Marcos 15
ikz (IKZ) vs BKJ
1 Hanʉ bhwɨrirɨbhu, ichandarʉ chʉsi cha abhakʉrʉ bha abhakuhaani, abhakaruka na abhiija bhi imigirʉ ja Musa, bhakiisiriranʼya. Bhakabhoha Yɨɨsu, bhakamuhira kwa Piraato.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Piraato akamubhuurya, “Awɨ naawɨ ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhaarɨ bharamʉgamba kʉbha akʉrirɨ amabhɨ maaru.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Piraato akamubhuurya naatu, akabhuga, “Ʉtakʉgarukirya ingʼana ryʉryʉsi? Rora chɨmbu bhakʉkʉgamba awɨ amabhɨ amaaru.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Nawe Yɨɨsu atamʉgarukiiryɨ chʉchʉsi. Neho Piraato akarʉgʉʉra!
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Musigukuru yɨ Ɨpasaka, Piraato aarɨ ni isimʉka yu ukumutigʉrʉkɨra omobhohwa wʉmwɨ, wʉnʉ abhaatʉ bhaarɨ bhakʉsabha atazurwɨ.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ribhaga riyo mokebhoho bhaarɨmu abhaatʉ bhanʉ bhiichurirɨ na kokora ubhwiti mubhwangi bhwabhʉ. Wʉmwɨ wa abhiiti bhayo aarɨ arabhirikirwa Bharaabha.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ bhakaja kwa Piraato, bhakamʉsabha abhatazʉrɨrɨ omobhohwa wʉmwɨ, chɨmbu aanarirɨ kokora.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Piraato akabhabhuurya, “Nangʉ, moreenda nɨbhatazʉrɨrɨ ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Akagambabhu kʉ kʉbha akamenya kʉbha abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhakamuhira Yɨɨsu kwewe igʉrʉ we engʼeera yaabhʉbhu.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Nawe abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhakasiigirirya riribhita rya abhaatʉ rirya, rɨkasabha Piraato abhatazʉrɨrɨ Bharaabha.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Piraato akabhabhuurya naatu, “Mmbe, moreenda nekorebhwɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ mukubhuga nɨ‑mʉtɨmi wa Abhayaahudi?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Abhaatʉ bhʉʉsi bhakarɨgɨsa bharabhuga, “Mʉmʉbhambɨ kʉmʉsarabha!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Piraato akabhabhuurya, “Asariryɨkɨ?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Piraato kwa kʉsɨɨga kʉsambarucha riribhita rya abhaatʉ riyo, akabhatazʉrɨra Bharaabha. Akaswaja abhasirikarɨ korereke bhateme Yɨɨsu ɨmɨzariti, bhakamotema. Akʉmara akamuhurucha bhamʉbhambɨ kʉmʉsarabha.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Abhasirikarɨ bhakagega Yɨɨsu, bhakaja nawe mwikʉrʉ rya Piraato. Bhakabhiringa riribhita ikʉrʉ rya abhasirikarɨ.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Bhakamwibhohya engebho ya zambaraawɨ. Bhakagisa ɨkɨrʉngʉ cha amahwa, bhakamwibhohya kumutwɨ.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Bhakatanga komokeerya kwa kusiihya, “Morembe, ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Bhaarɨ bharamotema kumutwɨ na rikʉrɨ na kumutwɨra amatɨ, bhakamuhigamɨra kwa kumukumya.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Hanʉ bhaamarirɨ kumusiihya, bhakamuruusha engebho ya zambaraawɨ yirya, na kumwibhohya naatu zengebho zaazɨ. Bhakamuhira bhamʉbhambɨ kʉmʉsarabha.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Kʉnzɨra, bhakarumana nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ akʉhɨta kʉrʉbhɨri kurwa mʉmʉgʉndʉ, iriina ryazɨ Simʉʉni kurwa Kireene. Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ wiisɨ Arɨkizanda na Ruufʉ. Abhasirikarɨ bhakamʉhatɨka agege ʉmʉsarabha gwa Yɨɨsu.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Bhakahira Yɨɨsu hanʉ haabhirikiirwɨ Gʉrigʉʉta, enzobhooro yaku nɨ‑kʉKɨhanga chu Umutwɨ.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Bhakaha Yɨɨsu idivaayi yɨnʉ bhaasangɨɨnʼyɨ nʉ ʉmʉtɨ, nawe ewe akaanga kunywa.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Neho bhakamʉbhamba kʉmʉsarabha, na bhakatwana zengebho zaazɨ. Bhakakora ubhwitʉʉri kuhitya wɨɨwɨ aragega engebhokɨ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Ribhaga rɨnʉ bhaamʉbhambirɨ, yaarɨ ɨsa isatʉ ritabhʉʉri.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Bhakatʉʉra igʉrʉ wʉ ʉmʉsarabha amaandɨkʉ gʉ ʉbhʉbhɨ bhwazɨ, gaarɨ garabhuga, “Ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Bhakamʉbhamba na abhasaakuri bhabhɨrɨ kʉmɨsarabha, ʉwʉmwɨ ʉrʉbhaara rwazɨ rwu ubhuryʉ nʉ ʉwʉndɨ ʉrʉbhaara rwʉ ʉbhʉmʉsi. [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Neho gakakunana Amaandɨkʉ Amarɨndu ganʉ gakubhuga, “Akabharwa hamwɨmwɨ na abhakʉri bha amabhɨ.”]