Lucas 4
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Yɨɨsu akarwa ahagero hɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani, yizwirɨ Ekoro Ɨndɨndu. Ekoro Ɨndɨndu ɨkabha ɨramʉkangatya mwitɨrɨgʉ, akamara sikʉ merongo ene
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ɨnʉ Shɨtaani akabha aramogema. Ribhaga riyo ataarɨ ariirɨ kegero chʉchʉsi, ɨnzara ɨkamurya bhʉkʉngʼu.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Neho Shɨtaani akamʉbhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ awɨ ni‑Mwana wa Mungu, rɨbhʉʉrɨrɨ riibhwɨ rɨnʉ rɨbhɨ ʉmʉkaatɨ.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Akamʉgarukirya, “Yandikirwɨ, ‘Ʉmʉʉtʉ atakwikara kwa bhyakurya ibhyene.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Akʉmara, Shɨtaani akahira Yɨɨsu igʉrʉ bhʉkʉngʼu, akamwerecha ʉbhʉtɨmi bhwa zɨɨsɨ zʉʉsi kwa rogendo rʉmwɨ.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Akamʉbhʉʉrɨra, “Nɨrakoha ʉbhʉnaja igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa zɨɨsɨ ziyo, bhʉmbɨ nu ubhuniibhi bhwa bhyʉsi bhɨnʉ, kʉ kʉbha niinyɨ nɨhɨɨrwɨ bhyʉsi, na nɨraha ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ nikwenda.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Nangʉ, ʉraansengere nɨrakoha bhyʉsi bhɨnʉ.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Akamʉgarukirya, “Yandikirwɨ, ‘Osengere Ʉmʉkʉrʉ Mungu waazʉ na omohokerye ewe umwene.’ ”
8 Jesus respondeu:
9 Akʉmara Shɨtaani akahira Yɨɨsu Yɨrusarɨɨmu, akamwimiirirya igʉrʉ wɨ ɨkɨkʉngʉ cha rihekaaru, akamʉbhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ awɨ ni‑Mwana wa Mungu, irekera haasɨ,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 kʉ kʉbha yandikirwɨ,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Bharakugwatɨrɨra,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Akamʉgarukirya, “Yandikirwɨ, ‘Ʉtagema Ʉmʉkʉrʉ Mungu waazʉ.’ ”
12 Então Jesus respondeu:
13 Hanʉ Shɨtaani aamarirɨ komogema, akamutiga kwibhaga irebhe.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Akʉmara, Yɨɨsu akagarʉka Gariraaya, izwirɨ amanaga ge Ekoro Ɨndɨndu. Na amangʼana igʉrʉ waazɨ gakanyaragana bhʉkʉngʼu mucharʉ kiyo chʉsi.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Akaja ariija abhaatʉ mʉmarwazɨrʉ gaabhʉ, bhʉʉsi bhakabha bharamukumya.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Neho akagarʉka Nazarɨɨti, mʉrʉbhɨri rʉnʉ aarɨrirwɨ. Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, akasikɨra mwirwazɨrʉ, chɨmbu gaarɨ amanarʉ gaazɨ, akiimɨɨrɨra kosoma ɨngʼana ya Mungu.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Akahaabhwa ɨkɨtabhʉ kɨnʉ chandikirwɨ nʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya, akakihumbura, akabhona ahagero hanʉ haandikirwɨ,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Ekoro yʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Na antumirɨ nɨbharwazɨrɨ abhaatʉ ribhaga ryɨ ɨbhɨgʉngi bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Hanʉ aamarirɨ kosoma amangʼana gayo, Yɨɨsu akakundikirya ɨkɨtabhʉ, akagarukirya omohocha, akiikara atangɨ kwija. Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhaarɨ mwirwazɨrʉ muyo, bhaarɨ bhamʉkandikijiryɨ amɨɨsʉ.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Akabhuga, “Amaandɨkʉ Amarɨndu ganʉ mwigwirɨ garasomwa, reero yɨnʉ gakʉrirwɨ mʉbhʉtangɨ bhwanyu.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Amangʼana gaazɨ amazʉmu, gakagirya abhaatʉ bhʉʉsi bhamukumyɨ, bhakarʉgʉʉra. Bhakatanga kwibhuurya, “Wʉnʉ atarɨ mwana wa Yuusufu?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mʉtaana makɨbhwɨ mʉrambʉʉrɨra rɨnʉ, ‘Ʉmʉgabhʉ, wihorye aumwene. Gʉʉsi ganʉ twigwirɨ ʉragakora mʉrʉbhɨri rwa Kapɨrinaumu, ʉgakore nʉ ʉwɨɨtʉ hanʉ!’ ”
23 Então Jesus disse:
24 Akangʼeha kubhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, atareeho ʉmʉrʉʉtɨrɨri wʉnʉ akwisiriribhwa mʉrʉbhɨri rwazɨ.
