Marcos 13

ikz (IKZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ ararwa mwihekaaru hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ, wʉmwɨ wa abhɨɨga bhaazɨ akabhuga, “Umwija, rora amabhwɨ amakʉrʉ na amakindasi amakʉrʉ ganʉ gararuguurya!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉrarʉgʉʉra amanyumba amakʉrʉ ganʉ? Gʉʉsi gayo garaashwa, rɨtareeho ibhwɨ rɨnʉ rɨkʉsaaga igʉrʉ wɨ ɨrɨndɨ!”
2 Jesus respondeu:
3 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ iikɨɨrɨ kʉkɨgʉrʉ chɨ Ɨmɨzɨyituuni, aarɨ ararora ʉbhʉsɨ bhwa rihekaaru. Peetero, Yaakobho, Yoohana na Andureya hanʉ bhaarɨ abheene hagarɨ, bhakamubhuurya,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tʉrasabha ʉtʉbhʉʉrɨrɨ, gayo ʉkʉgamba garahʉrʉka ryʉrɨ? Ni‑chɨrɨkɨnʼyʉkɨ kɨnʉ kereerekenʼye kʉbha, gayo garɨ haguhɨ kʉhʉrʉka?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Neho Yɨɨsu akatanga kʉbhabhʉʉrɨra, “Mwangarɨrɨ, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ataaza kʉbhakangirirya!
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Abhaatʉ bhaaru bharaaza kuriina ryanɨ, bharabhuga, ‘Inyɨ ni‑Kiriisitʉ,’ na bharakangirirya abhaatʉ bhaaru.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Hanʉ muriigwɨ igʉrʉ wa riihɨ na amangʼana ga riihɨ, mʉtakangwa. Gayo gareenderwa gakorwe, nawe ɨtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ ɨrabha ɨkɨɨrɨ.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Icharʉ kɨmwɨ kiriitana ni icharʉ ɨkɨndɨ, ʉbhʉtɨmi bhʉmwɨ bhuriitana nʉ ʉbhʉtɨmi ʉbhʉndɨ. Kʉrabha ni ibhirigitʉ bhyɨ ɨɨsɨ bhya hanʉ na harya nɨ ɨnzara hagero haaru kʉʉsɨ. Gayo gʉʉsi garabha chɨmbu ʉbhʉtangɨ bhwʉ ʉbhʉsʉngʉ bhwʉ ʉmʉkari wʉnʉ akwenda kwibhʉra.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Nawe imwɨ, mwiyangarɨrɨ bhʉkʉngʼu. Abhaatʉ bharabhahira kʉbhakangati na abhatɨmi mʉmarwazɨrʉ. Bharabhahira mʉbhʉtangɨ bhwa abhakangati na abhatɨmi igʉrʉ waanɨ. Moreenderwa kʉbha abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhaanɨ mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Ɨngʼana Ɨnzʉmu ereenderwa irwazwɨ mubhyarʉ bhyʉsi ɨtɨnɨrʉ ɨkɨɨrɨ kuhika.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Hanʉ abhaatʉ bhayo bhakʉbhakwesa na kʉbhahira kubhyandarʉ na kʉbhatɨnɨra, mʉtanyaaka ga kʉgamba, nawe mʉgambɨ ganʉ Mungu arɨɨbhahɨ ribhaga riyoriyo. Ɨtarɨ niimwɨ imubheene mʉrɨgambɨ, amaheene ne‑Koro Ɨndɨndu yɨnʉ ɨrɨ mʉʉsi waanyu neyo ɨkʉbhasakirya kʉgamba.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “Umuhiiri ariichʉra umuhiiri waazɨ korereke iitwɨ. Wiisɨ ariichʉra umwana waazɨ, na abhaana bhariitanʼya abhiibhuri bhaabhʉ na kugirya bhiitwɨ.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Abhaatʉ bhʉʉsi bharabhabhiihirirwa igʉrʉ waanɨ. Nawe wʉnʉ ariigumiriryɨ kuhika ɨtɨnɨrʉ, newe araasabhʉkɨ.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Wʉnʉ akosoma amaandɨkʉ ganʉ, obhoore enzobhooro ya amaangirijʉ ga Yɨɨsu ganʉ, “Ribhaga irebhe mʉrarora ʉbhʉrʉrʉ bhʉnʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Danyɨri aabhugirɨ ʉbhʉsarya. Neho abhaatʉ bhanʉ bharɨ Yudeya, bhangʼosere mʉbhɨgʉrʉ!
