Lucas 9

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rusikʉ rʉmwɨ Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ. Akabhaha ʉbhʉnaja bhu ukuruusha amasambwa na bhwo okohorya amarwɨrɨ.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Akabhatʉma, bhajɨ kurwazɨra abhaatʉ ɨngʼana yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu, na bhahorye abharwɨrɨ.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Akabhabhʉʉrɨra, “Mʉtagega kegero chʉchʉsi korogendo rwanyu: ihimbʉ, ɨsakwa, ibhyakurya, zimpirya, nʉʉrʉ ɨshadi ya kʉgarʉra.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 “Munyumba yʉyʉʉsi yɨnʉ bharaabhasʉngʼaanɨ, mwikarɨ muyomuyo, kuhika hanʉ mʉkʉbhʉʉka mʉrʉbhɨri ruyo.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Na abhaatʉ bhʉ ʉrʉbhɨri rwʉrwʉsi bharaatamɨ kʉbhasʉngʼaana, hanʉ mʉkʉbhʉʉka, mʉkʉngʼʉtɨ urutu kʉmagʉrʉ gaanyu, kobheerecha kʉbha Mungu arabhaanga.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Neho abhɨɨga bhayo, bhakaja bhakahɨta mʉzɨmbɨri, bhararwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu na kohorya abharwɨrɨ hʉhʉʉsi hanʉ bhaahitirɨ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Gʉʉsi ganʉ Yɨɨsu aarɨ akokora, ʉmʉtɨmi Heroode Antipaasi aarɨ ariigwa amangʼana gaazɨ, gakamoha ubhwʉbha. Akʉʉbhaha kʉ kʉbha abhaatʉ abhandɨ bhaarɨ bharabhuga kʉbha, Yɨɨsu newe Yoohana Ʉmʉbhatiizi aryukirɨ kurwa mʉbhaku.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Abhandɨ bhaarɨ bharabhuga kʉbha, newe ʉmʉrʉʉtɨrɨri Ɨɨriya iizirɨ naatu. Kwarɨ na abhandɨ, bhaarɨ bharabhuga, wʉmwɨ waho wa abharʉʉtɨrɨri bhɨ ɨkarɨ newe aryukirɨ.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Nawe, Heroode akabhuga, “Yoohana, nɨkamʉtɨna umutwɨ! Nangʉ, nɨ‑wɨɨwɨ wuyo, niriigwa amangʼana gaazɨ?” Akiigomba arumanɨ na Yɨɨsu.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Hanʉ abhatumwa bhaagarukirɨ kwa Yɨɨsu, bhakamʉbhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ bhaakʉrirɨ. Akabhakangatya bhakaja mʉrʉbhɨri rwa Bhɨtɨsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Hanʉ abhaatʉ bhaabhwɨnɨ amangʼana kʉbha agiirɨ harya, bhaarɨ bharamutuna. Akabhasʉngʼaana bhwaheene, akatanga kubhiija igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu. Na gatɨ waabhʉ, aarɨ arabhahorya abharwɨrɨ.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Hanʉ ryahikirɨ rigoroobha, abhatumwa ikumi na bhabhɨrɨ bhakamujaku bhakamʉbhʉʉrɨra, “Hanʉ tʉrɨ, ni‑mwitɨrɨgʉ. Ʉbharagɨ abhaatʉ bhanʉ, bhajɨ mʉzɨmbɨri za haguhɨ na zinyumba nɨ ɨmɨgʉndʉ, korereke bhiibhonere hu ukuhindɨra ni ibhyakurya.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Mʉbhahɨ imwɨ ibhyakurya.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ hayo, abhasubhɨ bhaarɨ bharatʉra kuhika bhɨkwɨ bhɨtaanʉ.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Neho bhakakora chɨmbu aabharagiriirɨ, kuhika bhakabhiikarya bhʉʉsi.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Akagega ɨmɨkaatɨ ɨtaanʉ na ziiswɨ ibhɨrɨ zirya, akarangamɨra kwisaarʉ akabhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ. Neho akagisunyura, akabhaha abhɨɨga bhaazɨ bhabhasondye abhaatʉ.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Bhʉʉsi bhakarya, bhakiigʉta. Bhakabhiringa amasaajʉ gi ibhyakurya, bhakiizurya bhɨhʉʉzʉ ikumi na bhɨbhɨrɨ.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Rusikʉ rʉmwɨ, Yɨɨsu aarɨ arasabha Mungu haawɨɨsi na abhɨɨga bhaazɨ bhaarɨ haguhɨ nawe. Akʉmara, akabhabhuurya, “Abhaatʉ bharabhuga inyɨ nɨ‑wɨɨwɨ?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Bhakamʉgarukirya, “Abhandɨ bharabhuga, awɨ ne‑Yoohana Ʉmʉbhatiizi. Na abhandɨ awɨ, nɨ‑Ɨɨriya. Nʉʉrʉ abhandɨ kʉbha awɨ, nɨ‑mʉrʉʉtɨrɨri wɨ ɨkarɨ aryukirɨ.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Yɨɨsu akabhabhuurya naatu, “Nawe imwɨ, mʉrabhuga inyɨ nɨ‑wɨɨwɨ?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Yɨɨsu akabhahama bhatabhʉʉrɨra mʉʉtʉ ingʼana riyo.