Lucas 4

ikz (IKZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yɨɨsu akarwa ahagero hɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani, yizwirɨ Ekoro Ɨndɨndu. Ekoro Ɨndɨndu ɨkabha ɨramʉkangatya mwitɨrɨgʉ, akamara sikʉ merongo ene
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ɨnʉ Shɨtaani akabha aramogema. Ribhaga riyo ataarɨ ariirɨ kegero chʉchʉsi, ɨnzara ɨkamurya bhʉkʉngʼu.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Neho Shɨtaani akamʉbhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ awɨ ni‑Mwana wa Mungu, rɨbhʉʉrɨrɨ riibhwɨ rɨnʉ rɨbhɨ ʉmʉkaatɨ.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Akamʉgarukirya, “Yandikirwɨ, ‘Ʉmʉʉtʉ atakwikara kwa bhyakurya ibhyene.’ ”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Akʉmara, Shɨtaani akahira Yɨɨsu igʉrʉ bhʉkʉngʼu, akamwerecha ʉbhʉtɨmi bhwa zɨɨsɨ zʉʉsi kwa rogendo rʉmwɨ.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Akamʉbhʉʉrɨra, “Nɨrakoha ʉbhʉnaja igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa zɨɨsɨ ziyo, bhʉmbɨ nu ubhuniibhi bhwa bhyʉsi bhɨnʉ, kʉ kʉbha niinyɨ nɨhɨɨrwɨ bhyʉsi, na nɨraha ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ nikwenda.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Nangʉ, ʉraansengere nɨrakoha bhyʉsi bhɨnʉ.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Akamʉgarukirya, “Yandikirwɨ, ‘Osengere Ʉmʉkʉrʉ Mungu waazʉ na omohokerye ewe umwene.’ ”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Akʉmara Shɨtaani akahira Yɨɨsu Yɨrusarɨɨmu, akamwimiirirya igʉrʉ wɨ ɨkɨkʉngʉ cha rihekaaru, akamʉbhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ awɨ ni‑Mwana wa Mungu, irekera haasɨ,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 kʉ kʉbha yandikirwɨ,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Bharakugwatɨrɨra,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Akamʉgarukirya, “Yandikirwɨ, ‘Ʉtagema Ʉmʉkʉrʉ Mungu waazʉ.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Hanʉ Shɨtaani aamarirɨ komogema, akamutiga kwibhaga irebhe.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Akʉmara, Yɨɨsu akagarʉka Gariraaya, izwirɨ amanaga ge Ekoro Ɨndɨndu. Na amangʼana igʉrʉ waazɨ gakanyaragana bhʉkʉngʼu mucharʉ kiyo chʉsi.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Akaja ariija abhaatʉ mʉmarwazɨrʉ gaabhʉ, bhʉʉsi bhakabha bharamukumya.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Neho akagarʉka Nazarɨɨti, mʉrʉbhɨri rʉnʉ aarɨrirwɨ. Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, akasikɨra mwirwazɨrʉ, chɨmbu gaarɨ amanarʉ gaazɨ, akiimɨɨrɨra kosoma ɨngʼana ya Mungu.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Akahaabhwa ɨkɨtabhʉ kɨnʉ chandikirwɨ nʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya, akakihumbura, akabhona ahagero hanʉ haandikirwɨ,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Ekoro yʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Na antumirɨ nɨbharwazɨrɨ abhaatʉ ribhaga ryɨ ɨbhɨgʉngi bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Hanʉ aamarirɨ kosoma amangʼana gayo, Yɨɨsu akakundikirya ɨkɨtabhʉ, akagarukirya omohocha, akiikara atangɨ kwija. Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhaarɨ mwirwazɨrʉ muyo, bhaarɨ bhamʉkandikijiryɨ amɨɨsʉ.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Akabhuga, “Amaandɨkʉ Amarɨndu ganʉ mwigwirɨ garasomwa, reero yɨnʉ gakʉrirwɨ mʉbhʉtangɨ bhwanyu.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Amangʼana gaazɨ amazʉmu, gakagirya abhaatʉ bhʉʉsi bhamukumyɨ, bhakarʉgʉʉra. Bhakatanga kwibhuurya, “Wʉnʉ atarɨ mwana wa Yuusufu?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mʉtaana makɨbhwɨ mʉrambʉʉrɨra rɨnʉ, ‘Ʉmʉgabhʉ, wihorye aumwene. Gʉʉsi ganʉ twigwirɨ ʉragakora mʉrʉbhɨri rwa Kapɨrinaumu, ʉgakore nʉ ʉwɨɨtʉ hanʉ!’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Akangʼeha kubhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, atareeho ʉmʉrʉʉtɨrɨri wʉnʉ akwisiriribhwa mʉrʉbhɨri rwazɨ.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 “Nawe amaheene nɨrabhabhʉʉrɨra, ribhaga rya Ɨɨriya, imbura ɨtaatwɨkirɨ myaka ɨtatʉ na myɨri ɨsaasabha, kuhika ɨnzara ɨkasikɨra mucharʉ chʉsi cha Iziraɨri. Na momenye, bhaareho abhakwirwa bhaaru mucharʉ ribhaga riyo.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Nʉʉrʉbhu, Ɨɨriya ataatumirwɨ naabha kwa wʉmwɨ waabhʉ, nawe, akatumwa kumukwirwa wʉmwɨ wʉ ʉrʉbhɨri rwa Sarɨɨputa, mucharʉ cha Sidʉʉni, igʉtʉ wa Iziraɨri!
