Lucas 7
ikz (IKZ) vs ARC
1 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉbhʉʉrɨra abhaatʉ amangʼana gayo gʉʉsi, akasikɨra mʉrʉbhɨri rwa Kapɨrinaumu.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Mʉrʉbhɨri ruyo, aareho ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ bhi Ikiruumi. Ʉmʉkʉrʉ wuyo, aarɨ na mbʉʉsa wʉnʉ aarɨ amʉsɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu. Nawe mbʉʉsa wuyo aarɨ murwɨrɨ, haguhɨ kutinʼya.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Nangʉ, ʉmʉkʉrʉ wuyo, aaza kwigwa ɨngʼana igʉrʉ wa Yɨɨsu, akatʉma abhakaruka abhandɨ bha Abhayaahudi kwa Yɨɨsu, bhamʉsabhɨ aazɨ komohorya mbʉʉsa waazɨ.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Abhakaruka bhayo, bhaaza kuhika kwa Yɨɨsu, bhakamwisasaama bhʉkʉngʼu, bharabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wuyo, areenderwa omokorere ringʼana yɨnʉ,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 kʉ kʉbha asɨɨgirɨ icharʉ chɨtʉ, na newe atwʉmbakiirɨ rirwazɨrʉ.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Neho Yɨɨsu akarweho hamwɨmwɨ na abhakaruka bhayo, kuja yɨɨka wʉ ʉmʉkʉrʉ wuyo.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Necho naarɨ niriirora nɨtakwenderwa kuuza kwa naawɨ. Nawe, gamba ingʼana rɨmwɨbhu, omohocha waanɨ arahora.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 “Nɨrabhugabhu kʉ kʉbha, inyʉʉsi niri iyaasɨ wʉ ʉbhʉnaja bhwa abhandɨ, na nɨna abhasirikarɨ bhanʉ bhari iyaasɨ waanɨ. Nɨraabhʉʉrɨrɨ wʉmwɨ, ‘Nuujɨ,’ ahaaja. Nɨraabhʉʉrɨrɨ ʉwʉndɨ, ‘Nauzɨ,’ ahaaza. Na nɨraabhʉʉrɨrɨ mbʉʉsa waanɨ, ‘Kora omoremo gʉnʉ,’ ahaakora.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨ gayo, akarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu. Akiichʉrɨra riribhita rya abhaatʉ, bhanʉ bhaarɨ bharamutuna, akabhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra, nʉʉrʉ gatɨ wa Abhiiziraɨri bhʉʉsi, nɨkɨɨrɨ korora ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wu ubhwisirirya ʉbhʉkʉrʉ ncha bhʉnʉ!”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Na abhaatʉ bhanʉ bhaatumirwɨ bhakagarʉka munyumba yʉ ʉmʉkʉrʉ wuyo, bhakabhona mbʉʉsa amarirɨ kohora.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Akʉmara, Yɨɨsu akaja mʉrʉbhɨri rwa Naini, na abhɨɨga bhaazɨ na abhaatʉ abhandɨ bhaaru, bhakamutuna.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Na hanʉ iisɨmɨɨrɨ ikishoko chʉ ʉrʉbhɨri, akarumana na abhaatʉ, bhanʉ bhaarɨ bhagɨgirɨ ɨkɨtʉndʉ chu umumura, bharahʉrʉka igʉtʉ wʉ ʉrʉbhɨri. Umumura wuyo, aarɨ umwana umumwɨmwɨ, na unina aarɨ umukwirwa. Unina wuyo, akahirana na abhaatʉ bhaaru bhʉ ʉrʉbhɨri ruyo.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Hanʉ Ʉmʉkʉrʉ aarʉʉzɨ umukwirwa wuyo, akamororera ɨbhɨgʉngi, akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉtarɨra.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Akiisuka kʉkɨragʉ kɨnʉ ɨkɨtʉndʉ charɨ, akakikunʼya. Na abhaatʉ bhanʉ bhaakɨgɨgirɨ, bhakiimɨɨrɨra. Yɨɨsu akabhuga, “Mura, nɨrakʉbhʉʉrɨra, bhʉʉka!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Umumura wʉnʉ aarɨ akuurɨ, rogendo rʉmwɨ akabhʉʉka, akiikara, akatanga kʉgamba. Neho Yɨɨsu akamugwatya unina.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Abhaatʉ bhayo bhʉʉsi, bhakagwatwa nu ubhwʉbha, bhakatanga kukumya Mungu, bharabhuga, “Ʉmʉrʉʉtɨrɨri ʉmʉkʉrʉ, ahurukiirɨ gatɨ wɨɨtʉ!” Na, “Mungu, iizirɨ kʉsakirya abhaatʉ bhaazɨ!”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Amangʼana gayo, gakanyaragana bhʉkʉngʼu Yudeya yʉʉsi, na mucharʉ ɨkɨndɨ cha mʉrʉbhɨri.