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Akabhabhʉʉrɨra, “Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, areenderwa abhone ɨnyaakʉ kʉrʉ, angwɨ na abhakaruka bha Abhayaahudi, na abhakʉrʉ bha abhakuhaani, na abhiija bhi imigirʉ, kuhika iitwɨ. Nawe urusikʉ rwa katatʉ kwɨma ukukwa kwazɨ araryʉka.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Akʉmara, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra bhʉʉsi, “Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi areende kuntuna, areenderwa iyangɨ umwene, agege ʉmʉsarabha gwazɨ, antunɨ.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kohonʼya ʉbhʉhʉru bhwazɨ umwene, arabhurimirya. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akurimirya ʉbhʉhʉru bhwazɨ igʉrʉ waanɨ, arabha nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Kʉna bhwerakɨ, ʉmʉʉtʉ areebhone ubhuniibhi bhwʉsi mʉʉsɨ yɨnʉ, nawe arimiryɨ hamwɨ kuricha ʉbhʉhʉru bhwazɨ umwene?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 “Wʉwʉʉsi wʉnʉ akondorera zɨsʉni inyɨ na amiija gaanɨ, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ wʉʉsi aramororera zɨsʉni, hanʉ araazɨ nʉ ʉbhʉkʉrʉ bhwazɨ, nʉ ʉbhʉkʉrʉ bhwa Wiisɨ, na bhwa bhamaraika bhaazɨ abharɨndu.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, bhareho abhaatʉ gatɨ waanyu hanʉ, bhanʉ bhatakukwa, bhakɨɨrɨ korora ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu!”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Sikʉ inyanyɨ zɨkahɨta, hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉgamba amangʼana gayo, akagega Peetero, Yoohana na Yaakobho, akatiira nabhʉ kʉkɨgʉrʉ, kʉsabha Mungu.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Hanʉ aahikirɨ mʉkɨgʉrʉ, akatanga kʉsabha Mungu. Rogendo rʉmwɨ, akiichʉra ubhushʉ. Amiibhoho gaazɨ, gakabha mɨɨrʉ ga pee, gakabharya bhʉkʉngʼu.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Hayohayo, bhakarorekana abhaatʉ bhabhɨrɨ, bharagambana na Yɨɨsu, nabhʉ ni‑Musa na Ɨɨriya.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Bhakarorekana mʉbhʉgʉngʉ, bharagambɨra chɨmbu arɨɨmarɨ emeremo jazɨ kwa kukwa Yɨrusarɨɨmu iyo.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Kwibhaga riyo, Peetero na abhakɨndichazɨ bhaarɨ bhahindiirɨ zendooro za turu. Na hanʉ bhaabhuukirɨ, bhakarora ubhwɨrʉ bhwazɨ, na abhasubhɨ bhabhɨrɨ, bhiimiiriirɨ haguhɨ nawe.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Hanʉ bhabhɨrɨ bhayo bhaarɨ bhakurwa kwa Yɨɨsu, Peetero akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ, nɨ‑bhwaheene itwɨ kʉbhaho hanʉ. Twʉmbakɨ ibhituku bhɨtatʉ, ɨkɨmwɨ ichazʉ, ɨkɨndɨ cha Musa nɨ ɨkɨndɨ cha Ɨɨriya.” Nawe Peetero ataarɨ yɨɨzɨ kɨnʉ akʉgamba.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Hanʉ Peetero aarɨ aragamba gayo, rɨkahwarʉka risaarʉ igʉrʉ waabhʉ, rɨkabhakundikirya. Abhɨɨga bhayo, bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Riraka rɨkarwa mwisaarʉ, rɨrabhuga, “Wʉnʉ ni‑Mwana waanɨ omorobhorwa, mumwitegeerere.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Hanʉ riraka riyo ryasirirɨ, abhɨɨga bhayo bhakarora Yɨɨsu aru umwene. Muzisikʉ ziyo abhɨɨga bhayo bhakiikara bhukiri, bhataabhuuriirɨ mʉʉtʉ wʉwʉʉsi ganʉ bhaarʉʉzɨ.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Hanʉ bhwɨrirɨ, Yɨɨsu na abhɨɨga bhayo bhatatʉ bhakiika kʉkɨgʉrʉ iyo, bhakarumana na riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Na gatɨ wa abhaatʉ bhayo, kwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, akatiirya riraka, akabhuga, “Umwija, nɨrakʉsabha, ondorere umwana wʉnʉ, kʉ kʉbha ewe ni‑mwana waanɨ umumwɨmwɨ.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Risambwa rɨhaamutiira na komokora arɨgɨsɨ. Rɨhaamoteemerya ririmu, kuhika rihuru rɨrarʉmba mumunywa. Ryahaamʉnyaacha bhʉkʉngʼu, na rɨtakumutiga bhwangʉ.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Nɨmarirɨ kubhiisasaama abhɨɨga bhaazʉ kʉbha bhamuruushɨ, nawe bhataaturirɨ.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Yɨɨsu akabhuga, “Imwɨ urwibhʉrʉ rʉnʉ rʉtakwisirirya, rʉnʉ rurimiirɨ! Niriikara na niimwɨ na kubhiigumirirya kuhika ryʉrɨ? Momoreete hanʉ umwana wuyo.