Marcos 13

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ ararwa mwihekaaru hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ, wʉmwɨ wa abhɨɨga bhaazɨ akabhuga, “Umwija, rora amabhwɨ amakʉrʉ na amakindasi amakʉrʉ ganʉ gararuguurya!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉrarʉgʉʉra amanyumba amakʉrʉ ganʉ? Gʉʉsi gayo garaashwa, rɨtareeho ibhwɨ rɨnʉ rɨkʉsaaga igʉrʉ wɨ ɨrɨndɨ!”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ iikɨɨrɨ kʉkɨgʉrʉ chɨ Ɨmɨzɨyituuni, aarɨ ararora ʉbhʉsɨ bhwa rihekaaru. Peetero, Yaakobho, Yoohana na Andureya hanʉ bhaarɨ abheene hagarɨ, bhakamubhuurya,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Tʉrasabha ʉtʉbhʉʉrɨrɨ, gayo ʉkʉgamba garahʉrʉka ryʉrɨ? Ni‑chɨrɨkɨnʼyʉkɨ kɨnʉ kereerekenʼye kʉbha, gayo garɨ haguhɨ kʉhʉrʉka?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Neho Yɨɨsu akatanga kʉbhabhʉʉrɨra, “Mwangarɨrɨ, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ataaza kʉbhakangirirya!
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Abhaatʉ bhaaru bharaaza kuriina ryanɨ, bharabhuga, ‘Inyɨ ni‑Kiriisitʉ,’ na bharakangirirya abhaatʉ bhaaru.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Hanʉ muriigwɨ igʉrʉ wa riihɨ na amangʼana ga riihɨ, mʉtakangwa. Gayo gareenderwa gakorwe, nawe ɨtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ ɨrabha ɨkɨɨrɨ.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Icharʉ kɨmwɨ kiriitana ni icharʉ ɨkɨndɨ, ʉbhʉtɨmi bhʉmwɨ bhuriitana nʉ ʉbhʉtɨmi ʉbhʉndɨ. Kʉrabha ni ibhirigitʉ bhyɨ ɨɨsɨ bhya hanʉ na harya nɨ ɨnzara hagero haaru kʉʉsɨ. Gayo gʉʉsi garabha chɨmbu ʉbhʉtangɨ bhwʉ ʉbhʉsʉngʉ bhwʉ ʉmʉkari wʉnʉ akwenda kwibhʉra.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Nawe imwɨ, mwiyangarɨrɨ bhʉkʉngʼu. Abhaatʉ bharabhahira kʉbhakangati na abhatɨmi mʉmarwazɨrʉ. Bharabhahira mʉbhʉtangɨ bhwa abhakangati na abhatɨmi igʉrʉ waanɨ. Moreenderwa kʉbha abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhaanɨ mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Ɨngʼana Ɨnzʉmu ereenderwa irwazwɨ mubhyarʉ bhyʉsi ɨtɨnɨrʉ ɨkɨɨrɨ kuhika.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Hanʉ abhaatʉ bhayo bhakʉbhakwesa na kʉbhahira kubhyandarʉ na kʉbhatɨnɨra, mʉtanyaaka ga kʉgamba, nawe mʉgambɨ ganʉ Mungu arɨɨbhahɨ ribhaga riyoriyo. Ɨtarɨ niimwɨ imubheene mʉrɨgambɨ, amaheene ne‑Koro Ɨndɨndu yɨnʉ ɨrɨ mʉʉsi waanyu neyo ɨkʉbhasakirya kʉgamba.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Umuhiiri ariichʉra umuhiiri waazɨ korereke iitwɨ. Wiisɨ ariichʉra umwana waazɨ, na abhaana bhariitanʼya abhiibhuri bhaabhʉ na kugirya bhiitwɨ.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Abhaatʉ bhʉʉsi bharabhabhiihirirwa igʉrʉ waanɨ. Nawe wʉnʉ ariigumiriryɨ kuhika ɨtɨnɨrʉ, newe araasabhʉkɨ.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Wʉnʉ akosoma amaandɨkʉ ganʉ, obhoore enzobhooro ya amaangirijʉ ga Yɨɨsu ganʉ, “Ribhaga irebhe mʉrarora ʉbhʉrʉrʉ bhʉnʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Danyɨri aabhugirɨ ʉbhʉsarya. Neho abhaatʉ bhanʉ bharɨ Yudeya, bhangʼosere mʉbhɨgʉrʉ!
