Marcos 15
ikz (IKZ) vs ACF
1 Hanʉ bhwɨrirɨbhu, ichandarʉ chʉsi cha abhakʉrʉ bha abhakuhaani, abhakaruka na abhiija bhi imigirʉ ja Musa, bhakiisiriranʼya. Bhakabhoha Yɨɨsu, bhakamuhira kwa Piraato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Piraato akamubhuurya, “Awɨ naawɨ ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhaarɨ bharamʉgamba kʉbha akʉrirɨ amabhɨ maaru.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Piraato akamubhuurya naatu, akabhuga, “Ʉtakʉgarukirya ingʼana ryʉryʉsi? Rora chɨmbu bhakʉkʉgamba awɨ amabhɨ amaaru.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Nawe Yɨɨsu atamʉgarukiiryɨ chʉchʉsi. Neho Piraato akarʉgʉʉra!
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Musigukuru yɨ Ɨpasaka, Piraato aarɨ ni isimʉka yu ukumutigʉrʉkɨra omobhohwa wʉmwɨ, wʉnʉ abhaatʉ bhaarɨ bhakʉsabha atazurwɨ.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ribhaga riyo mokebhoho bhaarɨmu abhaatʉ bhanʉ bhiichurirɨ na kokora ubhwiti mubhwangi bhwabhʉ. Wʉmwɨ wa abhiiti bhayo aarɨ arabhirikirwa Bharaabha.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ bhakaja kwa Piraato, bhakamʉsabha abhatazʉrɨrɨ omobhohwa wʉmwɨ, chɨmbu aanarirɨ kokora.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Piraato akabhabhuurya, “Nangʉ, moreenda nɨbhatazʉrɨrɨ ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Akagambabhu kʉ kʉbha akamenya kʉbha abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhakamuhira Yɨɨsu kwewe igʉrʉ we engʼeera yaabhʉbhu.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Nawe abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhakasiigirirya riribhita rya abhaatʉ rirya, rɨkasabha Piraato abhatazʉrɨrɨ Bharaabha.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Piraato akabhabhuurya naatu, “Mmbe, moreenda nekorebhwɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ mukubhuga nɨ‑mʉtɨmi wa Abhayaahudi?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Abhaatʉ bhʉʉsi bhakarɨgɨsa bharabhuga, “Mʉmʉbhambɨ kʉmʉsarabha!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Piraato akabhabhuurya, “Asariryɨkɨ?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Piraato kwa kʉsɨɨga kʉsambarucha riribhita rya abhaatʉ riyo, akabhatazʉrɨra Bharaabha. Akaswaja abhasirikarɨ korereke bhateme Yɨɨsu ɨmɨzariti, bhakamotema. Akʉmara akamuhurucha bhamʉbhambɨ kʉmʉsarabha.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Abhasirikarɨ bhakagega Yɨɨsu, bhakaja nawe mwikʉrʉ rya Piraato. Bhakabhiringa riribhita ikʉrʉ rya abhasirikarɨ.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Bhakamwibhohya engebho ya zambaraawɨ. Bhakagisa ɨkɨrʉngʉ cha amahwa, bhakamwibhohya kumutwɨ.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Bhakatanga komokeerya kwa kusiihya, “Morembe, ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Bhaarɨ bharamotema kumutwɨ na rikʉrɨ na kumutwɨra amatɨ, bhakamuhigamɨra kwa kumukumya.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Hanʉ bhaamarirɨ kumusiihya, bhakamuruusha engebho ya zambaraawɨ yirya, na kumwibhohya naatu zengebho zaazɨ. Bhakamuhira bhamʉbhambɨ kʉmʉsarabha.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Kʉnzɨra, bhakarumana nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ akʉhɨta kʉrʉbhɨri kurwa mʉmʉgʉndʉ, iriina ryazɨ Simʉʉni kurwa Kireene. Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ wiisɨ Arɨkizanda na Ruufʉ. Abhasirikarɨ bhakamʉhatɨka agege ʉmʉsarabha gwa Yɨɨsu.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Bhakahira Yɨɨsu hanʉ haabhirikiirwɨ Gʉrigʉʉta, enzobhooro yaku nɨ‑kʉKɨhanga chu Umutwɨ.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Bhakaha Yɨɨsu idivaayi yɨnʉ bhaasangɨɨnʼyɨ nʉ ʉmʉtɨ, nawe ewe akaanga kunywa.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Neho bhakamʉbhamba kʉmʉsarabha, na bhakatwana zengebho zaazɨ. Bhakakora ubhwitʉʉri kuhitya wɨɨwɨ aragega engebhokɨ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Ribhaga rɨnʉ bhaamʉbhambirɨ, yaarɨ ɨsa isatʉ ritabhʉʉri.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Bhakatʉʉra igʉrʉ wʉ ʉmʉsarabha amaandɨkʉ gʉ ʉbhʉbhɨ bhwazɨ, gaarɨ garabhuga, “Ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Bhakamʉbhamba na abhasaakuri bhabhɨrɨ kʉmɨsarabha, ʉwʉmwɨ ʉrʉbhaara rwazɨ rwu ubhuryʉ nʉ ʉwʉndɨ ʉrʉbhaara rwʉ ʉbhʉmʉsi. [