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 “Ribhaga ryʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Ɨrisha, bhaarɨ bhareho abhagenge bhaaru mucharʉ cha Iziraɨri. Nʉʉrʉbhu, ataarɨ areho nʉʉrʉ wʉmwɨ waabhʉ wʉnʉ aahʉriibhwɨ, kurushaku Naamani umwene, ʉmʉʉtʉ kurwa mucharʉ cha Siiriya!”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhiibhiringiirɨ mwirwazɨrʉ riyo, hanʉ bhiigwirɨ amangʼana ga Yɨɨsu, bhakiigatana bhʉkʉngʼu.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Bhakabhʉʉka, bhakamuhira kuhika kumuhiringitʉ ʉmʉhaari gwɨ ɨkɨgʉrʉ kɨnʉ ʉrʉbhɨri rwabhʉ rʉkʉʉmbakwa, korereke bhamusukumɨ.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Nawe, akahɨta gatɨgatɨ ya abhaatʉ bhayo, akaja izaazɨ.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Akʉmara, Yɨɨsu akabhʉʉka akaja mʉrʉbhɨri rwa Kapɨrinaumu, mucharʉ cha Gariraaya. Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, akasikɨra mwirwazɨrʉ, akatanga kwija abhaatʉ.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Amiija gaazɨ, gakabharuguurya bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha gaarɨ nʉ ʉbhʉnaja.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mwirwazɨrʉ muyo, kwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ aarɨ na risambwa. Risambwa riyo, rɨkarɨra kwiraka, rɨrabhuga,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Awɨ Yɨɨsu wa Nazarɨɨti, ʉtatʉnyaacha! Nangʉ, wiizirɨ kuturicha? Nikwɨzɨ awɨ nɨ‑wɨɨwɨ, awɨ nɨ‑Mʉrɨndu wa Mungu.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Yɨɨsu akarɨhaarɨra risambwa riyo akabhuga, “Kira! Nuurwɨ kʉmʉʉtʉ wʉnʉ!” Rogendo rʉmwɨ, risambwa riyo rɨkagwisha ʉmʉʉtʉ wuyo haasɨ, mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ bhayo bhʉʉsi, rɨkahʉrʉka bhwaheene.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Abhaatʉ bhʉʉsi bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakiibhuurya, “Mangʼanakɨ ganʉ? Ndora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ kʉbhʉnaja na amanaga, araheebha amasambwa, rogendo rʉmwɨ, garahʉrʉka!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Amangʼana igʉrʉ wa amahocha ga Yɨɨsu, gakanyaragana bhʉkʉngʼu mucharʉ chʉsi.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yɨɨsu akarwa mwirwazɨrʉ, akasikɨra munyumba ya Simʉʉni. Uninabhyara Simʉʉni, aarɨ ne ehooma haari, bhakasabha Yɨɨsu amohorye.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Neho akiimɨɨrɨra haguhɨ nawe, akarecha ubhurwɨrɨ bhuyo, rogendo rʉmwɨ akahora. Neho ʉmʉkari wuyo akabhʉʉka, akatanga kʉbhatengera ibhyakurya.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Hanʉ iryʉbha ryarɨ rɨratʉbhɨra, abhaatʉ bhaaru bhakareetera Yɨɨsu abharwɨrɨ bhaabhʉ, bhanʉ bhaarɨ na amarwɨrɨ gʉgʉʉsi. Yɨɨsu akabhateera bhʉʉsi amabhoko gaazɨ, akabhahorya.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Hamwɨmwɨ na gayo, Yɨɨsu akaheebha amasambwa kʉbhaatʉ bhaaru ɨnʉ gararɨgɨsa, “Awɨ ni‑Mwana wa Mungu!” Kʉ kʉbha amasambwa gayo gakamenya Yɨɨsu newe Kiriisitʉ, akagarecha gatagamba naatu.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Tabhʉʉri waho, hanʉ bhwɨrirɨ, Yɨɨsu akarwa hayo, akaja ahagero hanʉ hataarɨ na abhaatʉ. Nawe, abhaatʉ bhaarɨ bharamomohya na hanʉ bhaamʉrʉʉzɨ, bhakagema komorecha, atabhʉʉka.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Nawe, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Ɨranyenda nijɨ mumijɨ ɨgɨndɨ, nɨbharwazɨrɨ abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu, kʉ kʉbha nɨkatumwa igʉrʉ wa riyo.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Neho Yɨɨsu akatanʉra kʉhɨtɨra Yudeya, ararwazɨra abhaatʉ mʉmarwazɨrʉ.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.