Marcos 13

ikz (IKZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ ararwa mwihekaaru hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ, wʉmwɨ wa abhɨɨga bhaazɨ akabhuga, “Umwija, rora amabhwɨ amakʉrʉ na amakindasi amakʉrʉ ganʉ gararuguurya!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉrarʉgʉʉra amanyumba amakʉrʉ ganʉ? Gʉʉsi gayo garaashwa, rɨtareeho ibhwɨ rɨnʉ rɨkʉsaaga igʉrʉ wɨ ɨrɨndɨ!”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ iikɨɨrɨ kʉkɨgʉrʉ chɨ Ɨmɨzɨyituuni, aarɨ ararora ʉbhʉsɨ bhwa rihekaaru. Peetero, Yaakobho, Yoohana na Andureya hanʉ bhaarɨ abheene hagarɨ, bhakamubhuurya,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tʉrasabha ʉtʉbhʉʉrɨrɨ, gayo ʉkʉgamba garahʉrʉka ryʉrɨ? Ni‑chɨrɨkɨnʼyʉkɨ kɨnʉ kereerekenʼye kʉbha, gayo garɨ haguhɨ kʉhʉrʉka?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Neho Yɨɨsu akatanga kʉbhabhʉʉrɨra, “Mwangarɨrɨ, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ataaza kʉbhakangirirya!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Abhaatʉ bhaaru bharaaza kuriina ryanɨ, bharabhuga, ‘Inyɨ ni‑Kiriisitʉ,’ na bharakangirirya abhaatʉ bhaaru.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Hanʉ muriigwɨ igʉrʉ wa riihɨ na amangʼana ga riihɨ, mʉtakangwa. Gayo gareenderwa gakorwe, nawe ɨtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ ɨrabha ɨkɨɨrɨ.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Icharʉ kɨmwɨ kiriitana ni icharʉ ɨkɨndɨ, ʉbhʉtɨmi bhʉmwɨ bhuriitana nʉ ʉbhʉtɨmi ʉbhʉndɨ. Kʉrabha ni ibhirigitʉ bhyɨ ɨɨsɨ bhya hanʉ na harya nɨ ɨnzara hagero haaru kʉʉsɨ. Gayo gʉʉsi garabha chɨmbu ʉbhʉtangɨ bhwʉ ʉbhʉsʉngʉ bhwʉ ʉmʉkari wʉnʉ akwenda kwibhʉra.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Nawe imwɨ, mwiyangarɨrɨ bhʉkʉngʼu. Abhaatʉ bharabhahira kʉbhakangati na abhatɨmi mʉmarwazɨrʉ. Bharabhahira mʉbhʉtangɨ bhwa abhakangati na abhatɨmi igʉrʉ waanɨ. Moreenderwa kʉbha abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhaanɨ mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Ɨngʼana Ɨnzʉmu ereenderwa irwazwɨ mubhyarʉ bhyʉsi ɨtɨnɨrʉ ɨkɨɨrɨ kuhika.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Hanʉ abhaatʉ bhayo bhakʉbhakwesa na kʉbhahira kubhyandarʉ na kʉbhatɨnɨra, mʉtanyaaka ga kʉgamba, nawe mʉgambɨ ganʉ Mungu arɨɨbhahɨ ribhaga riyoriyo. Ɨtarɨ niimwɨ imubheene mʉrɨgambɨ, amaheene ne‑Koro Ɨndɨndu yɨnʉ ɨrɨ mʉʉsi waanyu neyo ɨkʉbhasakirya kʉgamba.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Umuhiiri ariichʉra umuhiiri waazɨ korereke iitwɨ. Wiisɨ ariichʉra umwana waazɨ, na abhaana bhariitanʼya abhiibhuri bhaabhʉ na kugirya bhiitwɨ.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Abhaatʉ bhʉʉsi bharabhabhiihirirwa igʉrʉ waanɨ. Nawe wʉnʉ ariigumiriryɨ kuhika ɨtɨnɨrʉ, newe araasabhʉkɨ.”
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Wʉnʉ akosoma amaandɨkʉ ganʉ, obhoore enzobhooro ya amaangirijʉ ga Yɨɨsu ganʉ, “Ribhaga irebhe mʉrarora ʉbhʉrʉrʉ bhʉnʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Danyɨri aabhugirɨ ʉbhʉsarya. Neho abhaatʉ bhanʉ bharɨ Yudeya, bhangʼosere mʉbhɨgʉrʉ!