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ arakora gʉʉsi gayo, Yoohana akareeterwa ɨngʼana ya Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 Yoohana akabhabhɨrɨkɨra abhɨɨga bhabhɨrɨ, akabhatʉma bhajɨ kubhuurya Ʉmʉkʉrʉ, “Awɨ naawɨ Kiriisitʉ wʉnʉ akuuza, kisha tʉrɨndɨ ʉwʉndɨ?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Bhaaza kuhika bhakamʉbhʉʉrɨra, “Yoohana Ʉmʉbhatiizi atutumirɨ kwa nawe, tukubhuuryɨ, ‘Awɨ naawɨ Kiriisitʉ wʉnʉ akuuza, kisha tʉrɨndɨ ʉwʉndɨ?’ ”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Kwibhaga riyoriyo, Yɨɨsu aarɨ arahorya abhaatʉ bhaaru amarwɨrɨ gaabhʉ. Aarɨ arasakirya bhanʉ bhakʉnyaakibhwa na amasambwa na abhahʉku bhaaru bhatʉrɨ korora.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Neho Yɨɨsu akabhagarukirya, “Mujɨ mʉbhʉʉrɨrɨ Yoohana gʉʉsi ganʉ mʉrʉʉzɨ, na gʉʉsi ganʉ mwigwirɨ. Abhahʉku bhararora, abharema bharagenda, abhagenge bharahora, abharibhi bha amatwɨ bhariigwa, abhaku bhararyʉka, na abhahabhɨ bhararwazirwa Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Hakɨrɨku ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ataana makɨbhwɨ igʉrʉ waanɨ.”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Hanʉ bhabhɨrɨ bhayo bhaagiirɨ, Yɨɨsu akatanga kʉgamba na riribhita rya abhaatʉ igʉrʉ wa Yoohana, “Mʉkaja mwitɨrɨgʉ kororakɨ? Korora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwisirirya amangʼana gʉʉsi ncha rikʉrɨ rɨnʉ rɨhaasingishwa nʉ ʉmʉkama?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Mʉkaja kororakɨ? Mʉkaja korora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ iibhʉhirɨ zengebho zɨnzʉmu za riguri? Zɨyi! Abhaatʉ bhanʉ bhahiibhoha amiibhoho amazʉmu bhʉkʉngʼu nu ukwizomya igʉrʉ wu ubhuniibhi bhwe ebhegero bhɨnʉ bhaanabhyʉ, bhahiikara muzinyumba za abhatɨmi!
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Nawe mʉkaja kororakɨ? Ʉmʉrʉʉtɨrɨri? Hee, nɨrabhabhʉʉrɨra, Yoohana nɨ‑mʉkʉrʉ kʉkɨra ʉmʉrʉʉtɨrɨri.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Wuyo newe wʉnʉ Amaandɨkʉ Amarɨndu gaagambirɨ igʉrʉ waazɨ, ‘Rora, nɨratʉma umutumwa waanɨ mʉbhʉtangɨ bhwazʉ, wʉnʉ araakokonzere ɨnzɨra.’ ”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Yɨɨsu akabhuga naatu, “Nɨrabhabhʉʉrɨra, mʉbhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhiibhwirɨ kʉʉsɨ, atareeho ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra Yoohana. Nawe, ʉmʉʉtʉ umusuuhu kʉkɨra bhʉʉsi mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu, newe ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra Yoohana.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Abhaatʉ bhʉʉsi, hamwɨmwɨ na abharihya bha rigʉʉti, hanʉ bhiigwirɨ amangʼana ga Yɨɨsu gayo, bhakiisirirya kʉbha ɨsɨɨmi ya Mungu yaarɨ nzʉmu, kʉ kʉbha abhaatʉ bhayo nebho bharya Yoohana amarirɨ kʉbhatiiza.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Nawe, Abhafarisaayo na abhiija bhi imigirʉ bhataabhatiizirwɨ na Yoohana, kʉ kʉbha bhakaanga amiisɨɨgi ga Mungu.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yɨɨsu akabhuga naatu, “Abhaatʉ bhu urwibhʉrʉ rʉnʉ, nɨbhatuubhanʼyɨ nakɨ? Nɨ‑bha teemwakɨ?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Bhatuubhɨɨnɨ na abhaana bhanʉ bhiikɨɨrɨ momoteera, bhakwibhɨrɨkɨra abheene kobheene bharabhuga, ‘Tʉkabhatemera ekereere, nawe mʉtaabhinirɨ! Tʉkɨɨmba amɨɨmbʉ gu ukwarama, nawe mʉtaaririrɨ!’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 “Nɨmbu na niimwɨ mʉrɨ, kʉ kʉbha hanʉ Yoohana Ʉmʉbhatiizi iizirɨ, ataarɨ ararya mɨkaatɨ na kunywa idivaayi, na niimwɨ mʉkabhuga ‘Wʉnʉ ana amasambwa!’
