Lucas 4

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yɨɨsu akarwa ahagero hɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani, yizwirɨ Ekoro Ɨndɨndu. Ekoro Ɨndɨndu ɨkabha ɨramʉkangatya mwitɨrɨgʉ, akamara sikʉ merongo ene
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ɨnʉ Shɨtaani akabha aramogema. Ribhaga riyo ataarɨ ariirɨ kegero chʉchʉsi, ɨnzara ɨkamurya bhʉkʉngʼu.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Neho Shɨtaani akamʉbhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ awɨ ni‑Mwana wa Mungu, rɨbhʉʉrɨrɨ riibhwɨ rɨnʉ rɨbhɨ ʉmʉkaatɨ.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Akamʉgarukirya, “Yandikirwɨ, ‘Ʉmʉʉtʉ atakwikara kwa bhyakurya ibhyene.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Akʉmara, Shɨtaani akahira Yɨɨsu igʉrʉ bhʉkʉngʼu, akamwerecha ʉbhʉtɨmi bhwa zɨɨsɨ zʉʉsi kwa rogendo rʉmwɨ.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Akamʉbhʉʉrɨra, “Nɨrakoha ʉbhʉnaja igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa zɨɨsɨ ziyo, bhʉmbɨ nu ubhuniibhi bhwa bhyʉsi bhɨnʉ, kʉ kʉbha niinyɨ nɨhɨɨrwɨ bhyʉsi, na nɨraha ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ nikwenda.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Nangʉ, ʉraansengere nɨrakoha bhyʉsi bhɨnʉ.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Akamʉgarukirya, “Yandikirwɨ, ‘Osengere Ʉmʉkʉrʉ Mungu waazʉ na omohokerye ewe umwene.’ ”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Akʉmara Shɨtaani akahira Yɨɨsu Yɨrusarɨɨmu, akamwimiirirya igʉrʉ wɨ ɨkɨkʉngʉ cha rihekaaru, akamʉbhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ awɨ ni‑Mwana wa Mungu, irekera haasɨ,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 kʉ kʉbha yandikirwɨ,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Bharakugwatɨrɨra,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Akamʉgarukirya, “Yandikirwɨ, ‘Ʉtagema Ʉmʉkʉrʉ Mungu waazʉ.’ ”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Hanʉ Shɨtaani aamarirɨ komogema, akamutiga kwibhaga irebhe.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Akʉmara, Yɨɨsu akagarʉka Gariraaya, izwirɨ amanaga ge Ekoro Ɨndɨndu. Na amangʼana igʉrʉ waazɨ gakanyaragana bhʉkʉngʼu mucharʉ kiyo chʉsi.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Akaja ariija abhaatʉ mʉmarwazɨrʉ gaabhʉ, bhʉʉsi bhakabha bharamukumya.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Neho akagarʉka Nazarɨɨti, mʉrʉbhɨri rʉnʉ aarɨrirwɨ. Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, akasikɨra mwirwazɨrʉ, chɨmbu gaarɨ amanarʉ gaazɨ, akiimɨɨrɨra kosoma ɨngʼana ya Mungu.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Akahaabhwa ɨkɨtabhʉ kɨnʉ chandikirwɨ nʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya, akakihumbura, akabhona ahagero hanʉ haandikirwɨ,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Ekoro yʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu,
18 “O Espírito do Senhor
19 Na antumirɨ nɨbharwazɨrɨ abhaatʉ ribhaga ryɨ ɨbhɨgʉngi bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Hanʉ aamarirɨ kosoma amangʼana gayo, Yɨɨsu akakundikirya ɨkɨtabhʉ, akagarukirya omohocha, akiikara atangɨ kwija. Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhaarɨ mwirwazɨrʉ muyo, bhaarɨ bhamʉkandikijiryɨ amɨɨsʉ.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Akabhuga, “Amaandɨkʉ Amarɨndu ganʉ mwigwirɨ garasomwa, reero yɨnʉ gakʉrirwɨ mʉbhʉtangɨ bhwanyu.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Amangʼana gaazɨ amazʉmu, gakagirya abhaatʉ bhʉʉsi bhamukumyɨ, bhakarʉgʉʉra. Bhakatanga kwibhuurya, “Wʉnʉ atarɨ mwana wa Yuusufu?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mʉtaana makɨbhwɨ mʉrambʉʉrɨra rɨnʉ, ‘Ʉmʉgabhʉ, wihorye aumwene. Gʉʉsi ganʉ twigwirɨ ʉragakora mʉrʉbhɨri rwa Kapɨrinaumu, ʉgakore nʉ ʉwɨɨtʉ hanʉ!’ ”
23 Então Jesus disse:
24 Akangʼeha kubhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, atareeho ʉmʉrʉʉtɨrɨri wʉnʉ akwisiriribhwa mʉrʉbhɨri rwazɨ.
