Lucas 9
ikz (IKZ) vs NVI
1 Rusikʉ rʉmwɨ Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ. Akabhaha ʉbhʉnaja bhu ukuruusha amasambwa na bhwo okohorya amarwɨrɨ.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Akabhatʉma, bhajɨ kurwazɨra abhaatʉ ɨngʼana yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu, na bhahorye abharwɨrɨ.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Akabhabhʉʉrɨra, “Mʉtagega kegero chʉchʉsi korogendo rwanyu: ihimbʉ, ɨsakwa, ibhyakurya, zimpirya, nʉʉrʉ ɨshadi ya kʉgarʉra.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 “Munyumba yʉyʉʉsi yɨnʉ bharaabhasʉngʼaanɨ, mwikarɨ muyomuyo, kuhika hanʉ mʉkʉbhʉʉka mʉrʉbhɨri ruyo.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Na abhaatʉ bhʉ ʉrʉbhɨri rwʉrwʉsi bharaatamɨ kʉbhasʉngʼaana, hanʉ mʉkʉbhʉʉka, mʉkʉngʼʉtɨ urutu kʉmagʉrʉ gaanyu, kobheerecha kʉbha Mungu arabhaanga.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Neho abhɨɨga bhayo, bhakaja bhakahɨta mʉzɨmbɨri, bhararwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu na kohorya abharwɨrɨ hʉhʉʉsi hanʉ bhaahitirɨ.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Gʉʉsi ganʉ Yɨɨsu aarɨ akokora, ʉmʉtɨmi Heroode Antipaasi aarɨ ariigwa amangʼana gaazɨ, gakamoha ubhwʉbha. Akʉʉbhaha kʉ kʉbha abhaatʉ abhandɨ bhaarɨ bharabhuga kʉbha, Yɨɨsu newe Yoohana Ʉmʉbhatiizi aryukirɨ kurwa mʉbhaku.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Abhandɨ bhaarɨ bharabhuga kʉbha, newe ʉmʉrʉʉtɨrɨri Ɨɨriya iizirɨ naatu. Kwarɨ na abhandɨ, bhaarɨ bharabhuga, wʉmwɨ waho wa abharʉʉtɨrɨri bhɨ ɨkarɨ newe aryukirɨ.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Nawe, Heroode akabhuga, “Yoohana, nɨkamʉtɨna umutwɨ! Nangʉ, nɨ‑wɨɨwɨ wuyo, niriigwa amangʼana gaazɨ?” Akiigomba arumanɨ na Yɨɨsu.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Hanʉ abhatumwa bhaagarukirɨ kwa Yɨɨsu, bhakamʉbhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ bhaakʉrirɨ. Akabhakangatya bhakaja mʉrʉbhɨri rwa Bhɨtɨsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Hanʉ abhaatʉ bhaabhwɨnɨ amangʼana kʉbha agiirɨ harya, bhaarɨ bharamutuna. Akabhasʉngʼaana bhwaheene, akatanga kubhiija igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu. Na gatɨ waabhʉ, aarɨ arabhahorya abharwɨrɨ.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Hanʉ ryahikirɨ rigoroobha, abhatumwa ikumi na bhabhɨrɨ bhakamujaku bhakamʉbhʉʉrɨra, “Hanʉ tʉrɨ, ni‑mwitɨrɨgʉ. Ʉbharagɨ abhaatʉ bhanʉ, bhajɨ mʉzɨmbɨri za haguhɨ na zinyumba nɨ ɨmɨgʉndʉ, korereke bhiibhonere hu ukuhindɨra ni ibhyakurya.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Mʉbhahɨ imwɨ ibhyakurya.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ hayo, abhasubhɨ bhaarɨ bharatʉra kuhika bhɨkwɨ bhɨtaanʉ.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Neho bhakakora chɨmbu aabharagiriirɨ, kuhika bhakabhiikarya bhʉʉsi.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Akagega ɨmɨkaatɨ ɨtaanʉ na ziiswɨ ibhɨrɨ zirya, akarangamɨra kwisaarʉ akabhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ. Neho akagisunyura, akabhaha abhɨɨga bhaazɨ bhabhasondye abhaatʉ.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Bhʉʉsi bhakarya, bhakiigʉta. Bhakabhiringa amasaajʉ gi ibhyakurya, bhakiizurya bhɨhʉʉzʉ ikumi na bhɨbhɨrɨ.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Rusikʉ rʉmwɨ, Yɨɨsu aarɨ arasabha Mungu haawɨɨsi na abhɨɨga bhaazɨ bhaarɨ haguhɨ nawe. Akʉmara, akabhabhuurya, “Abhaatʉ bharabhuga inyɨ nɨ‑wɨɨwɨ?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Bhakamʉgarukirya, “Abhandɨ bharabhuga, awɨ ne‑Yoohana Ʉmʉbhatiizi. Na abhandɨ awɨ, nɨ‑Ɨɨriya. Nʉʉrʉ abhandɨ kʉbha awɨ, nɨ‑mʉrʉʉtɨrɨri wɨ ɨkarɨ aryukirɨ.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Yɨɨsu akabhabhuurya naatu, “Nawe imwɨ, mʉrabhuga inyɨ nɨ‑wɨɨwɨ?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Yɨɨsu akabhahama bhatabhʉʉrɨra mʉʉtʉ ingʼana riyo.