Marcos 11

ikz (IKZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhiisɨmɨɨrɨ ʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, bhakahika haguhɨ kʉzɨmbɨri za Bhɨtifagɨ na Bhɨtaniya, kʉkɨgʉrʉ chɨ Ɨmɨzɨyituuni. Yɨɨsu akatʉma bhabhɨrɨ mʉbhɨɨga bhaazɨ,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 akabhuga, “Mujɨ mʉrʉbhɨri rʉnʉ rore embere waanyu. Hanʉ mukusikɨra iyo, mʉrabhona umwana wɨ ɨtɨkɨrɨ, wʉnʉ akɨɨrɨ kogega mʉʉtʉ, abhʉhirwɨ. Mʉmʉtazʉrɨ, momoreete hanʉ.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Nʉ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi araabhabhuuryɨ, ‘Kwakɨ mʉrakorabhu?’ mʉmʉbhʉʉrɨrɨ, ‘Ʉmʉkʉrʉ aramwenda, aramʉgarucha nangwɨnʉbhu.’ ”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Mmbe bhakaja, bhakabhona umwana wɨ ɨtɨkɨrɨ abhʉhirwɨ igʉtʉ wi ikisikʉ kʉnzɨra ɨkʉrʉ, bhakamʉtazʉra.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Abhaatʉ obhorebhe kʉbhanʉ bhaarɨ bhiimiiriirɨ harya, bhakabhabhuurya, “Imwɨ! Kwakɨ mʉratazʉra umwana wɨ ɨtɨkɨrɨ wuyo?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Abhɨɨga bharya bhakagarukirya chɨmbu Yɨɨsu aarɨ abhabhuuriirɨ bhabhugɨ. Mmbe abhaatʉ bhayo bhakabhiisiririrya.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Bhakahira umwana wɨ ɨtɨkɨrɨ kwa Yɨɨsu, na kwara zengebho zaabhʉ igʉrʉ wɨ ɨtɨkɨrɨ yiyo. Yɨɨsu akiikara igʉrʉ wayʉ.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Abhaatʉ bhaaru bhakaara zengebho zaabhʉ kʉnzɨra, abhandɨ bhakatɨna amatʉʉtʉ mʉmɨgʉndʉ na kwara kʉnzɨra igʉrʉ wʉ ʉkʉsʉʉka Yɨɨsu.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Abhaatʉ obhorebhe bhaarɨ bharakangatɨra Yɨɨsu, abhandɨ bhaarɨ bharamutuna inyuma. Bhʉʉsi bhaarɨ bharatiirya riraka bharabhuga,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Anʉ ʉrʉbhangʉ Ʉmʉtɨmi wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa sʉʉkʉrʉ wɨɨtʉ Daudi bhʉnʉ bhukuuza!
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yɨɨsu akasikɨra Yɨrusarɨɨmu, akaja, akasikɨra mwihekaaru. Akabherora bhwaheene ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ bhyarɨ bhirimu. Nawe kʉ kʉbha yaarɨ rigoroobha, akabhʉʉka, akaja hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ Bhɨtaniya. Rihekaaru|alt="Hekalu" src="lb00250c.tif" size="col" loc="MRK 11:11" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="11:11"
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Hanʉ tabhʉʉri waho Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaarɨ bhararwa Bhɨtaniya, kʉgarʉka Yɨrusarɨɨmu, ɨnzara ɨkamurya.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Akarora umutiini kwa kore, gʉnʉ gwarɨ guguutirɨ. Akagwisukɨra arore arɨɨbhɨ guni imisumʉ. Hanʉ aahikirɨ harya, akabhona gʉtaana imisumʉ, gwizwirɨ amatʉʉtʉ ageene, kʉ kʉbha ribhaga ryu ukutwara ryarɨ rɨkɨɨrɨ kuhika.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Mmbe akagʉbhʉʉrɨra ʉmʉtɨ gurya, “Kwɨma reero utiibhʉra misumʉ, kemerano.” Abhɨɨga bhaazɨ bhakiigwa amangʼana garya.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Hanʉ bhaahikirɨ Yɨrusarɨɨmu, Yɨɨsu akasikɨra mwihekaaru. Akatanga koheebha abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhakugurya, na kʉgʉra ebhegero. Akabharingʉra zemeeza za bhanʉ bhaarɨ bhakʉkɨranʼya zimpirya, ni ibhitumbɨ bhya bhanʉ bhaarɨ bhakugurya ibhiguuti.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Na atamwisiririiryɨ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi kogega ekegero chʉchʉsi chu ukugurya kʉhɨta mwihekaaru.