu, hanʉ aarʉʉzɨ chɨmbu Yɨɨsu akukwa, akabhuga, “Heene ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ Umwana wa Mungu!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Bhaareho abhakari bhanʉ bhaarʉʉzɨ kwa kore. Gatɨ waabhʉ aareho Mariyamu wa Magidarena, Saroome na Mariyamu unina Yaakobho umusuuhu na Yoose.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Abhakari bhayo bhaarɨ bhamutunirɨ na kohokerya Yɨɨsu hanʉ aarɨ mucharʉ cha Gariraaya. Bhaareho na abhakari abhandɨ bhaaru bhanʉ bhagiirɨ hamwɨmwɨ nawe Yɨrusarɨɨmu.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Hanʉ ryahikirɨ rigoroobha, kʉ kʉbha urusikʉ ruyo rwarɨ rwu ukwitʉʉra bhwaheene, igʉrʉ wu urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ,
42 — ausente —
43 akaaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ akubhirikirwa Yuusufu, umwibhurwa wʉ ʉrʉbhɨri rwa Arimataaya. Aarɨ wu ubhusuuku bhʉkʉngʼu, wa muchandarʉ ɨkɨkʉrʉ cha Abhayaahudi, na aarɨ ariisega ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu bhʉnʉ bhukuuza. Akaja kwa Piraato kwa bhʉkaari kʉmʉsabha amwisiririryɨ ajɨ agege ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu.
43 — ausente —
44 Hanʉ Piraato iigwirɨ kʉbha bhwangʉbhu Yɨɨsu akuurɨ, akarʉgʉʉra! Akamʉbhɨrɨkɨra ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wurya korereke amenyeekererye arɨɨbhɨ maheene Yɨɨsu akuurɨ.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Hanʉ aamɨnyɨɨkɨrɨɨryɨ kʉbha Yɨɨsu akuurɨ, Piraato akiisiririrya Yuusufu agege ɨkɨtʉndʉ.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Neho Yuusufu wʉʉsi akagʉra ɨsanda ya zimpirya nzaru. Akiicha ɨkɨtʉndʉ kurwa kʉmʉsarabha, akakiringɨra nɨ ɨsanda. Akabhɨɨka ɨkɨtʉndʉ kirya mumbihɨra yɨnʉ yaakɨrɨsirwɨ kwitarɨ, akahiringitya riibhwɨ ikʉrʉ na kuribha kukisikʉ chi imbihɨra.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Na Mariyamu wa Magidarena na Mariyamu unina Yaakobho musuuhu na Yoose, bhakarora hanʉ aabhiikirwɨ.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.