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Akabhabhʉʉrɨra, “Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, areenderwa abhone ɨnyaakʉ kʉrʉ, angwɨ na abhakaruka bha Abhayaahudi, na abhakʉrʉ bha abhakuhaani, na abhiija bhi imigirʉ, kuhika iitwɨ. Nawe urusikʉ rwa katatʉ kwɨma ukukwa kwazɨ araryʉka.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Akʉmara, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra bhʉʉsi, “Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi areende kuntuna, areenderwa iyangɨ umwene, agege ʉmʉsarabha gwazɨ, antunɨ.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kohonʼya ʉbhʉhʉru bhwazɨ umwene, arabhurimirya. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akurimirya ʉbhʉhʉru bhwazɨ igʉrʉ waanɨ, arabha nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Kʉna bhwerakɨ, ʉmʉʉtʉ areebhone ubhuniibhi bhwʉsi mʉʉsɨ yɨnʉ, nawe arimiryɨ hamwɨ kuricha ʉbhʉhʉru bhwazɨ umwene?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 “Wʉwʉʉsi wʉnʉ akondorera zɨsʉni inyɨ na amiija gaanɨ, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ wʉʉsi aramororera zɨsʉni, hanʉ araazɨ nʉ ʉbhʉkʉrʉ bhwazɨ, nʉ ʉbhʉkʉrʉ bhwa Wiisɨ, na bhwa bhamaraika bhaazɨ abharɨndu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, bhareho abhaatʉ gatɨ waanyu hanʉ, bhanʉ bhatakukwa, bhakɨɨrɨ korora ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu!”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Sikʉ inyanyɨ zɨkahɨta, hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉgamba amangʼana gayo, akagega Peetero, Yoohana na Yaakobho, akatiira nabhʉ kʉkɨgʉrʉ, kʉsabha Mungu.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Hanʉ aahikirɨ mʉkɨgʉrʉ, akatanga kʉsabha Mungu. Rogendo rʉmwɨ, akiichʉra ubhushʉ. Amiibhoho gaazɨ, gakabha mɨɨrʉ ga pee, gakabharya bhʉkʉngʼu.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Hayohayo, bhakarorekana abhaatʉ bhabhɨrɨ, bharagambana na Yɨɨsu, nabhʉ ni‑Musa na Ɨɨriya.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Bhakarorekana mʉbhʉgʉngʉ, bharagambɨra chɨmbu arɨɨmarɨ emeremo jazɨ kwa kukwa Yɨrusarɨɨmu iyo.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Kwibhaga riyo, Peetero na abhakɨndichazɨ bhaarɨ bhahindiirɨ zendooro za turu. Na hanʉ bhaabhuukirɨ, bhakarora ubhwɨrʉ bhwazɨ, na abhasubhɨ bhabhɨrɨ, bhiimiiriirɨ haguhɨ nawe.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Hanʉ bhabhɨrɨ bhayo bhaarɨ bhakurwa kwa Yɨɨsu, Peetero akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ, nɨ‑bhwaheene itwɨ kʉbhaho hanʉ. Twʉmbakɨ ibhituku bhɨtatʉ, ɨkɨmwɨ ichazʉ, ɨkɨndɨ cha Musa nɨ ɨkɨndɨ cha Ɨɨriya.” Nawe Peetero ataarɨ yɨɨzɨ kɨnʉ akʉgamba.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Hanʉ Peetero aarɨ aragamba gayo, rɨkahwarʉka risaarʉ igʉrʉ waabhʉ, rɨkabhakundikirya. Abhɨɨga bhayo, bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Riraka rɨkarwa mwisaarʉ, rɨrabhuga, “Wʉnʉ ni‑Mwana waanɨ omorobhorwa, mumwitegeerere.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Hanʉ riraka riyo ryasirirɨ, abhɨɨga bhayo bhakarora Yɨɨsu aru umwene. Muzisikʉ ziyo abhɨɨga bhayo bhakiikara bhukiri, bhataabhuuriirɨ mʉʉtʉ wʉwʉʉsi ganʉ bhaarʉʉzɨ.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Hanʉ bhwɨrirɨ, Yɨɨsu na abhɨɨga bhayo bhatatʉ bhakiika kʉkɨgʉrʉ iyo, bhakarumana na riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Na gatɨ wa abhaatʉ bhayo, kwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, akatiirya riraka, akabhuga, “Umwija, nɨrakʉsabha, ondorere umwana wʉnʉ, kʉ kʉbha ewe ni‑mwana waanɨ umumwɨmwɨ.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Risambwa rɨhaamutiira na komokora arɨgɨsɨ. Rɨhaamoteemerya ririmu, kuhika rihuru rɨrarʉmba mumunywa. Ryahaamʉnyaacha bhʉkʉngʼu, na rɨtakumutiga bhwangʉ.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Nɨmarirɨ kubhiisasaama abhɨɨga bhaazʉ kʉbha bhamuruushɨ, nawe bhataaturirɨ.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yɨɨsu akabhuga, “Imwɨ urwibhʉrʉ rʉnʉ rʉtakwisirirya, rʉnʉ rurimiirɨ! Niriikara na niimwɨ na kubhiigumirirya kuhika ryʉrɨ? Momoreete hanʉ umwana wuyo.