24 E continuou:
25 “Nawe amaheene nɨrabhabhʉʉrɨra, ribhaga rya Ɨɨriya, imbura ɨtaatwɨkirɨ myaka ɨtatʉ na myɨri ɨsaasabha, kuhika ɨnzara ɨkasikɨra mucharʉ chʉsi cha Iziraɨri. Na momenye, bhaareho abhakwirwa bhaaru mucharʉ ribhaga riyo.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Nʉʉrʉbhu, Ɨɨriya ataatumirwɨ naabha kwa wʉmwɨ waabhʉ, nawe, akatumwa kumukwirwa wʉmwɨ wʉ ʉrʉbhɨri rwa Sarɨɨputa, mucharʉ cha Sidʉʉni, igʉtʉ wa Iziraɨri!
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 “Ribhaga ryʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Ɨrisha, bhaarɨ bhareho abhagenge bhaaru mucharʉ cha Iziraɨri. Nʉʉrʉbhu, ataarɨ areho nʉʉrʉ wʉmwɨ waabhʉ wʉnʉ aahʉriibhwɨ, kurushaku Naamani umwene, ʉmʉʉtʉ kurwa mucharʉ cha Siiriya!”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhiibhiringiirɨ mwirwazɨrʉ riyo, hanʉ bhiigwirɨ amangʼana ga Yɨɨsu, bhakiigatana bhʉkʉngʼu.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Bhakabhʉʉka, bhakamuhira kuhika kumuhiringitʉ ʉmʉhaari gwɨ ɨkɨgʉrʉ kɨnʉ ʉrʉbhɨri rwabhʉ rʉkʉʉmbakwa, korereke bhamusukumɨ.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Nawe, akahɨta gatɨgatɨ ya abhaatʉ bhayo, akaja izaazɨ.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Akʉmara, Yɨɨsu akabhʉʉka akaja mʉrʉbhɨri rwa Kapɨrinaumu, mucharʉ cha Gariraaya. Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, akasikɨra mwirwazɨrʉ, akatanga kwija abhaatʉ.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Amiija gaazɨ, gakabharuguurya bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha gaarɨ nʉ ʉbhʉnaja.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Mwirwazɨrʉ muyo, kwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ aarɨ na risambwa. Risambwa riyo, rɨkarɨra kwiraka, rɨrabhuga,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Awɨ Yɨɨsu wa Nazarɨɨti, ʉtatʉnyaacha! Nangʉ, wiizirɨ kuturicha? Nikwɨzɨ awɨ nɨ‑wɨɨwɨ, awɨ nɨ‑Mʉrɨndu wa Mungu.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Yɨɨsu akarɨhaarɨra risambwa riyo akabhuga, “Kira! Nuurwɨ kʉmʉʉtʉ wʉnʉ!” Rogendo rʉmwɨ, risambwa riyo rɨkagwisha ʉmʉʉtʉ wuyo haasɨ, mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ bhayo bhʉʉsi, rɨkahʉrʉka bhwaheene.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Abhaatʉ bhʉʉsi bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakiibhuurya, “Mangʼanakɨ ganʉ? Ndora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ kʉbhʉnaja na amanaga, araheebha amasambwa, rogendo rʉmwɨ, garahʉrʉka!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Amangʼana igʉrʉ wa amahocha ga Yɨɨsu, gakanyaragana bhʉkʉngʼu mucharʉ chʉsi.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Yɨɨsu akarwa mwirwazɨrʉ, akasikɨra munyumba ya Simʉʉni. Uninabhyara Simʉʉni, aarɨ ne ehooma haari, bhakasabha Yɨɨsu amohorye.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Neho akiimɨɨrɨra haguhɨ nawe, akarecha ubhurwɨrɨ bhuyo, rogendo rʉmwɨ akahora. Neho ʉmʉkari wuyo akabhʉʉka, akatanga kʉbhatengera ibhyakurya.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Hanʉ iryʉbha ryarɨ rɨratʉbhɨra, abhaatʉ bhaaru bhakareetera Yɨɨsu abharwɨrɨ bhaabhʉ, bhanʉ bhaarɨ na amarwɨrɨ gʉgʉʉsi. Yɨɨsu akabhateera bhʉʉsi amabhoko gaazɨ, akabhahorya.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Hamwɨmwɨ na gayo, Yɨɨsu akaheebha amasambwa kʉbhaatʉ bhaaru ɨnʉ gararɨgɨsa, “Awɨ ni‑Mwana wa Mungu!” Kʉ kʉbha amasambwa gayo gakamenya Yɨɨsu newe Kiriisitʉ, akagarecha gatagamba naatu.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Tabhʉʉri waho, hanʉ bhwɨrirɨ, Yɨɨsu akarwa hayo, akaja ahagero hanʉ hataarɨ na abhaatʉ. Nawe, abhaatʉ bhaarɨ bharamomohya na hanʉ bhaamʉrʉʉzɨ, bhakagema komorecha, atabhʉʉka.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Nawe, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Ɨranyenda nijɨ mumijɨ ɨgɨndɨ, nɨbharwazɨrɨ abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu, kʉ kʉbha nɨkatumwa igʉrʉ wa riyo.”
43 Mas Jesus disse:
44 Neho Yɨɨsu akatanʉra kʉhɨtɨra Yudeya, ararwazɨra abhaatʉ mʉmarwazɨrʉ.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.