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ari igʉrʉ kʉkɨsara chi inyumba, atiika korereke agege ebhegero bhɨnʉ bhiri munyumba, angʼose.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Na wʉnʉ akʉbha mʉmʉgʉndʉ angʼose, atiichʉra inyuma kogega zengebho zaazɨ.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Tʉrabharorera ɨbhɨgʉngi abhakari bhanʉ bharɨnda na bhanʉ bhakʉbha bharakoocha zisikʉ ziyo.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Mʉsabhɨ kʉbha, zisikʉ ziyo zɨtabhoneka ribhaga rye embeho.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Zisikʉ ziyo zɨrabha zɨ ɨnyaakʉ kʉrʉ, yɨnʉ ɨkɨɨrɨ kʉhʉrʉka nʉʉrʉ hasuuhu, kwɨma hanʉ Mungu aatɨɨmirɨ icharʉ, kuhika ribhaga riyo. Na ɨtakobhoneka kwikɨ yɨndɨ.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Angabhɨɨrɨ Ʉmʉkʉrʉ atasuuhya zisikʉ ziyo, ataarɨ areho ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ aarɨ akʉsabhʉka. Nawe, Mungu arasuuhya zisikʉ ziyo, kʉ kʉbha aradɨɨrɨɨra abhaatʉ bhanʉ aarʉbhwɨrɨ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Na ribhaga riyo, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi araabhabhʉʉrɨrɨ, ‘Rora, Kiriisitʉ arɨ hanʉ!’ hamwɨ, ‘Ari irya!’ mutiisirirya.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Bharabhaho abharʉʉtɨrɨri bhʉ ʉrʉrɨmɨ na abhaatʉ bhanʉ bhakwibhɨrɨkɨra Kiriisitʉ. Bhareerekenʼya ibhyɨrɨkɨnʼyʉ na amateemo, korereke bhageme kurimirya abhaatʉ, ɨrɨɨtʉrɨkanɨ nʉʉrʉ abharobhorwa bha Mungu.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Mmbe imwɨ, mwiyangarɨrɨ! Inyɨ nɨkangatirɨ hinga kʉbharecha gʉʉsi gayo gakɨɨrɨ kʉhʉrʉka.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Nawe, zisikʉ ziyo, hanʉ ɨnyaakʉ yiyo ɨraahɨtɨ, iryʉbha rɨratuurwa ikiirimya nu umwɨri gwʉsi gʉtakuhurucha ubhwɨrʉ bhwagwɨ.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Zenzota zʉʉsi zɨragwa haasɨ kurwa mwisaarʉ. Ebhegero bhyʉsi bhya mwisaarʉ bhɨrasingisa.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 “Neho abhaatʉ bhʉʉsi bharaarore Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ araaza mʉmasaarʉ kwa nguru nzaru nʉ ʉbhʉkʉrʉ.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Aratʉma bhamaraika bhaazɨ bhabhiringɨ abharobhorwa bhaazɨ kurwa mbaara zʉʉsi inyɨ zɨ ɨɨsɨ.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Mwɨgɨ kurwa kʉmʉtɨ gwu umutiini. Hanʉ mokorora ibhisha bhɨrasɨbhʉka na amatʉʉtʉ gabhariryɨ, mʉramenya kʉbha ribhaga rya rigesa rɨrariirɨ.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Ɨbhuɨbhu, hanʉ mʉraarore gayo gatangirɨ, momenye kʉbha arɨ haguhɨ kuuza.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ribhaga ryu urwibhʉrʉ rʉnʉ rɨtakʉhɨta kuhika gayo gʉʉsi gakorwe.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Risaarʉ nɨ ɨɨsɨ bhɨrahɨta, nawe ɨngʼana yaanɨ ɨtakʉhɨta kemerano.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Nawe, igʉrʉ wu urusikʉ na ribhaga ryu ukuuza, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ yɨɨzɨ. Naabha bhamaraika bha mwisaarʉ hamwɨ Umwana, bhʉʉsi bhatɨɨzɨ, nawe Bhaabha Mungu umwene newe yɨɨzɨ.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Mwangarɨrɨ! Motengeeze, [mʉsabhɨ], kʉ kʉbha mʉtɨɨzɨ ribhaga riyo rɨrahika ryʉrɨ.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 “Amangʼana gayo garabha nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuja orogendo kurwa munyumba yaazɨ. Akabhatigɨra bhambʉʉsa bhaazɨ bhariibhɨ inyumba. Akabhasondya bhʉʉsi emeremo jabhʉ jo okokora, akaswaja umuriibhi wi ikisikʉ wʉʉsi, atengeeze.”
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 “Mmbe imwʉsi motengeeze, kʉ kʉbha mʉtɨɨzɨ kʉbha wi inyumba aragarʉka ryʉrɨ. Mʉtɨɨzɨ arɨɨbhɨ aragarʉka rigoroobha, hamwɨ ubhutikʉ gatɨ, hamwɨ mozengoko, hamwɨ ritabhʉʉri.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Motengeeze, korereke araabhahumbukijɨ, atabhona zɨbhahirirɨ.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Rɨnʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra imwɨ, nɨrabhʉʉrɨra abhaatʉ bhʉʉsi, bhatengeeze.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.