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Hanʉ umwana wuyo aarɨ akuja kwa Yɨɨsu, risambwa riyo rɨkamugwisha haasɨ na komoteemerya ririmu. Nawe, Yɨɨsu akarɨhaarɨra, akamohorya umwana wuyo, akamʉgarucha kwa wiisɨ.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Hanʉ abhaatʉ bhʉʉsi bhaarʉʉzɨ ʉbhʉnaja ʉbhʉkʉrʉ bhwa Mungu, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Mwitegeerere bhwaheene amangʼana ganʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra. Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, araja kuhurukibhwa mʉmabhoko ga abhaatʉ.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Nawe, bhatʉʉbhʉʉrirɨ kɨnʉ Yɨɨsu aabhabhuuriirɨ, kʉ kʉbha ɨngʼana yiyo yaarɨ ibhisirwɨ kwebho, bhatamenya. Na bhaarɨ bharʉʉbhaha kumubhuurya igʉrʉ wa amangʼana gaazɨ.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Gatɨ wa abhɨɨga bha Yɨɨsu, kʉkatuumuka iryʉmana igʉrʉ wa wɨɨwɨ gatɨ waabhʉ nɨ‑mʉkʉrʉ kʉkɨra abhakɨndichabhʉ.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Kʉ kʉbha Yɨɨsu akamenya amiisɨɨgi gaabhʉ, akagega umwana, akamwimiirirya haguhɨ neewe.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Akabhabhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ araaginihyɨ ʉmʉʉtʉ wa haasɨ chɨmbu umwana wʉnʉ kuriina ryanɨ, niinyɨ aginihiryɨ. Nʉ ʉmʉʉtʉ araanginihyɨ, neho aginihiryɨ na wʉnʉ antumirɨ. Ʉmʉʉtʉ umusuuhu gatɨ waanyu imwʉsi, newe ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra bhʉʉsi.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yoohana akabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ, tʉkarora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ araruusha amasambwa kuriina ryazʉ. Itwɨ tʉkagema komorecha, kʉ kʉbha atarɨ hamwɨmwɨ na niitwɨ.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Mʉtamorecha, kʉ kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atakʉbhaanga imwɨ, arɨ ʉrʉbhaara rwanyu.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Ribhaga rya Yɨɨsu ryʉ ʉkʉgarʉka mwisaarʉ ryarɨ rɨrariirɨ, neho akeenda ajɨ Yɨrusarɨɨmu, akabhʉʉka.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Akatʉma abhaatʉ bhamʉkangatɨrɨ. Bhakaja, bhakasikɨra mʉrʉbhɨri rʉmwɨ rwa Abhasamaariya, korereke bhamokonzere ebhegero bhyʉsi.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Nawe, abhaatʉ bhayo bhakaanga kʉmʉsʉngʼaana, kʉ kʉbha aarɨ araja Yɨrusarɨɨmu.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Hanʉ abhɨɨga bhaazɨ Yaakobho na Yoohana, bhaarʉʉzɨ gayo, bhakamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, oreenda tʉsabhɨ omorero gwikɨ kurwa mwisaarʉ gʉbharichɨ, [chɨmbu ʉmʉrʉʉtɨrɨri Ɨɨriya aakʉrirɨ]?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Nawe Yɨɨsu, akabhiichʉrɨra, akabharecha, [akabhuga, “Mʉtɨɨzɨ ne‑koro ya teemwakɨ mʉnayo.]
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Umwana wa Adaamu atiizirɨ kuricha abhaatʉ, nawe kʉbhasabhʉra.” Bhakaja mʉrʉbhɨri ʉrʉndɨ.
56 e foram para outro povoado.
57 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaarɨ bharagenda kʉnzɨra, ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akamʉbhʉʉrɨra, “Hʉhʉʉsi hanʉ ʉraajɨ, nɨrakutuna.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Bhanyamubhwɨ bhaana amabhigi ni ibhinyunyi bhini ibhinyumba. Nawe, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, ataana nʉʉrʉ hʉ ʉkʉtʉʉra ʉrʉbharu rwazɨ.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ, “Ntuna.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Nawe Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Tiga abhaku bha zekoro bhabhɨɨkɨ abhaku abhakɨndichabhʉ, nawe, awɨ nuujɨ ʉraarɨkɨ ɨngʼana yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ, akabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ, nɨrakutuna. Nawe hinga, unyiisiririryɨ nijɨ nɨbharagɨ abhaatʉ bha yɨɨka.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atangirɨ kʉrɨma, ɨnʉ ariichʉra na korora inyuma, wuyo atakwenderwa kʉbha omohocha wa Mungu mʉbhʉtɨmi bhwazɨ.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.