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Neho gakakunana Amaandɨkʉ Amarɨndu ganʉ gakubhuga, “Akabharwa hamwɨmwɨ na abhakʉri bha amabhɨ.”]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhakʉhɨta kʉnzɨra hayo, bhakamʉtʉka, bharasingisha imitwɨ jabhʉ bharabhuga, “Aa! Awɨ, wʉnʉ akwasha rihekaaru na kuryʉmbaka kuzisikʉ isatʉ,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 nangʉ, wiituuryɨ aumwene, wiikɨ kʉmʉsarabha!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Na abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ ja Musa bhʉʉsi hamwɨmwɨ, bhakamorega bharabhuga, “Akasabhʉra abhandɨ, nawe atakʉtʉra kwisabhʉra umwene!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Angʉ, abhugirɨ kʉbha newe Kiriisitʉ, ʉmʉtɨmi wa Abhiiziraɨri. Nangʉ iikɨ kʉmʉsarabha, korereke tomorore nu ukumwisirirya.” Na abhaatʉ bhanʉ bhaabhambirwɨ hamwɨmwɨ nawe, bhʉʉsi bhakamʉtʉka.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Kʉtangɨra zɨɨsa isaasabha umwise kuhika zɨɨsa kenda, ɨkabha ikiirimya kucharʉ chʉsi.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Neho zɨɨsa kenda, Yɨɨsu akarɨra kwiraka ikʉrʉ arabhuga, “Ɨrʉʉyi! Ɨrʉʉyi! Raama sabhakitaani?” Enzobhooro yaku ni‑“Mungu waanɨ, Mungu waanɨ, ndora untigirɨ?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Abhaatʉ obhorebhe gatɨ wa bhanʉ bhiimiiriirɨ harya, hanʉ bhiigwirɨ ganʉ akʉgamba, bhakabhuga, “Mwigwɨ bhamura, arabhɨrɨkɨra Ɨɨriya ʉmʉrʉʉtɨrɨri wa Mungu.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akaryara bhwangʉ kotobheka ripuupya mʉmarwa amarʉrʉ gi idivaayi, akabhohera kwikʉrɨ rirɨɨhu. Akarɨnʉnga igʉrʉ, akaha Yɨɨsu anywɨ. Ʉmʉʉtʉ wuyo akabhuga, “Mutigɨ torore arɨɨbhɨ Ɨɨriya araaza kumwicha kʉmʉsarabha hayo!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Yɨɨsu akarɨra kwiraka ikʉrʉ, akatinʼya.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ripaziya ryu ukusikɨra Aharɨndu ha Aharɨndu mwihekaaru rɨkabhaarʉka, mbaara ibhɨrɨ kuhika iyaasɨ.Ripaziya rɨbhaarukirɨ mwihekaaru|alt="Pazia limepasuka hekaluni" src="lb00265c.tif" size="col" loc="MRK 15:38" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="15:38"
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wʉnʉ aarɨ imiiriirɨ embere wa Yɨɨsu, hanʉ aarʉʉzɨ chɨmbu Yɨɨsu akukwa, akabhuga, “Heene ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ Umwana wa Mungu!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Bhaareho abhakari bhanʉ bhaarʉʉzɨ kwa kore. Gatɨ waabhʉ aareho Mariyamu wa Magidarena, Saroome na Mariyamu unina Yaakobho umusuuhu na Yoose.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Abhakari bhayo bhaarɨ bhamutunirɨ na kohokerya Yɨɨsu hanʉ aarɨ mucharʉ cha Gariraaya. Bhaareho na abhakari abhandɨ bhaaru bhanʉ bhagiirɨ hamwɨmwɨ nawe Yɨrusarɨɨmu.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Hanʉ ryahikirɨ rigoroobha, kʉ kʉbha urusikʉ ruyo rwarɨ rwu ukwitʉʉra bhwaheene, igʉrʉ wu urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 akaaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ akubhirikirwa Yuusufu, umwibhurwa wʉ ʉrʉbhɨri rwa Arimataaya. Aarɨ wu ubhusuuku bhʉkʉngʼu, wa muchandarʉ ɨkɨkʉrʉ cha Abhayaahudi, na aarɨ ariisega ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu bhʉnʉ bhukuuza. Akaja kwa Piraato kwa bhʉkaari kʉmʉsabha amwisiririryɨ ajɨ agege ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Hanʉ Piraato iigwirɨ kʉbha bhwangʉbhu Yɨɨsu akuurɨ, akarʉgʉʉra! Akamʉbhɨrɨkɨra ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wurya korereke amenyeekererye arɨɨbhɨ maheene Yɨɨsu akuurɨ.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Hanʉ aamɨnyɨɨkɨrɨɨryɨ kʉbha Yɨɨsu akuurɨ, Piraato akiisiririrya Yuusufu agege ɨkɨtʉndʉ.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Neho Yuusufu wʉʉsi akagʉra ɨsanda ya zimpirya nzaru. Akiicha ɨkɨtʉndʉ kurwa kʉmʉsarabha, akakiringɨra nɨ ɨsanda. Akabhɨɨka ɨkɨtʉndʉ kirya mumbihɨra yɨnʉ yaakɨrɨsirwɨ kwitarɨ, akahiringitya riibhwɨ ikʉrʉ na kuribha kukisikʉ chi imbihɨra.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Na Mariyamu wa Magidarena na Mariyamu unina Yaakobho musuuhu na Yoose, bhakarora hanʉ aabhiikirwɨ.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.