Marcos 15

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hanʉ bhwɨrirɨbhu, ichandarʉ chʉsi cha abhakʉrʉ bha abhakuhaani, abhakaruka na abhiija bhi imigirʉ ja Musa, bhakiisiriranʼya. Bhakabhoha Yɨɨsu, bhakamuhira kwa Piraato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Piraato akamubhuurya, “Awɨ naawɨ ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhaarɨ bharamʉgamba kʉbha akʉrirɨ amabhɨ maaru.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Piraato akamubhuurya naatu, akabhuga, “Ʉtakʉgarukirya ingʼana ryʉryʉsi? Rora chɨmbu bhakʉkʉgamba awɨ amabhɨ amaaru.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Nawe Yɨɨsu atamʉgarukiiryɨ chʉchʉsi. Neho Piraato akarʉgʉʉra!
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Musigukuru yɨ Ɨpasaka, Piraato aarɨ ni isimʉka yu ukumutigʉrʉkɨra omobhohwa wʉmwɨ, wʉnʉ abhaatʉ bhaarɨ bhakʉsabha atazurwɨ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ribhaga riyo mokebhoho bhaarɨmu abhaatʉ bhanʉ bhiichurirɨ na kokora ubhwiti mubhwangi bhwabhʉ. Wʉmwɨ wa abhiiti bhayo aarɨ arabhirikirwa Bharaabha.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ bhakaja kwa Piraato, bhakamʉsabha abhatazʉrɨrɨ omobhohwa wʉmwɨ, chɨmbu aanarirɨ kokora.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Piraato akabhabhuurya, “Nangʉ, moreenda nɨbhatazʉrɨrɨ ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Akagambabhu kʉ kʉbha akamenya kʉbha abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhakamuhira Yɨɨsu kwewe igʉrʉ we engʼeera yaabhʉbhu.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Nawe abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhakasiigirirya riribhita rya abhaatʉ rirya, rɨkasabha Piraato abhatazʉrɨrɨ Bharaabha.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Piraato akabhabhuurya naatu, “Mmbe, moreenda nekorebhwɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ mukubhuga nɨ‑mʉtɨmi wa Abhayaahudi?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Abhaatʉ bhʉʉsi bhakarɨgɨsa bharabhuga, “Mʉmʉbhambɨ kʉmʉsarabha!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Piraato akabhabhuurya, “Asariryɨkɨ?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Piraato kwa kʉsɨɨga kʉsambarucha riribhita rya abhaatʉ riyo, akabhatazʉrɨra Bharaabha. Akaswaja abhasirikarɨ korereke bhateme Yɨɨsu ɨmɨzariti, bhakamotema. Akʉmara akamuhurucha bhamʉbhambɨ kʉmʉsarabha.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Abhasirikarɨ bhakagega Yɨɨsu, bhakaja nawe mwikʉrʉ rya Piraato. Bhakabhiringa riribhita ikʉrʉ rya abhasirikarɨ.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Bhakamwibhohya engebho ya zambaraawɨ. Bhakagisa ɨkɨrʉngʉ cha amahwa, bhakamwibhohya kumutwɨ.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Bhakatanga komokeerya kwa kusiihya, “Morembe, ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Bhaarɨ bharamotema kumutwɨ na rikʉrɨ na kumutwɨra amatɨ, bhakamuhigamɨra kwa kumukumya.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Hanʉ bhaamarirɨ kumusiihya, bhakamuruusha engebho ya zambaraawɨ yirya, na kumwibhohya naatu zengebho zaazɨ. Bhakamuhira bhamʉbhambɨ kʉmʉsarabha.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Kʉnzɨra, bhakarumana nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ akʉhɨta kʉrʉbhɨri kurwa mʉmʉgʉndʉ, iriina ryazɨ Simʉʉni kurwa Kireene. Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ wiisɨ Arɨkizanda na Ruufʉ. Abhasirikarɨ bhakamʉhatɨka agege ʉmʉsarabha gwa Yɨɨsu.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Bhakahira Yɨɨsu hanʉ haabhirikiirwɨ Gʉrigʉʉta, enzobhooro yaku nɨ‑kʉKɨhanga chu Umutwɨ.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Bhakaha Yɨɨsu idivaayi yɨnʉ bhaasangɨɨnʼyɨ nʉ ʉmʉtɨ, nawe ewe akaanga kunywa.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Neho bhakamʉbhamba kʉmʉsarabha, na bhakatwana zengebho zaazɨ. Bhakakora ubhwitʉʉri kuhitya wɨɨwɨ aragega engebhokɨ.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ribhaga rɨnʉ bhaamʉbhambirɨ, yaarɨ ɨsa isatʉ ritabhʉʉri.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Bhakatʉʉra igʉrʉ wʉ ʉmʉsarabha amaandɨkʉ gʉ ʉbhʉbhɨ bhwazɨ, gaarɨ garabhuga, “Ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Bhakamʉbhamba na abhasaakuri bhabhɨrɨ kʉmɨsarabha, ʉwʉmwɨ ʉrʉbhaara rwazɨ rwu ubhuryʉ nʉ ʉwʉndɨ ʉrʉbhaara rwʉ ʉbhʉmʉsi. