Lucas 7
ikz (IKZ) vs NVI
1 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉbhʉʉrɨra abhaatʉ amangʼana gayo gʉʉsi, akasikɨra mʉrʉbhɨri rwa Kapɨrinaumu.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Mʉrʉbhɨri ruyo, aareho ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ bhi Ikiruumi. Ʉmʉkʉrʉ wuyo, aarɨ na mbʉʉsa wʉnʉ aarɨ amʉsɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu. Nawe mbʉʉsa wuyo aarɨ murwɨrɨ, haguhɨ kutinʼya.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Nangʉ, ʉmʉkʉrʉ wuyo, aaza kwigwa ɨngʼana igʉrʉ wa Yɨɨsu, akatʉma abhakaruka abhandɨ bha Abhayaahudi kwa Yɨɨsu, bhamʉsabhɨ aazɨ komohorya mbʉʉsa waazɨ.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Abhakaruka bhayo, bhaaza kuhika kwa Yɨɨsu, bhakamwisasaama bhʉkʉngʼu, bharabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wuyo, areenderwa omokorere ringʼana yɨnʉ,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 kʉ kʉbha asɨɨgirɨ icharʉ chɨtʉ, na newe atwʉmbakiirɨ rirwazɨrʉ.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Neho Yɨɨsu akarweho hamwɨmwɨ na abhakaruka bhayo, kuja yɨɨka wʉ ʉmʉkʉrʉ wuyo.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Necho naarɨ niriirora nɨtakwenderwa kuuza kwa naawɨ. Nawe, gamba ingʼana rɨmwɨbhu, omohocha waanɨ arahora.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 “Nɨrabhugabhu kʉ kʉbha, inyʉʉsi niri iyaasɨ wʉ ʉbhʉnaja bhwa abhandɨ, na nɨna abhasirikarɨ bhanʉ bhari iyaasɨ waanɨ. Nɨraabhʉʉrɨrɨ wʉmwɨ, ‘Nuujɨ,’ ahaaja. Nɨraabhʉʉrɨrɨ ʉwʉndɨ, ‘Nauzɨ,’ ahaaza. Na nɨraabhʉʉrɨrɨ mbʉʉsa waanɨ, ‘Kora omoremo gʉnʉ,’ ahaakora.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨ gayo, akarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu. Akiichʉrɨra riribhita rya abhaatʉ, bhanʉ bhaarɨ bharamutuna, akabhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra, nʉʉrʉ gatɨ wa Abhiiziraɨri bhʉʉsi, nɨkɨɨrɨ korora ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wu ubhwisirirya ʉbhʉkʉrʉ ncha bhʉnʉ!”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Na abhaatʉ bhanʉ bhaatumirwɨ bhakagarʉka munyumba yʉ ʉmʉkʉrʉ wuyo, bhakabhona mbʉʉsa amarirɨ kohora.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Akʉmara, Yɨɨsu akaja mʉrʉbhɨri rwa Naini, na abhɨɨga bhaazɨ na abhaatʉ abhandɨ bhaaru, bhakamutuna.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Na hanʉ iisɨmɨɨrɨ ikishoko chʉ ʉrʉbhɨri, akarumana na abhaatʉ, bhanʉ bhaarɨ bhagɨgirɨ ɨkɨtʉndʉ chu umumura, bharahʉrʉka igʉtʉ wʉ ʉrʉbhɨri. Umumura wuyo, aarɨ umwana umumwɨmwɨ, na unina aarɨ umukwirwa. Unina wuyo, akahirana na abhaatʉ bhaaru bhʉ ʉrʉbhɨri ruyo.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Hanʉ Ʉmʉkʉrʉ aarʉʉzɨ umukwirwa wuyo, akamororera ɨbhɨgʉngi, akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉtarɨra.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Akiisuka kʉkɨragʉ kɨnʉ ɨkɨtʉndʉ charɨ, akakikunʼya. Na abhaatʉ bhanʉ bhaakɨgɨgirɨ, bhakiimɨɨrɨra. Yɨɨsu akabhuga, “Mura, nɨrakʉbhʉʉrɨra, bhʉʉka!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Umumura wʉnʉ aarɨ akuurɨ, rogendo rʉmwɨ akabhʉʉka, akiikara, akatanga kʉgamba. Neho Yɨɨsu akamugwatya unina.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Abhaatʉ bhayo bhʉʉsi, bhakagwatwa nu ubhwʉbha, bhakatanga kukumya Mungu, bharabhuga, “Ʉmʉrʉʉtɨrɨri ʉmʉkʉrʉ, ahurukiirɨ gatɨ wɨɨtʉ!” Na, “Mungu, iizirɨ kʉsakirya abhaatʉ bhaazɨ!”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Amangʼana gayo, gakanyaragana bhʉkʉngʼu Yudeya yʉʉsi, na mucharʉ ɨkɨndɨ cha mʉrʉbhɨri.