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Akʉmara Yɨɨsu akabhiija, akabhuga, “Ɨtaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu kʉbha, ‘Inyumba yaanɨ ɨrabha ya amasabhi kʉbhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi?’ Nawe imwɨ, mʉyɨkʉrirɨ kʉbha ribhigi rya abhasaakuri!”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Hanʉ abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ ja Musa bhiigwirɨ gayo gʉʉsi, bhakatanga komohya ɨnzɨra yu kumwita kʉ kʉbha bhaarɨ bharamʉhaha. Na bhakamwʉbhaha, kʉ kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi bhaarɨ bhararuguuribhwa na amiija gaazɨ.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Hanʉ rigoroobha ryahikirɨ, Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakabhʉʉka mʉrʉbhɨri.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Hanʉ ritabhʉʉri ryaho bhaarɨ bhakʉgarʉka mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, bhakabhona ʉmʉtɨ gurya gwu umutiini gwumirɨ gwʉsi kwɨmɨra kumiri jaku.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Peetero akahiita amangʼana ganʉ Yɨɨsu aagambirɨ, akamʉbhʉʉrɨra, “Umwija, rora! Ʉmʉtɨ gwu umutiini gʉnʉ wihiimirɨ, gwumirɨ!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mwisiriryɨ Mungu.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ ariisirirya na ataana makɨbhwɨ mumwʉyʉ gwazɨ, rɨnʉ araabhugɨ rɨrakorwa. Aratʉra kʉbhʉʉrɨra ɨkɨgʉrʉ kɨnʉ, ‘Ihɨka witaashɨ mʉnyanza,’ na gayo garakorwa.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Igʉrʉ wa gayo nɨrabhabhʉʉrɨra kʉbha, hanʉ mokosengera na kʉsabha chʉchʉsi, mʉbhɨ nu ubhwisirirya kʉbha mʉsʉngʼaanirɨ, na niimwɨ mʉrabhona.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Na hanʉ mʉkʉsabha, mobheerere wʉwʉʉsi wʉnʉ abhasaririiryɨ. Neho Bhaabha waanyu wa mwisaarʉ arabhabheerera amabhɨ gaanyu. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Nawe arɨɨbhɨ imwɨ mʉtakobheerera abhandɨ, na Wuusʉ wa mwisaarʉ atakʉbhabheerera ʉbhʉbhɨ bhwanyu.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakahika naatu Yɨrusarɨɨmu. Hanʉ bhaarɨ bharagenda mwihekaaru, abhakʉrʉ bha abhakuhaani, abhiija bhi imigirʉ ja Musa na abhakaruka bhakamujaku
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 kumubhuurya, “Ganʉ okokora, ʉrakora kwa bhʉnajakɨ? Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉhɨɨrɨ ʉbhʉnaja bhwo okokora gayo?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yɨɨsu akabhuga, “Na niinyɨ nɨrabhabhuurya ringʼana rɨmwɨ, mʉngarukiryɨ, akʉmara nɨrabhabhʉʉrɨra, nɨrakora gayo kʉbhʉnaja bhwa wɨɨwɨ.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Mʉmbʉʉrɨrɨ, ʉbhʉnaja bhwa Yoohana bhwʉ ʉkʉbhatiiza, bhʉkarwa hayi? Bhʉkarwa kwa Mungu wa mwisaarʉ kisha kʉbhaatʉ?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Bhakatanga kʉgambana abheene kobheene, “Tʉraabhugɨ, ‘Bhʉkarwa mwisaarʉ,’ aratubhuurya, ‘Nangʉ, ndora mʉtamwisiriiryɨ?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Nawe, tʉraabhugɨ, ‘Bhʉkarwa kʉbhaatʉ,’ abhaatʉ bharatwigatanɨra.” Bhaarɨ bharʉʉbhaha abhaatʉ, kʉ kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi bhakamwisirirya Yoohana aarɨ ʉmʉrʉʉtɨrɨri wa amaheeneheene.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Neho bhakamʉgarukirya, “Tʉtɨɨzɨ.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.