Marcos 11

ikz (IKZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhiisɨmɨɨrɨ ʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, bhakahika haguhɨ kʉzɨmbɨri za Bhɨtifagɨ na Bhɨtaniya, kʉkɨgʉrʉ chɨ Ɨmɨzɨyituuni. Yɨɨsu akatʉma bhabhɨrɨ mʉbhɨɨga bhaazɨ,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 akabhuga, “Mujɨ mʉrʉbhɨri rʉnʉ rore embere waanyu. Hanʉ mukusikɨra iyo, mʉrabhona umwana wɨ ɨtɨkɨrɨ, wʉnʉ akɨɨrɨ kogega mʉʉtʉ, abhʉhirwɨ. Mʉmʉtazʉrɨ, momoreete hanʉ.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Nʉ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi araabhabhuuryɨ, ‘Kwakɨ mʉrakorabhu?’ mʉmʉbhʉʉrɨrɨ, ‘Ʉmʉkʉrʉ aramwenda, aramʉgarucha nangwɨnʉbhu.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Mmbe bhakaja, bhakabhona umwana wɨ ɨtɨkɨrɨ abhʉhirwɨ igʉtʉ wi ikisikʉ kʉnzɨra ɨkʉrʉ, bhakamʉtazʉra.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Abhaatʉ obhorebhe kʉbhanʉ bhaarɨ bhiimiiriirɨ harya, bhakabhabhuurya, “Imwɨ! Kwakɨ mʉratazʉra umwana wɨ ɨtɨkɨrɨ wuyo?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Abhɨɨga bharya bhakagarukirya chɨmbu Yɨɨsu aarɨ abhabhuuriirɨ bhabhugɨ. Mmbe abhaatʉ bhayo bhakabhiisiririrya.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Bhakahira umwana wɨ ɨtɨkɨrɨ kwa Yɨɨsu, na kwara zengebho zaabhʉ igʉrʉ wɨ ɨtɨkɨrɨ yiyo. Yɨɨsu akiikara igʉrʉ wayʉ.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Abhaatʉ bhaaru bhakaara zengebho zaabhʉ kʉnzɨra, abhandɨ bhakatɨna amatʉʉtʉ mʉmɨgʉndʉ na kwara kʉnzɨra igʉrʉ wʉ ʉkʉsʉʉka Yɨɨsu.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Abhaatʉ obhorebhe bhaarɨ bharakangatɨra Yɨɨsu, abhandɨ bhaarɨ bharamutuna inyuma. Bhʉʉsi bhaarɨ bharatiirya riraka bharabhuga,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Anʉ ʉrʉbhangʉ Ʉmʉtɨmi wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa sʉʉkʉrʉ wɨɨtʉ Daudi bhʉnʉ bhukuuza!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Yɨɨsu akasikɨra Yɨrusarɨɨmu, akaja, akasikɨra mwihekaaru. Akabherora bhwaheene ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ bhyarɨ bhirimu. Nawe kʉ kʉbha yaarɨ rigoroobha, akabhʉʉka, akaja hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ Bhɨtaniya. Rihekaaru|alt="Hekalu" src="lb00250c.tif" size="col" loc="MRK 11:11" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="11:11"
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Hanʉ tabhʉʉri waho Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaarɨ bhararwa Bhɨtaniya, kʉgarʉka Yɨrusarɨɨmu, ɨnzara ɨkamurya.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Akarora umutiini kwa kore, gʉnʉ gwarɨ guguutirɨ. Akagwisukɨra arore arɨɨbhɨ guni imisumʉ. Hanʉ aahikirɨ harya, akabhona gʉtaana imisumʉ, gwizwirɨ amatʉʉtʉ ageene, kʉ kʉbha ribhaga ryu ukutwara ryarɨ rɨkɨɨrɨ kuhika.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Mmbe akagʉbhʉʉrɨra ʉmʉtɨ gurya, “Kwɨma reero utiibhʉra misumʉ, kemerano.” Abhɨɨga bhaazɨ bhakiigwa amangʼana garya.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Hanʉ bhaahikirɨ Yɨrusarɨɨmu, Yɨɨsu akasikɨra mwihekaaru. Akatanga koheebha abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhakugurya, na kʉgʉra ebhegero. Akabharingʉra zemeeza za bhanʉ bhaarɨ bhakʉkɨranʼya zimpirya, ni ibhitumbɨ bhya bhanʉ bhaarɨ bhakugurya ibhiguuti.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Na atamwisiririiryɨ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi kogega ekegero chʉchʉsi chu ukugurya kʉhɨta mwihekaaru.