Lucas 4

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yɨɨsu akarwa ahagero hɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani, yizwirɨ Ekoro Ɨndɨndu. Ekoro Ɨndɨndu ɨkabha ɨramʉkangatya mwitɨrɨgʉ, akamara sikʉ merongo ene
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ɨnʉ Shɨtaani akabha aramogema. Ribhaga riyo ataarɨ ariirɨ kegero chʉchʉsi, ɨnzara ɨkamurya bhʉkʉngʼu.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Neho Shɨtaani akamʉbhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ awɨ ni‑Mwana wa Mungu, rɨbhʉʉrɨrɨ riibhwɨ rɨnʉ rɨbhɨ ʉmʉkaatɨ.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Akamʉgarukirya, “Yandikirwɨ, ‘Ʉmʉʉtʉ atakwikara kwa bhyakurya ibhyene.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Akʉmara, Shɨtaani akahira Yɨɨsu igʉrʉ bhʉkʉngʼu, akamwerecha ʉbhʉtɨmi bhwa zɨɨsɨ zʉʉsi kwa rogendo rʉmwɨ.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Akamʉbhʉʉrɨra, “Nɨrakoha ʉbhʉnaja igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa zɨɨsɨ ziyo, bhʉmbɨ nu ubhuniibhi bhwa bhyʉsi bhɨnʉ, kʉ kʉbha niinyɨ nɨhɨɨrwɨ bhyʉsi, na nɨraha ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ nikwenda.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Nangʉ, ʉraansengere nɨrakoha bhyʉsi bhɨnʉ.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Akamʉgarukirya, “Yandikirwɨ, ‘Osengere Ʉmʉkʉrʉ Mungu waazʉ na omohokerye ewe umwene.’ ”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Akʉmara Shɨtaani akahira Yɨɨsu Yɨrusarɨɨmu, akamwimiirirya igʉrʉ wɨ ɨkɨkʉngʉ cha rihekaaru, akamʉbhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ awɨ ni‑Mwana wa Mungu, irekera haasɨ,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 kʉ kʉbha yandikirwɨ,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Bharakugwatɨrɨra,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Akamʉgarukirya, “Yandikirwɨ, ‘Ʉtagema Ʉmʉkʉrʉ Mungu waazʉ.’ ”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Hanʉ Shɨtaani aamarirɨ komogema, akamutiga kwibhaga irebhe.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Akʉmara, Yɨɨsu akagarʉka Gariraaya, izwirɨ amanaga ge Ekoro Ɨndɨndu. Na amangʼana igʉrʉ waazɨ gakanyaragana bhʉkʉngʼu mucharʉ kiyo chʉsi.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Akaja ariija abhaatʉ mʉmarwazɨrʉ gaabhʉ, bhʉʉsi bhakabha bharamukumya.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Neho akagarʉka Nazarɨɨti, mʉrʉbhɨri rʉnʉ aarɨrirwɨ. Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, akasikɨra mwirwazɨrʉ, chɨmbu gaarɨ amanarʉ gaazɨ, akiimɨɨrɨra kosoma ɨngʼana ya Mungu.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Akahaabhwa ɨkɨtabhʉ kɨnʉ chandikirwɨ nʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya, akakihumbura, akabhona ahagero hanʉ haandikirwɨ,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Ekoro yʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Na antumirɨ nɨbharwazɨrɨ abhaatʉ ribhaga ryɨ ɨbhɨgʉngi bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Hanʉ aamarirɨ kosoma amangʼana gayo, Yɨɨsu akakundikirya ɨkɨtabhʉ, akagarukirya omohocha, akiikara atangɨ kwija. Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhaarɨ mwirwazɨrʉ muyo, bhaarɨ bhamʉkandikijiryɨ amɨɨsʉ.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Akabhuga, “Amaandɨkʉ Amarɨndu ganʉ mwigwirɨ garasomwa, reero yɨnʉ gakʉrirwɨ mʉbhʉtangɨ bhwanyu.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Amangʼana gaazɨ amazʉmu, gakagirya abhaatʉ bhʉʉsi bhamukumyɨ, bhakarʉgʉʉra. Bhakatanga kwibhuurya, “Wʉnʉ atarɨ mwana wa Yuusufu?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mʉtaana makɨbhwɨ mʉrambʉʉrɨra rɨnʉ, ‘Ʉmʉgabhʉ, wihorye aumwene. Gʉʉsi ganʉ twigwirɨ ʉragakora mʉrʉbhɨri rwa Kapɨrinaumu, ʉgakore nʉ ʉwɨɨtʉ hanʉ!’ ”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Akangʼeha kubhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, atareeho ʉmʉrʉʉtɨrɨri wʉnʉ akwisiriribhwa mʉrʉbhɨri rwazɨ.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 “Nawe amaheene nɨrabhabhʉʉrɨra, ribhaga rya Ɨɨriya, imbura ɨtaatwɨkirɨ myaka ɨtatʉ na myɨri ɨsaasabha, kuhika ɨnzara ɨkasikɨra mucharʉ chʉsi cha Iziraɨri. Na momenye, bhaareho abhakwirwa bhaaru mucharʉ ribhaga riyo.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Nʉʉrʉbhu, Ɨɨriya ataatumirwɨ naabha kwa wʉmwɨ waabhʉ, nawe, akatumwa kumukwirwa wʉmwɨ wʉ ʉrʉbhɨri rwa Sarɨɨputa, mucharʉ cha Sidʉʉni, igʉtʉ wa Iziraɨri!