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ arakora gʉʉsi gayo, Yoohana akareeterwa ɨngʼana ya Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Yoohana akabhabhɨrɨkɨra abhɨɨga bhabhɨrɨ, akabhatʉma bhajɨ kubhuurya Ʉmʉkʉrʉ, “Awɨ naawɨ Kiriisitʉ wʉnʉ akuuza, kisha tʉrɨndɨ ʉwʉndɨ?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Bhaaza kuhika bhakamʉbhʉʉrɨra, “Yoohana Ʉmʉbhatiizi atutumirɨ kwa nawe, tukubhuuryɨ, ‘Awɨ naawɨ Kiriisitʉ wʉnʉ akuuza, kisha tʉrɨndɨ ʉwʉndɨ?’ ”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Kwibhaga riyoriyo, Yɨɨsu aarɨ arahorya abhaatʉ bhaaru amarwɨrɨ gaabhʉ. Aarɨ arasakirya bhanʉ bhakʉnyaakibhwa na amasambwa na abhahʉku bhaaru bhatʉrɨ korora.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Neho Yɨɨsu akabhagarukirya, “Mujɨ mʉbhʉʉrɨrɨ Yoohana gʉʉsi ganʉ mʉrʉʉzɨ, na gʉʉsi ganʉ mwigwirɨ. Abhahʉku bhararora, abharema bharagenda, abhagenge bharahora, abharibhi bha amatwɨ bhariigwa, abhaku bhararyʉka, na abhahabhɨ bhararwazirwa Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Hakɨrɨku ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ataana makɨbhwɨ igʉrʉ waanɨ.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Hanʉ bhabhɨrɨ bhayo bhaagiirɨ, Yɨɨsu akatanga kʉgamba na riribhita rya abhaatʉ igʉrʉ wa Yoohana, “Mʉkaja mwitɨrɨgʉ kororakɨ? Korora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwisirirya amangʼana gʉʉsi ncha rikʉrɨ rɨnʉ rɨhaasingishwa nʉ ʉmʉkama?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Mʉkaja kororakɨ? Mʉkaja korora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ iibhʉhirɨ zengebho zɨnzʉmu za riguri? Zɨyi! Abhaatʉ bhanʉ bhahiibhoha amiibhoho amazʉmu bhʉkʉngʼu nu ukwizomya igʉrʉ wu ubhuniibhi bhwe ebhegero bhɨnʉ bhaanabhyʉ, bhahiikara muzinyumba za abhatɨmi!
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Nawe mʉkaja kororakɨ? Ʉmʉrʉʉtɨrɨri? Hee, nɨrabhabhʉʉrɨra, Yoohana nɨ‑mʉkʉrʉ kʉkɨra ʉmʉrʉʉtɨrɨri.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Wuyo newe wʉnʉ Amaandɨkʉ Amarɨndu gaagambirɨ igʉrʉ waazɨ, ‘Rora, nɨratʉma umutumwa waanɨ mʉbhʉtangɨ bhwazʉ, wʉnʉ araakokonzere ɨnzɨra.’ ”
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Yɨɨsu akabhuga naatu, “Nɨrabhabhʉʉrɨra, mʉbhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhiibhwirɨ kʉʉsɨ, atareeho ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra Yoohana. Nawe, ʉmʉʉtʉ umusuuhu kʉkɨra bhʉʉsi mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu, newe ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra Yoohana.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Abhaatʉ bhʉʉsi, hamwɨmwɨ na abharihya bha rigʉʉti, hanʉ bhiigwirɨ amangʼana ga Yɨɨsu gayo, bhakiisirirya kʉbha ɨsɨɨmi ya Mungu yaarɨ nzʉmu, kʉ kʉbha abhaatʉ bhayo nebho bharya Yoohana amarirɨ kʉbhatiiza.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Nawe, Abhafarisaayo na abhiija bhi imigirʉ bhataabhatiizirwɨ na Yoohana, kʉ kʉbha bhakaanga amiisɨɨgi ga Mungu.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yɨɨsu akabhuga naatu, “Abhaatʉ bhu urwibhʉrʉ rʉnʉ, nɨbhatuubhanʼyɨ nakɨ? Nɨ‑bha teemwakɨ?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Bhatuubhɨɨnɨ na abhaana bhanʉ bhiikɨɨrɨ momoteera, bhakwibhɨrɨkɨra abheene kobheene bharabhuga, ‘Tʉkabhatemera ekereere, nawe mʉtaabhinirɨ! Tʉkɨɨmba amɨɨmbʉ gu ukwarama, nawe mʉtaaririrɨ!’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 “Nɨmbu na niimwɨ mʉrɨ, kʉ kʉbha hanʉ Yoohana Ʉmʉbhatiizi iizirɨ, ataarɨ ararya mɨkaatɨ na kunywa idivaayi, na niimwɨ mʉkabhuga ‘Wʉnʉ ana amasambwa!’