14 E Jesus continuou:
15 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ari igʉrʉ kʉkɨsara chi inyumba, atiika korereke agege ebhegero bhɨnʉ bhiri munyumba, angʼose.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Na wʉnʉ akʉbha mʉmʉgʉndʉ angʼose, atiichʉra inyuma kogega zengebho zaazɨ.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Tʉrabharorera ɨbhɨgʉngi abhakari bhanʉ bharɨnda na bhanʉ bhakʉbha bharakoocha zisikʉ ziyo.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Mʉsabhɨ kʉbha, zisikʉ ziyo zɨtabhoneka ribhaga rye embeho.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Zisikʉ ziyo zɨrabha zɨ ɨnyaakʉ kʉrʉ, yɨnʉ ɨkɨɨrɨ kʉhʉrʉka nʉʉrʉ hasuuhu, kwɨma hanʉ Mungu aatɨɨmirɨ icharʉ, kuhika ribhaga riyo. Na ɨtakobhoneka kwikɨ yɨndɨ.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Angabhɨɨrɨ Ʉmʉkʉrʉ atasuuhya zisikʉ ziyo, ataarɨ areho ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ aarɨ akʉsabhʉka. Nawe, Mungu arasuuhya zisikʉ ziyo, kʉ kʉbha aradɨɨrɨɨra abhaatʉ bhanʉ aarʉbhwɨrɨ.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Na ribhaga riyo, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi araabhabhʉʉrɨrɨ, ‘Rora, Kiriisitʉ arɨ hanʉ!’ hamwɨ, ‘Ari irya!’ mutiisirirya.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Bharabhaho abharʉʉtɨrɨri bhʉ ʉrʉrɨmɨ na abhaatʉ bhanʉ bhakwibhɨrɨkɨra Kiriisitʉ. Bhareerekenʼya ibhyɨrɨkɨnʼyʉ na amateemo, korereke bhageme kurimirya abhaatʉ, ɨrɨɨtʉrɨkanɨ nʉʉrʉ abharobhorwa bha Mungu.
22 Porque aparecerão falsos
23 Mmbe imwɨ, mwiyangarɨrɨ! Inyɨ nɨkangatirɨ hinga kʉbharecha gʉʉsi gayo gakɨɨrɨ kʉhʉrʉka.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Nawe, zisikʉ ziyo, hanʉ ɨnyaakʉ yiyo ɨraahɨtɨ, iryʉbha rɨratuurwa ikiirimya nu umwɨri gwʉsi gʉtakuhurucha ubhwɨrʉ bhwagwɨ.
24 Jesus disse:
25 Zenzota zʉʉsi zɨragwa haasɨ kurwa mwisaarʉ. Ebhegero bhyʉsi bhya mwisaarʉ bhɨrasingisa.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 “Neho abhaatʉ bhʉʉsi bharaarore Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ araaza mʉmasaarʉ kwa nguru nzaru nʉ ʉbhʉkʉrʉ.
26 Então o
27 Aratʉma bhamaraika bhaazɨ bhabhiringɨ abharobhorwa bhaazɨ kurwa mbaara zʉʉsi inyɨ zɨ ɨɨsɨ.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Mwɨgɨ kurwa kʉmʉtɨ gwu umutiini. Hanʉ mokorora ibhisha bhɨrasɨbhʉka na amatʉʉtʉ gabhariryɨ, mʉramenya kʉbha ribhaga rya rigesa rɨrariirɨ.
28 Jesus disse ainda:
29 Ɨbhuɨbhu, hanʉ mʉraarore gayo gatangirɨ, momenye kʉbha arɨ haguhɨ kuuza.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ribhaga ryu urwibhʉrʉ rʉnʉ rɨtakʉhɨta kuhika gayo gʉʉsi gakorwe.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Risaarʉ nɨ ɨɨsɨ bhɨrahɨta, nawe ɨngʼana yaanɨ ɨtakʉhɨta kemerano.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Nawe, igʉrʉ wu urusikʉ na ribhaga ryu ukuuza, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ yɨɨzɨ. Naabha bhamaraika bha mwisaarʉ hamwɨ Umwana, bhʉʉsi bhatɨɨzɨ, nawe Bhaabha Mungu umwene newe yɨɨzɨ.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Mwangarɨrɨ! Motengeeze, [mʉsabhɨ], kʉ kʉbha mʉtɨɨzɨ ribhaga riyo rɨrahika ryʉrɨ.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 “Amangʼana gayo garabha nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuja orogendo kurwa munyumba yaazɨ. Akabhatigɨra bhambʉʉsa bhaazɨ bhariibhɨ inyumba. Akabhasondya bhʉʉsi emeremo jabhʉ jo okokora, akaswaja umuriibhi wi ikisikʉ wʉʉsi, atengeeze.”
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 “Mmbe imwʉsi motengeeze, kʉ kʉbha mʉtɨɨzɨ kʉbha wi inyumba aragarʉka ryʉrɨ. Mʉtɨɨzɨ arɨɨbhɨ aragarʉka rigoroobha, hamwɨ ubhutikʉ gatɨ, hamwɨ mozengoko, hamwɨ ritabhʉʉri.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Motengeeze, korereke araabhahumbukijɨ, atabhona zɨbhahirirɨ.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Rɨnʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra imwɨ, nɨrabhʉʉrɨra abhaatʉ bhʉʉsi, bhatengeeze.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.