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhakʉhɨta kʉnzɨra hayo, bhakamʉtʉka, bharasingisha imitwɨ jabhʉ bharabhuga, “Aa! Awɨ, wʉnʉ akwasha rihekaaru na kuryʉmbaka kuzisikʉ isatʉ,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 nangʉ, wiituuryɨ aumwene, wiikɨ kʉmʉsarabha!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Na abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ ja Musa bhʉʉsi hamwɨmwɨ, bhakamorega bharabhuga, “Akasabhʉra abhandɨ, nawe atakʉtʉra kwisabhʉra umwene!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Angʉ, abhugirɨ kʉbha newe Kiriisitʉ, ʉmʉtɨmi wa Abhiiziraɨri. Nangʉ iikɨ kʉmʉsarabha, korereke tomorore nu ukumwisirirya.” Na abhaatʉ bhanʉ bhaabhambirwɨ hamwɨmwɨ nawe, bhʉʉsi bhakamʉtʉka.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Kʉtangɨra zɨɨsa isaasabha umwise kuhika zɨɨsa kenda, ɨkabha ikiirimya kucharʉ chʉsi.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Neho zɨɨsa kenda, Yɨɨsu akarɨra kwiraka ikʉrʉ arabhuga, “Ɨrʉʉyi! Ɨrʉʉyi! Raama sabhakitaani?” Enzobhooro yaku ni‑“Mungu waanɨ, Mungu waanɨ, ndora untigirɨ?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Abhaatʉ obhorebhe gatɨ wa bhanʉ bhiimiiriirɨ harya, hanʉ bhiigwirɨ ganʉ akʉgamba, bhakabhuga, “Mwigwɨ bhamura, arabhɨrɨkɨra Ɨɨriya ʉmʉrʉʉtɨrɨri wa Mungu.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akaryara bhwangʉ kotobheka ripuupya mʉmarwa amarʉrʉ gi idivaayi, akabhohera kwikʉrɨ rirɨɨhu. Akarɨnʉnga igʉrʉ, akaha Yɨɨsu anywɨ. Ʉmʉʉtʉ wuyo akabhuga, “Mutigɨ torore arɨɨbhɨ Ɨɨriya araaza kumwicha kʉmʉsarabha hayo!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Yɨɨsu akarɨra kwiraka ikʉrʉ, akatinʼya.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ripaziya ryu ukusikɨra Aharɨndu ha Aharɨndu mwihekaaru rɨkabhaarʉka, mbaara ibhɨrɨ kuhika iyaasɨ.Ripaziya rɨbhaarukirɨ mwihekaaru|alt="Pazia limepasuka hekaluni" src="lb00265c.tif" size="col" loc="MRK 15:38" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="15:38"
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wʉnʉ aarɨ imiiriirɨ embere wa Yɨɨsu, hanʉ aarʉʉzɨ chɨmbu Yɨɨsu akukwa, akabhuga, “Heene ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ Umwana wa Mungu!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Bhaareho abhakari bhanʉ bhaarʉʉzɨ kwa kore. Gatɨ waabhʉ aareho Mariyamu wa Magidarena, Saroome na Mariyamu unina Yaakobho umusuuhu na Yoose.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Abhakari bhayo bhaarɨ bhamutunirɨ na kohokerya Yɨɨsu hanʉ aarɨ mucharʉ cha Gariraaya. Bhaareho na abhakari abhandɨ bhaaru bhanʉ bhagiirɨ hamwɨmwɨ nawe Yɨrusarɨɨmu.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Hanʉ ryahikirɨ rigoroobha, kʉ kʉbha urusikʉ ruyo rwarɨ rwu ukwitʉʉra bhwaheene, igʉrʉ wu urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 akaaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ akubhirikirwa Yuusufu, umwibhurwa wʉ ʉrʉbhɨri rwa Arimataaya. Aarɨ wu ubhusuuku bhʉkʉngʼu, wa muchandarʉ ɨkɨkʉrʉ cha Abhayaahudi, na aarɨ ariisega ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu bhʉnʉ bhukuuza. Akaja kwa Piraato kwa bhʉkaari kʉmʉsabha amwisiririryɨ ajɨ agege ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Hanʉ Piraato iigwirɨ kʉbha bhwangʉbhu Yɨɨsu akuurɨ, akarʉgʉʉra! Akamʉbhɨrɨkɨra ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wurya korereke amenyeekererye arɨɨbhɨ maheene Yɨɨsu akuurɨ.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Hanʉ aamɨnyɨɨkɨrɨɨryɨ kʉbha Yɨɨsu akuurɨ, Piraato akiisiririrya Yuusufu agege ɨkɨtʉndʉ.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Neho Yuusufu wʉʉsi akagʉra ɨsanda ya zimpirya nzaru. Akiicha ɨkɨtʉndʉ kurwa kʉmʉsarabha, akakiringɨra nɨ ɨsanda. Akabhɨɨka ɨkɨtʉndʉ kirya mumbihɨra yɨnʉ yaakɨrɨsirwɨ kwitarɨ, akahiringitya riibhwɨ ikʉrʉ na kuribha kukisikʉ chi imbihɨra.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Na Mariyamu wa Magidarena na Mariyamu unina Yaakobho musuuhu na Yoose, bhakarora hanʉ aabhiikirwɨ.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.