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 “Ribhaga ryʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Ɨrisha, bhaarɨ bhareho abhagenge bhaaru mucharʉ cha Iziraɨri. Nʉʉrʉbhu, ataarɨ areho nʉʉrʉ wʉmwɨ waabhʉ wʉnʉ aahʉriibhwɨ, kurushaku Naamani umwene, ʉmʉʉtʉ kurwa mucharʉ cha Siiriya!”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhiibhiringiirɨ mwirwazɨrʉ riyo, hanʉ bhiigwirɨ amangʼana ga Yɨɨsu, bhakiigatana bhʉkʉngʼu.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Bhakabhʉʉka, bhakamuhira kuhika kumuhiringitʉ ʉmʉhaari gwɨ ɨkɨgʉrʉ kɨnʉ ʉrʉbhɨri rwabhʉ rʉkʉʉmbakwa, korereke bhamusukumɨ.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Nawe, akahɨta gatɨgatɨ ya abhaatʉ bhayo, akaja izaazɨ.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Akʉmara, Yɨɨsu akabhʉʉka akaja mʉrʉbhɨri rwa Kapɨrinaumu, mucharʉ cha Gariraaya. Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, akasikɨra mwirwazɨrʉ, akatanga kwija abhaatʉ.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Amiija gaazɨ, gakabharuguurya bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha gaarɨ nʉ ʉbhʉnaja.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Mwirwazɨrʉ muyo, kwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ aarɨ na risambwa. Risambwa riyo, rɨkarɨra kwiraka, rɨrabhuga,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Awɨ Yɨɨsu wa Nazarɨɨti, ʉtatʉnyaacha! Nangʉ, wiizirɨ kuturicha? Nikwɨzɨ awɨ nɨ‑wɨɨwɨ, awɨ nɨ‑Mʉrɨndu wa Mungu.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Yɨɨsu akarɨhaarɨra risambwa riyo akabhuga, “Kira! Nuurwɨ kʉmʉʉtʉ wʉnʉ!” Rogendo rʉmwɨ, risambwa riyo rɨkagwisha ʉmʉʉtʉ wuyo haasɨ, mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ bhayo bhʉʉsi, rɨkahʉrʉka bhwaheene.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Abhaatʉ bhʉʉsi bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakiibhuurya, “Mangʼanakɨ ganʉ? Ndora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ kʉbhʉnaja na amanaga, araheebha amasambwa, rogendo rʉmwɨ, garahʉrʉka!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Amangʼana igʉrʉ wa amahocha ga Yɨɨsu, gakanyaragana bhʉkʉngʼu mucharʉ chʉsi.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yɨɨsu akarwa mwirwazɨrʉ, akasikɨra munyumba ya Simʉʉni. Uninabhyara Simʉʉni, aarɨ ne ehooma haari, bhakasabha Yɨɨsu amohorye.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Neho akiimɨɨrɨra haguhɨ nawe, akarecha ubhurwɨrɨ bhuyo, rogendo rʉmwɨ akahora. Neho ʉmʉkari wuyo akabhʉʉka, akatanga kʉbhatengera ibhyakurya.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Hanʉ iryʉbha ryarɨ rɨratʉbhɨra, abhaatʉ bhaaru bhakareetera Yɨɨsu abharwɨrɨ bhaabhʉ, bhanʉ bhaarɨ na amarwɨrɨ gʉgʉʉsi. Yɨɨsu akabhateera bhʉʉsi amabhoko gaazɨ, akabhahorya.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Hamwɨmwɨ na gayo, Yɨɨsu akaheebha amasambwa kʉbhaatʉ bhaaru ɨnʉ gararɨgɨsa, “Awɨ ni‑Mwana wa Mungu!” Kʉ kʉbha amasambwa gayo gakamenya Yɨɨsu newe Kiriisitʉ, akagarecha gatagamba naatu.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Tabhʉʉri waho, hanʉ bhwɨrirɨ, Yɨɨsu akarwa hayo, akaja ahagero hanʉ hataarɨ na abhaatʉ. Nawe, abhaatʉ bhaarɨ bharamomohya na hanʉ bhaamʉrʉʉzɨ, bhakagema komorecha, atabhʉʉka.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Nawe, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Ɨranyenda nijɨ mumijɨ ɨgɨndɨ, nɨbharwazɨrɨ abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu, kʉ kʉbha nɨkatumwa igʉrʉ wa riyo.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Neho Yɨɨsu akatanʉra kʉhɨtɨra Yudeya, ararwazɨra abhaatʉ mʉmarwazɨrʉ.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.