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Hanʉ umwana wuyo aarɨ akuja kwa Yɨɨsu, risambwa riyo rɨkamugwisha haasɨ na komoteemerya ririmu. Nawe, Yɨɨsu akarɨhaarɨra, akamohorya umwana wuyo, akamʉgarucha kwa wiisɨ.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Hanʉ abhaatʉ bhʉʉsi bhaarʉʉzɨ ʉbhʉnaja ʉbhʉkʉrʉ bhwa Mungu, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Mwitegeerere bhwaheene amangʼana ganʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra. Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, araja kuhurukibhwa mʉmabhoko ga abhaatʉ.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Nawe, bhatʉʉbhʉʉrirɨ kɨnʉ Yɨɨsu aabhabhuuriirɨ, kʉ kʉbha ɨngʼana yiyo yaarɨ ibhisirwɨ kwebho, bhatamenya. Na bhaarɨ bharʉʉbhaha kumubhuurya igʉrʉ wa amangʼana gaazɨ.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Gatɨ wa abhɨɨga bha Yɨɨsu, kʉkatuumuka iryʉmana igʉrʉ wa wɨɨwɨ gatɨ waabhʉ nɨ‑mʉkʉrʉ kʉkɨra abhakɨndichabhʉ.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Kʉ kʉbha Yɨɨsu akamenya amiisɨɨgi gaabhʉ, akagega umwana, akamwimiirirya haguhɨ neewe.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Akabhabhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ araaginihyɨ ʉmʉʉtʉ wa haasɨ chɨmbu umwana wʉnʉ kuriina ryanɨ, niinyɨ aginihiryɨ. Nʉ ʉmʉʉtʉ araanginihyɨ, neho aginihiryɨ na wʉnʉ antumirɨ. Ʉmʉʉtʉ umusuuhu gatɨ waanyu imwʉsi, newe ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra bhʉʉsi.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Yoohana akabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ, tʉkarora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ araruusha amasambwa kuriina ryazʉ. Itwɨ tʉkagema komorecha, kʉ kʉbha atarɨ hamwɨmwɨ na niitwɨ.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Mʉtamorecha, kʉ kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atakʉbhaanga imwɨ, arɨ ʉrʉbhaara rwanyu.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Ribhaga rya Yɨɨsu ryʉ ʉkʉgarʉka mwisaarʉ ryarɨ rɨrariirɨ, neho akeenda ajɨ Yɨrusarɨɨmu, akabhʉʉka.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Akatʉma abhaatʉ bhamʉkangatɨrɨ. Bhakaja, bhakasikɨra mʉrʉbhɨri rʉmwɨ rwa Abhasamaariya, korereke bhamokonzere ebhegero bhyʉsi.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Nawe, abhaatʉ bhayo bhakaanga kʉmʉsʉngʼaana, kʉ kʉbha aarɨ araja Yɨrusarɨɨmu.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Hanʉ abhɨɨga bhaazɨ Yaakobho na Yoohana, bhaarʉʉzɨ gayo, bhakamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, oreenda tʉsabhɨ omorero gwikɨ kurwa mwisaarʉ gʉbharichɨ, [chɨmbu ʉmʉrʉʉtɨrɨri Ɨɨriya aakʉrirɨ]?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Nawe Yɨɨsu, akabhiichʉrɨra, akabharecha, [akabhuga, “Mʉtɨɨzɨ ne‑koro ya teemwakɨ mʉnayo.]
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Umwana wa Adaamu atiizirɨ kuricha abhaatʉ, nawe kʉbhasabhʉra.” Bhakaja mʉrʉbhɨri ʉrʉndɨ.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaarɨ bharagenda kʉnzɨra, ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akamʉbhʉʉrɨra, “Hʉhʉʉsi hanʉ ʉraajɨ, nɨrakutuna.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Bhanyamubhwɨ bhaana amabhigi ni ibhinyunyi bhini ibhinyumba. Nawe, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, ataana nʉʉrʉ hʉ ʉkʉtʉʉra ʉrʉbharu rwazɨ.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ, “Ntuna.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Nawe Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Tiga abhaku bha zekoro bhabhɨɨkɨ abhaku abhakɨndichabhʉ, nawe, awɨ nuujɨ ʉraarɨkɨ ɨngʼana yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ, akabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ, nɨrakutuna. Nawe hinga, unyiisiririryɨ nijɨ nɨbharagɨ abhaatʉ bha yɨɨka.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atangirɨ kʉrɨma, ɨnʉ ariichʉra na korora inyuma, wuyo atakwenderwa kʉbha omohocha wa Mungu mʉbhʉtɨmi bhwazɨ.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.