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Akʉmara Yɨɨsu akabhiija, akabhuga, “Ɨtaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu kʉbha, ‘Inyumba yaanɨ ɨrabha ya amasabhi kʉbhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi?’ Nawe imwɨ, mʉyɨkʉrirɨ kʉbha ribhigi rya abhasaakuri!”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Hanʉ abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ ja Musa bhiigwirɨ gayo gʉʉsi, bhakatanga komohya ɨnzɨra yu kumwita kʉ kʉbha bhaarɨ bharamʉhaha. Na bhakamwʉbhaha, kʉ kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi bhaarɨ bhararuguuribhwa na amiija gaazɨ.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Hanʉ rigoroobha ryahikirɨ, Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakabhʉʉka mʉrʉbhɨri.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Hanʉ ritabhʉʉri ryaho bhaarɨ bhakʉgarʉka mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, bhakabhona ʉmʉtɨ gurya gwu umutiini gwumirɨ gwʉsi kwɨmɨra kumiri jaku.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Peetero akahiita amangʼana ganʉ Yɨɨsu aagambirɨ, akamʉbhʉʉrɨra, “Umwija, rora! Ʉmʉtɨ gwu umutiini gʉnʉ wihiimirɨ, gwumirɨ!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mwisiriryɨ Mungu.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ ariisirirya na ataana makɨbhwɨ mumwʉyʉ gwazɨ, rɨnʉ araabhugɨ rɨrakorwa. Aratʉra kʉbhʉʉrɨra ɨkɨgʉrʉ kɨnʉ, ‘Ihɨka witaashɨ mʉnyanza,’ na gayo garakorwa.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Igʉrʉ wa gayo nɨrabhabhʉʉrɨra kʉbha, hanʉ mokosengera na kʉsabha chʉchʉsi, mʉbhɨ nu ubhwisirirya kʉbha mʉsʉngʼaanirɨ, na niimwɨ mʉrabhona.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Na hanʉ mʉkʉsabha, mobheerere wʉwʉʉsi wʉnʉ abhasaririiryɨ. Neho Bhaabha waanyu wa mwisaarʉ arabhabheerera amabhɨ gaanyu. [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Nawe arɨɨbhɨ imwɨ mʉtakobheerera abhandɨ, na Wuusʉ wa mwisaarʉ atakʉbhabheerera ʉbhʉbhɨ bhwanyu.]”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakahika naatu Yɨrusarɨɨmu. Hanʉ bhaarɨ bharagenda mwihekaaru, abhakʉrʉ bha abhakuhaani, abhiija bhi imigirʉ ja Musa na abhakaruka bhakamujaku
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 kumubhuurya, “Ganʉ okokora, ʉrakora kwa bhʉnajakɨ? Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉhɨɨrɨ ʉbhʉnaja bhwo okokora gayo?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yɨɨsu akabhuga, “Na niinyɨ nɨrabhabhuurya ringʼana rɨmwɨ, mʉngarukiryɨ, akʉmara nɨrabhabhʉʉrɨra, nɨrakora gayo kʉbhʉnaja bhwa wɨɨwɨ.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Mʉmbʉʉrɨrɨ, ʉbhʉnaja bhwa Yoohana bhwʉ ʉkʉbhatiiza, bhʉkarwa hayi? Bhʉkarwa kwa Mungu wa mwisaarʉ kisha kʉbhaatʉ?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Bhakatanga kʉgambana abheene kobheene, “Tʉraabhugɨ, ‘Bhʉkarwa mwisaarʉ,’ aratubhuurya, ‘Nangʉ, ndora mʉtamwisiriiryɨ?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Nawe, tʉraabhugɨ, ‘Bhʉkarwa kʉbhaatʉ,’ abhaatʉ bharatwigatanɨra.” Bhaarɨ bharʉʉbhaha abhaatʉ, kʉ kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi bhakamwisirirya Yoohana aarɨ ʉmʉrʉʉtɨrɨri wa amaheeneheene.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Neho bhakamʉgarukirya, “Tʉtɨɨzɨ.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.