Marcos 13

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ ararwa mwihekaaru hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ, wʉmwɨ wa abhɨɨga bhaazɨ akabhuga, “Umwija, rora amabhwɨ amakʉrʉ na amakindasi amakʉrʉ ganʉ gararuguurya!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉrarʉgʉʉra amanyumba amakʉrʉ ganʉ? Gʉʉsi gayo garaashwa, rɨtareeho ibhwɨ rɨnʉ rɨkʉsaaga igʉrʉ wɨ ɨrɨndɨ!”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ iikɨɨrɨ kʉkɨgʉrʉ chɨ Ɨmɨzɨyituuni, aarɨ ararora ʉbhʉsɨ bhwa rihekaaru. Peetero, Yaakobho, Yoohana na Andureya hanʉ bhaarɨ abheene hagarɨ, bhakamubhuurya,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tʉrasabha ʉtʉbhʉʉrɨrɨ, gayo ʉkʉgamba garahʉrʉka ryʉrɨ? Ni‑chɨrɨkɨnʼyʉkɨ kɨnʉ kereerekenʼye kʉbha, gayo garɨ haguhɨ kʉhʉrʉka?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Neho Yɨɨsu akatanga kʉbhabhʉʉrɨra, “Mwangarɨrɨ, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ataaza kʉbhakangirirya!
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Abhaatʉ bhaaru bharaaza kuriina ryanɨ, bharabhuga, ‘Inyɨ ni‑Kiriisitʉ,’ na bharakangirirya abhaatʉ bhaaru.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Hanʉ muriigwɨ igʉrʉ wa riihɨ na amangʼana ga riihɨ, mʉtakangwa. Gayo gareenderwa gakorwe, nawe ɨtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ ɨrabha ɨkɨɨrɨ.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Icharʉ kɨmwɨ kiriitana ni icharʉ ɨkɨndɨ, ʉbhʉtɨmi bhʉmwɨ bhuriitana nʉ ʉbhʉtɨmi ʉbhʉndɨ. Kʉrabha ni ibhirigitʉ bhyɨ ɨɨsɨ bhya hanʉ na harya nɨ ɨnzara hagero haaru kʉʉsɨ. Gayo gʉʉsi garabha chɨmbu ʉbhʉtangɨ bhwʉ ʉbhʉsʉngʉ bhwʉ ʉmʉkari wʉnʉ akwenda kwibhʉra.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Nawe imwɨ, mwiyangarɨrɨ bhʉkʉngʼu. Abhaatʉ bharabhahira kʉbhakangati na abhatɨmi mʉmarwazɨrʉ. Bharabhahira mʉbhʉtangɨ bhwa abhakangati na abhatɨmi igʉrʉ waanɨ. Moreenderwa kʉbha abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhaanɨ mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Ɨngʼana Ɨnzʉmu ereenderwa irwazwɨ mubhyarʉ bhyʉsi ɨtɨnɨrʉ ɨkɨɨrɨ kuhika.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Hanʉ abhaatʉ bhayo bhakʉbhakwesa na kʉbhahira kubhyandarʉ na kʉbhatɨnɨra, mʉtanyaaka ga kʉgamba, nawe mʉgambɨ ganʉ Mungu arɨɨbhahɨ ribhaga riyoriyo. Ɨtarɨ niimwɨ imubheene mʉrɨgambɨ, amaheene ne‑Koro Ɨndɨndu yɨnʉ ɨrɨ mʉʉsi waanyu neyo ɨkʉbhasakirya kʉgamba.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Umuhiiri ariichʉra umuhiiri waazɨ korereke iitwɨ. Wiisɨ ariichʉra umwana waazɨ, na abhaana bhariitanʼya abhiibhuri bhaabhʉ na kugirya bhiitwɨ.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Abhaatʉ bhʉʉsi bharabhabhiihirirwa igʉrʉ waanɨ. Nawe wʉnʉ ariigumiriryɨ kuhika ɨtɨnɨrʉ, newe araasabhʉkɨ.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Wʉnʉ akosoma amaandɨkʉ ganʉ, obhoore enzobhooro ya amaangirijʉ ga Yɨɨsu ganʉ, “Ribhaga irebhe mʉrarora ʉbhʉrʉrʉ bhʉnʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Danyɨri aabhugirɨ ʉbhʉsarya. Neho abhaatʉ bhanʉ bharɨ Yudeya, bhangʼosere mʉbhɨgʉrʉ!