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ akaaza, ararya ibhyakurya bhya amanarʉ na kunywa idivaayi, bhakabhuga, ‘Rora! Nɨ‑mʉsʉʉhʉ munywi, mʉsaani wa abharihya bha rigʉʉti, na bhʉ ʉbhʉbhɨ!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Nawe nʉʉrʉbhu ubhwʉbhʉʉri bhwa Mungu bhʉhaamenyeekererya kʉbha nɨ‑maheene kʉbhaatʉ bhaazɨ.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Aarɨ areho Ʉmʉfarisaayo wʉmwɨ mʉrʉbhɨri ororebhe. Rusikʉ rʉmwɨ akaraarɨka Yɨɨsu kurya ɨwaazɨ. Neho Yɨɨsu akasikɨra munyumba yʉ Ʉmʉfarisaayo wuyo, akiikara kwigari.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Na mʉrʉbhɨri ruyo, kwarɨ nʉ ʉmʉkari wʉmwɨ, wʉnʉ aamɨnyɨkɨɨnɨ wʉ ʉbhʉbhɨ. Hanʉ ʉmʉkari wuyo, iigwirɨ kʉbha Yɨɨsu ararya wʉ Ʉmʉfarisaayo, akasikɨra muyo ani ichupa ɨnzʉmu ya amaguta ganʉ gakoreetya bhwaheene.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Akahigama haguhɨ na amagʉrʉ ga Yɨɨsu, akatanga kʉrɨra. Zingusuri zaazɨ zɨragerera kʉmagʉrʉ ga Yɨɨsu, aarɨ arazihuta na zinzwɨrɨ zaazɨ, akahumbata amagʉrʉ ga Yɨɨsu, na kʉgahaka amaguta gayo.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Hanʉ Ʉmʉfarisaayo aarʉʉzɨ gayo, akiiseega mumwʉyʉ gwazɨ, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, angabhɨɨrɨ ʉmʉrʉʉtɨrɨri, aarɨ aramenya, ʉmʉkari wʉnʉ akumukunʼyaku, nɨ‑mʉʉtʉ wa teemwakɨ. Aarɨ aramenya, ewe ariikara ubhwikari bhʉ ʉbhʉbhɨ!”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Simʉʉni, nɨnɨ ɨngʼana yʉ ʉkʉkʉbhʉʉrɨra.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 “Haareho na abhaatʉ bhabhɨrɨ, bhani isiirɨ yʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ. Ʉwʉmwɨ, aarɨ ani isiirɨ ya zidinaari magana ataanʉ. Ʉmʉkɨndichazɨ, aarɨ ani isiirɨ ya zidinaari merongo ɨtaanʉ.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Bhʉʉsi bhakabhurwa zimpirya zʉ ʉkʉrɨha zisiirɨ zaabhʉ, wʉnʉ abhahɨɨrɨ isiirɨ akabhabheerera, bhatarɨha. Nangʉ, gatɨ wa bhabhɨrɨ bhayo, nɨ‑wahɨ wʉnʉ akʉmʉsɨɨga bhʉkʉngʼu?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Simʉʉni akamʉgarukirya, “Nɨrakina nɨ‑wʉnʉ aabhɨɨrɨɨrwɨ isiirɨ ɨkʉrʉ.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Hayo, Yɨɨsu akiichʉrɨra ʉmʉkari wuyo, akabhʉʉrɨra Simʉʉni, “Ʉrarora ʉmʉkari wʉnʉ? Nisikiirɨ munyumba yaazʉ, nawe ʉtansʉngʼaanirɨ kwa kongʼa amanzi gu ukwoja amagʉrʉ gaanɨ. Nawe ewe, azaziryɨ amagʉrʉ gaanɨ na zingusuri zaazɨ, na kʉgataricha na zinzwɨrɨ zaazɨ.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Awɨ ʉtankɨɨriryɨ kwa kunhumbata, nawe, kwɨma ribhaga nasikiirɨ mʉnʉ, akɨɨrɨ kuniha kunhumbata amagʉrʉ gaanɨ.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ʉtansuukirɨ kwa kʉhaka amaguta mumutwɨ gwanɨ. Nawe ewe, ahakirɨ amagʉrʉ gaanɨ amaguta go okoreetya!
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Kʉgayo nɨrakʉbhʉʉrɨra, kʉ kʉbha ʉbhʉbhɨ bhwazɨ bhwaru bhʉmarirɨ kobheererwa, akeerecha ʉbhʉsɨɨgi bhwaru. Nɨmbu wʉwʉʉsi wʉnʉ abhɨɨrɨɨrwɨ ʉbhʉbhɨ hasuuhu, areerekenʼya ʉbhʉsɨɨgi bhusuuhu.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra ʉmʉkari wuyo, “Ʉbhʉbhɨ bhwazʉ, bhʉbhɨɨrɨɨrwɨ.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Bhaareho abhagini abhandɨ kwigari, bhakatanga kwibhuurya, “Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ, akʉtʉra kobheerera ʉbhʉbhɨ?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra ʉmʉkari wuyo, “Ubhwisirirya bhwazʉ bhʉkʉhʉriryɨ! Ujɨ no omorembe.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.