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ akaaza, ararya ibhyakurya bhya amanarʉ na kunywa idivaayi, bhakabhuga, ‘Rora! Nɨ‑mʉsʉʉhʉ munywi, mʉsaani wa abharihya bha rigʉʉti, na bhʉ ʉbhʉbhɨ!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Nawe nʉʉrʉbhu ubhwʉbhʉʉri bhwa Mungu bhʉhaamenyeekererya kʉbha nɨ‑maheene kʉbhaatʉ bhaazɨ.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Aarɨ areho Ʉmʉfarisaayo wʉmwɨ mʉrʉbhɨri ororebhe. Rusikʉ rʉmwɨ akaraarɨka Yɨɨsu kurya ɨwaazɨ. Neho Yɨɨsu akasikɨra munyumba yʉ Ʉmʉfarisaayo wuyo, akiikara kwigari.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Na mʉrʉbhɨri ruyo, kwarɨ nʉ ʉmʉkari wʉmwɨ, wʉnʉ aamɨnyɨkɨɨnɨ wʉ ʉbhʉbhɨ. Hanʉ ʉmʉkari wuyo, iigwirɨ kʉbha Yɨɨsu ararya wʉ Ʉmʉfarisaayo, akasikɨra muyo ani ichupa ɨnzʉmu ya amaguta ganʉ gakoreetya bhwaheene.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Akahigama haguhɨ na amagʉrʉ ga Yɨɨsu, akatanga kʉrɨra. Zingusuri zaazɨ zɨragerera kʉmagʉrʉ ga Yɨɨsu, aarɨ arazihuta na zinzwɨrɨ zaazɨ, akahumbata amagʉrʉ ga Yɨɨsu, na kʉgahaka amaguta gayo.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Hanʉ Ʉmʉfarisaayo aarʉʉzɨ gayo, akiiseega mumwʉyʉ gwazɨ, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, angabhɨɨrɨ ʉmʉrʉʉtɨrɨri, aarɨ aramenya, ʉmʉkari wʉnʉ akumukunʼyaku, nɨ‑mʉʉtʉ wa teemwakɨ. Aarɨ aramenya, ewe ariikara ubhwikari bhʉ ʉbhʉbhɨ!”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Simʉʉni, nɨnɨ ɨngʼana yʉ ʉkʉkʉbhʉʉrɨra.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 “Haareho na abhaatʉ bhabhɨrɨ, bhani isiirɨ yʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ. Ʉwʉmwɨ, aarɨ ani isiirɨ ya zidinaari magana ataanʉ. Ʉmʉkɨndichazɨ, aarɨ ani isiirɨ ya zidinaari merongo ɨtaanʉ.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Bhʉʉsi bhakabhurwa zimpirya zʉ ʉkʉrɨha zisiirɨ zaabhʉ, wʉnʉ abhahɨɨrɨ isiirɨ akabhabheerera, bhatarɨha. Nangʉ, gatɨ wa bhabhɨrɨ bhayo, nɨ‑wahɨ wʉnʉ akʉmʉsɨɨga bhʉkʉngʼu?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simʉʉni akamʉgarukirya, “Nɨrakina nɨ‑wʉnʉ aabhɨɨrɨɨrwɨ isiirɨ ɨkʉrʉ.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Hayo, Yɨɨsu akiichʉrɨra ʉmʉkari wuyo, akabhʉʉrɨra Simʉʉni, “Ʉrarora ʉmʉkari wʉnʉ? Nisikiirɨ munyumba yaazʉ, nawe ʉtansʉngʼaanirɨ kwa kongʼa amanzi gu ukwoja amagʉrʉ gaanɨ. Nawe ewe, azaziryɨ amagʉrʉ gaanɨ na zingusuri zaazɨ, na kʉgataricha na zinzwɨrɨ zaazɨ.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Awɨ ʉtankɨɨriryɨ kwa kunhumbata, nawe, kwɨma ribhaga nasikiirɨ mʉnʉ, akɨɨrɨ kuniha kunhumbata amagʉrʉ gaanɨ.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ʉtansuukirɨ kwa kʉhaka amaguta mumutwɨ gwanɨ. Nawe ewe, ahakirɨ amagʉrʉ gaanɨ amaguta go okoreetya!
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kʉgayo nɨrakʉbhʉʉrɨra, kʉ kʉbha ʉbhʉbhɨ bhwazɨ bhwaru bhʉmarirɨ kobheererwa, akeerecha ʉbhʉsɨɨgi bhwaru. Nɨmbu wʉwʉʉsi wʉnʉ abhɨɨrɨɨrwɨ ʉbhʉbhɨ hasuuhu, areerekenʼya ʉbhʉsɨɨgi bhusuuhu.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra ʉmʉkari wuyo, “Ʉbhʉbhɨ bhwazʉ, bhʉbhɨɨrɨɨrwɨ.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Bhaareho abhagini abhandɨ kwigari, bhakatanga kwibhuurya, “Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ, akʉtʉra kobheerera ʉbhʉbhɨ?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra ʉmʉkari wuyo, “Ubhwisirirya bhwazʉ bhʉkʉhʉriryɨ! Ujɨ no omorembe.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.