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Neho gakakunana Amaandɨkʉ Amarɨndu ganʉ gakubhuga, “Akabharwa hamwɨmwɨ na abhakʉri bha amabhɨ.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhakʉhɨta kʉnzɨra hayo, bhakamʉtʉka, bharasingisha imitwɨ jabhʉ bharabhuga, “Aa! Awɨ, wʉnʉ akwasha rihekaaru na kuryʉmbaka kuzisikʉ isatʉ,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 nangʉ, wiituuryɨ aumwene, wiikɨ kʉmʉsarabha!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Na abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ ja Musa bhʉʉsi hamwɨmwɨ, bhakamorega bharabhuga, “Akasabhʉra abhandɨ, nawe atakʉtʉra kwisabhʉra umwene!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Angʉ, abhugirɨ kʉbha newe Kiriisitʉ, ʉmʉtɨmi wa Abhiiziraɨri. Nangʉ iikɨ kʉmʉsarabha, korereke tomorore nu ukumwisirirya.” Na abhaatʉ bhanʉ bhaabhambirwɨ hamwɨmwɨ nawe, bhʉʉsi bhakamʉtʉka.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Kʉtangɨra zɨɨsa isaasabha umwise kuhika zɨɨsa kenda, ɨkabha ikiirimya kucharʉ chʉsi.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Neho zɨɨsa kenda, Yɨɨsu akarɨra kwiraka ikʉrʉ arabhuga, “Ɨrʉʉyi! Ɨrʉʉyi! Raama sabhakitaani?” Enzobhooro yaku ni‑“Mungu waanɨ, Mungu waanɨ, ndora untigirɨ?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Abhaatʉ obhorebhe gatɨ wa bhanʉ bhiimiiriirɨ harya, hanʉ bhiigwirɨ ganʉ akʉgamba, bhakabhuga, “Mwigwɨ bhamura, arabhɨrɨkɨra Ɨɨriya ʉmʉrʉʉtɨrɨri wa Mungu.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akaryara bhwangʉ kotobheka ripuupya mʉmarwa amarʉrʉ gi idivaayi, akabhohera kwikʉrɨ rirɨɨhu. Akarɨnʉnga igʉrʉ, akaha Yɨɨsu anywɨ. Ʉmʉʉtʉ wuyo akabhuga, “Mutigɨ torore arɨɨbhɨ Ɨɨriya araaza kumwicha kʉmʉsarabha hayo!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yɨɨsu akarɨra kwiraka ikʉrʉ, akatinʼya.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ripaziya ryu ukusikɨra Aharɨndu ha Aharɨndu mwihekaaru rɨkabhaarʉka, mbaara ibhɨrɨ kuhika iyaasɨ.Ripaziya rɨbhaarukirɨ mwihekaaru|alt="Pazia limepasuka hekaluni" src="lb00265c.tif" size="col" loc="MRK 15:38" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="15:38"
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wʉnʉ aarɨ imiiriirɨ embere wa Yɨɨsu, hanʉ aarʉʉzɨ chɨmbu Yɨɨsu akukwa, akabhuga, “Heene ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ Umwana wa Mungu!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Bhaareho abhakari bhanʉ bhaarʉʉzɨ kwa kore. Gatɨ waabhʉ aareho Mariyamu wa Magidarena, Saroome na Mariyamu unina Yaakobho umusuuhu na Yoose.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Abhakari bhayo bhaarɨ bhamutunirɨ na kohokerya Yɨɨsu hanʉ aarɨ mucharʉ cha Gariraaya. Bhaareho na abhakari abhandɨ bhaaru bhanʉ bhagiirɨ hamwɨmwɨ nawe Yɨrusarɨɨmu.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Hanʉ ryahikirɨ rigoroobha, kʉ kʉbha urusikʉ ruyo rwarɨ rwu ukwitʉʉra bhwaheene, igʉrʉ wu urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 akaaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ akubhirikirwa Yuusufu, umwibhurwa wʉ ʉrʉbhɨri rwa Arimataaya. Aarɨ wu ubhusuuku bhʉkʉngʼu, wa muchandarʉ ɨkɨkʉrʉ cha Abhayaahudi, na aarɨ ariisega ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu bhʉnʉ bhukuuza. Akaja kwa Piraato kwa bhʉkaari kʉmʉsabha amwisiririryɨ ajɨ agege ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Hanʉ Piraato iigwirɨ kʉbha bhwangʉbhu Yɨɨsu akuurɨ, akarʉgʉʉra! Akamʉbhɨrɨkɨra ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wurya korereke amenyeekererye arɨɨbhɨ maheene Yɨɨsu akuurɨ.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Hanʉ aamɨnyɨɨkɨrɨɨryɨ kʉbha Yɨɨsu akuurɨ, Piraato akiisiririrya Yuusufu agege ɨkɨtʉndʉ.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Neho Yuusufu wʉʉsi akagʉra ɨsanda ya zimpirya nzaru. Akiicha ɨkɨtʉndʉ kurwa kʉmʉsarabha, akakiringɨra nɨ ɨsanda. Akabhɨɨka ɨkɨtʉndʉ kirya mumbihɨra yɨnʉ yaakɨrɨsirwɨ kwitarɨ, akahiringitya riibhwɨ ikʉrʉ na kuribha kukisikʉ chi imbihɨra.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Na Mariyamu wa Magidarena na Mariyamu unina Yaakobho musuuhu na Yoose, bhakarora hanʉ aabhiikirwɨ.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.