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ari igʉrʉ kʉkɨsara chi inyumba, atiika korereke agege ebhegero bhɨnʉ bhiri munyumba, angʼose.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Na wʉnʉ akʉbha mʉmʉgʉndʉ angʼose, atiichʉra inyuma kogega zengebho zaazɨ.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Tʉrabharorera ɨbhɨgʉngi abhakari bhanʉ bharɨnda na bhanʉ bhakʉbha bharakoocha zisikʉ ziyo.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Mʉsabhɨ kʉbha, zisikʉ ziyo zɨtabhoneka ribhaga rye embeho.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Zisikʉ ziyo zɨrabha zɨ ɨnyaakʉ kʉrʉ, yɨnʉ ɨkɨɨrɨ kʉhʉrʉka nʉʉrʉ hasuuhu, kwɨma hanʉ Mungu aatɨɨmirɨ icharʉ, kuhika ribhaga riyo. Na ɨtakobhoneka kwikɨ yɨndɨ.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Angabhɨɨrɨ Ʉmʉkʉrʉ atasuuhya zisikʉ ziyo, ataarɨ areho ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ aarɨ akʉsabhʉka. Nawe, Mungu arasuuhya zisikʉ ziyo, kʉ kʉbha aradɨɨrɨɨra abhaatʉ bhanʉ aarʉbhwɨrɨ.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Na ribhaga riyo, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi araabhabhʉʉrɨrɨ, ‘Rora, Kiriisitʉ arɨ hanʉ!’ hamwɨ, ‘Ari irya!’ mutiisirirya.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Bharabhaho abharʉʉtɨrɨri bhʉ ʉrʉrɨmɨ na abhaatʉ bhanʉ bhakwibhɨrɨkɨra Kiriisitʉ. Bhareerekenʼya ibhyɨrɨkɨnʼyʉ na amateemo, korereke bhageme kurimirya abhaatʉ, ɨrɨɨtʉrɨkanɨ nʉʉrʉ abharobhorwa bha Mungu.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Mmbe imwɨ, mwiyangarɨrɨ! Inyɨ nɨkangatirɨ hinga kʉbharecha gʉʉsi gayo gakɨɨrɨ kʉhʉrʉka.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Nawe, zisikʉ ziyo, hanʉ ɨnyaakʉ yiyo ɨraahɨtɨ, iryʉbha rɨratuurwa ikiirimya nu umwɨri gwʉsi gʉtakuhurucha ubhwɨrʉ bhwagwɨ.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Zenzota zʉʉsi zɨragwa haasɨ kurwa mwisaarʉ. Ebhegero bhyʉsi bhya mwisaarʉ bhɨrasingisa.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 “Neho abhaatʉ bhʉʉsi bharaarore Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ araaza mʉmasaarʉ kwa nguru nzaru nʉ ʉbhʉkʉrʉ.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Aratʉma bhamaraika bhaazɨ bhabhiringɨ abharobhorwa bhaazɨ kurwa mbaara zʉʉsi inyɨ zɨ ɨɨsɨ.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Mwɨgɨ kurwa kʉmʉtɨ gwu umutiini. Hanʉ mokorora ibhisha bhɨrasɨbhʉka na amatʉʉtʉ gabhariryɨ, mʉramenya kʉbha ribhaga rya rigesa rɨrariirɨ.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ɨbhuɨbhu, hanʉ mʉraarore gayo gatangirɨ, momenye kʉbha arɨ haguhɨ kuuza.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ribhaga ryu urwibhʉrʉ rʉnʉ rɨtakʉhɨta kuhika gayo gʉʉsi gakorwe.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Risaarʉ nɨ ɨɨsɨ bhɨrahɨta, nawe ɨngʼana yaanɨ ɨtakʉhɨta kemerano.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Nawe, igʉrʉ wu urusikʉ na ribhaga ryu ukuuza, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ yɨɨzɨ. Naabha bhamaraika bha mwisaarʉ hamwɨ Umwana, bhʉʉsi bhatɨɨzɨ, nawe Bhaabha Mungu umwene newe yɨɨzɨ.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Mwangarɨrɨ! Motengeeze, [mʉsabhɨ], kʉ kʉbha mʉtɨɨzɨ ribhaga riyo rɨrahika ryʉrɨ.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 “Amangʼana gayo garabha nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuja orogendo kurwa munyumba yaazɨ. Akabhatigɨra bhambʉʉsa bhaazɨ bhariibhɨ inyumba. Akabhasondya bhʉʉsi emeremo jabhʉ jo okokora, akaswaja umuriibhi wi ikisikʉ wʉʉsi, atengeeze.”
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 “Mmbe imwʉsi motengeeze, kʉ kʉbha mʉtɨɨzɨ kʉbha wi inyumba aragarʉka ryʉrɨ. Mʉtɨɨzɨ arɨɨbhɨ aragarʉka rigoroobha, hamwɨ ubhutikʉ gatɨ, hamwɨ mozengoko, hamwɨ ritabhʉʉri.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Motengeeze, korereke araabhahumbukijɨ, atabhona zɨbhahirirɨ.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Rɨnʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra imwɨ, nɨrabhʉʉrɨra abhaatʉ bhʉʉsi, bhatengeeze.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.