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ari igʉrʉ kʉkɨsara chi inyumba, atiika korereke agege ebhegero bhɨnʉ bhiri munyumba, angʼose.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Na wʉnʉ akʉbha mʉmʉgʉndʉ angʼose, atiichʉra inyuma kogega zengebho zaazɨ.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Tʉrabharorera ɨbhɨgʉngi abhakari bhanʉ bharɨnda na bhanʉ bhakʉbha bharakoocha zisikʉ ziyo.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mʉsabhɨ kʉbha, zisikʉ ziyo zɨtabhoneka ribhaga rye embeho.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Zisikʉ ziyo zɨrabha zɨ ɨnyaakʉ kʉrʉ, yɨnʉ ɨkɨɨrɨ kʉhʉrʉka nʉʉrʉ hasuuhu, kwɨma hanʉ Mungu aatɨɨmirɨ icharʉ, kuhika ribhaga riyo. Na ɨtakobhoneka kwikɨ yɨndɨ.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Angabhɨɨrɨ Ʉmʉkʉrʉ atasuuhya zisikʉ ziyo, ataarɨ areho ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ aarɨ akʉsabhʉka. Nawe, Mungu arasuuhya zisikʉ ziyo, kʉ kʉbha aradɨɨrɨɨra abhaatʉ bhanʉ aarʉbhwɨrɨ.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Na ribhaga riyo, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi araabhabhʉʉrɨrɨ, ‘Rora, Kiriisitʉ arɨ hanʉ!’ hamwɨ, ‘Ari irya!’ mutiisirirya.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Bharabhaho abharʉʉtɨrɨri bhʉ ʉrʉrɨmɨ na abhaatʉ bhanʉ bhakwibhɨrɨkɨra Kiriisitʉ. Bhareerekenʼya ibhyɨrɨkɨnʼyʉ na amateemo, korereke bhageme kurimirya abhaatʉ, ɨrɨɨtʉrɨkanɨ nʉʉrʉ abharobhorwa bha Mungu.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Mmbe imwɨ, mwiyangarɨrɨ! Inyɨ nɨkangatirɨ hinga kʉbharecha gʉʉsi gayo gakɨɨrɨ kʉhʉrʉka.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Nawe, zisikʉ ziyo, hanʉ ɨnyaakʉ yiyo ɨraahɨtɨ, iryʉbha rɨratuurwa ikiirimya nu umwɨri gwʉsi gʉtakuhurucha ubhwɨrʉ bhwagwɨ.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Zenzota zʉʉsi zɨragwa haasɨ kurwa mwisaarʉ. Ebhegero bhyʉsi bhya mwisaarʉ bhɨrasingisa.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 “Neho abhaatʉ bhʉʉsi bharaarore Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ araaza mʉmasaarʉ kwa nguru nzaru nʉ ʉbhʉkʉrʉ.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Aratʉma bhamaraika bhaazɨ bhabhiringɨ abharobhorwa bhaazɨ kurwa mbaara zʉʉsi inyɨ zɨ ɨɨsɨ.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Mwɨgɨ kurwa kʉmʉtɨ gwu umutiini. Hanʉ mokorora ibhisha bhɨrasɨbhʉka na amatʉʉtʉ gabhariryɨ, mʉramenya kʉbha ribhaga rya rigesa rɨrariirɨ.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ɨbhuɨbhu, hanʉ mʉraarore gayo gatangirɨ, momenye kʉbha arɨ haguhɨ kuuza.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ribhaga ryu urwibhʉrʉ rʉnʉ rɨtakʉhɨta kuhika gayo gʉʉsi gakorwe.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Risaarʉ nɨ ɨɨsɨ bhɨrahɨta, nawe ɨngʼana yaanɨ ɨtakʉhɨta kemerano.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Nawe, igʉrʉ wu urusikʉ na ribhaga ryu ukuuza, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ yɨɨzɨ. Naabha bhamaraika bha mwisaarʉ hamwɨ Umwana, bhʉʉsi bhatɨɨzɨ, nawe Bhaabha Mungu umwene newe yɨɨzɨ.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Mwangarɨrɨ! Motengeeze, [mʉsabhɨ], kʉ kʉbha mʉtɨɨzɨ ribhaga riyo rɨrahika ryʉrɨ.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 “Amangʼana gayo garabha nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuja orogendo kurwa munyumba yaazɨ. Akabhatigɨra bhambʉʉsa bhaazɨ bhariibhɨ inyumba. Akabhasondya bhʉʉsi emeremo jabhʉ jo okokora, akaswaja umuriibhi wi ikisikʉ wʉʉsi, atengeeze.”
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 “Mmbe imwʉsi motengeeze, kʉ kʉbha mʉtɨɨzɨ kʉbha wi inyumba aragarʉka ryʉrɨ. Mʉtɨɨzɨ arɨɨbhɨ aragarʉka rigoroobha, hamwɨ ubhutikʉ gatɨ, hamwɨ mozengoko, hamwɨ ritabhʉʉri.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Motengeeze, korereke araabhahumbukijɨ, atabhona zɨbhahirirɨ.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Rɨnʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra imwɨ, nɨrabhʉʉrɨra abhaatʉ bhʉʉsi, bhatengeeze.”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.