24 E Jesus prosseguiu:
25 “Nawe amaheene nɨrabhabhʉʉrɨra, ribhaga rya Ɨɨriya, imbura ɨtaatwɨkirɨ myaka ɨtatʉ na myɨri ɨsaasabha, kuhika ɨnzara ɨkasikɨra mucharʉ chʉsi cha Iziraɨri. Na momenye, bhaareho abhakwirwa bhaaru mucharʉ ribhaga riyo.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Nʉʉrʉbhu, Ɨɨriya ataatumirwɨ naabha kwa wʉmwɨ waabhʉ, nawe, akatumwa kumukwirwa wʉmwɨ wʉ ʉrʉbhɨri rwa Sarɨɨputa, mucharʉ cha Sidʉʉni, igʉtʉ wa Iziraɨri!
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 “Ribhaga ryʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Ɨrisha, bhaarɨ bhareho abhagenge bhaaru mucharʉ cha Iziraɨri. Nʉʉrʉbhu, ataarɨ areho nʉʉrʉ wʉmwɨ waabhʉ wʉnʉ aahʉriibhwɨ, kurushaku Naamani umwene, ʉmʉʉtʉ kurwa mucharʉ cha Siiriya!”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhiibhiringiirɨ mwirwazɨrʉ riyo, hanʉ bhiigwirɨ amangʼana ga Yɨɨsu, bhakiigatana bhʉkʉngʼu.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Bhakabhʉʉka, bhakamuhira kuhika kumuhiringitʉ ʉmʉhaari gwɨ ɨkɨgʉrʉ kɨnʉ ʉrʉbhɨri rwabhʉ rʉkʉʉmbakwa, korereke bhamusukumɨ.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Nawe, akahɨta gatɨgatɨ ya abhaatʉ bhayo, akaja izaazɨ.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Akʉmara, Yɨɨsu akabhʉʉka akaja mʉrʉbhɨri rwa Kapɨrinaumu, mucharʉ cha Gariraaya. Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, akasikɨra mwirwazɨrʉ, akatanga kwija abhaatʉ.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Amiija gaazɨ, gakabharuguurya bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha gaarɨ nʉ ʉbhʉnaja.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mwirwazɨrʉ muyo, kwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ aarɨ na risambwa. Risambwa riyo, rɨkarɨra kwiraka, rɨrabhuga,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Awɨ Yɨɨsu wa Nazarɨɨti, ʉtatʉnyaacha! Nangʉ, wiizirɨ kuturicha? Nikwɨzɨ awɨ nɨ‑wɨɨwɨ, awɨ nɨ‑Mʉrɨndu wa Mungu.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Yɨɨsu akarɨhaarɨra risambwa riyo akabhuga, “Kira! Nuurwɨ kʉmʉʉtʉ wʉnʉ!” Rogendo rʉmwɨ, risambwa riyo rɨkagwisha ʉmʉʉtʉ wuyo haasɨ, mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ bhayo bhʉʉsi, rɨkahʉrʉka bhwaheene.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Abhaatʉ bhʉʉsi bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakiibhuurya, “Mangʼanakɨ ganʉ? Ndora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ kʉbhʉnaja na amanaga, araheebha amasambwa, rogendo rʉmwɨ, garahʉrʉka!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Amangʼana igʉrʉ wa amahocha ga Yɨɨsu, gakanyaragana bhʉkʉngʼu mucharʉ chʉsi.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Yɨɨsu akarwa mwirwazɨrʉ, akasikɨra munyumba ya Simʉʉni. Uninabhyara Simʉʉni, aarɨ ne ehooma haari, bhakasabha Yɨɨsu amohorye.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Neho akiimɨɨrɨra haguhɨ nawe, akarecha ubhurwɨrɨ bhuyo, rogendo rʉmwɨ akahora. Neho ʉmʉkari wuyo akabhʉʉka, akatanga kʉbhatengera ibhyakurya.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Hanʉ iryʉbha ryarɨ rɨratʉbhɨra, abhaatʉ bhaaru bhakareetera Yɨɨsu abharwɨrɨ bhaabhʉ, bhanʉ bhaarɨ na amarwɨrɨ gʉgʉʉsi. Yɨɨsu akabhateera bhʉʉsi amabhoko gaazɨ, akabhahorya.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Hamwɨmwɨ na gayo, Yɨɨsu akaheebha amasambwa kʉbhaatʉ bhaaru ɨnʉ gararɨgɨsa, “Awɨ ni‑Mwana wa Mungu!” Kʉ kʉbha amasambwa gayo gakamenya Yɨɨsu newe Kiriisitʉ, akagarecha gatagamba naatu.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Tabhʉʉri waho, hanʉ bhwɨrirɨ, Yɨɨsu akarwa hayo, akaja ahagero hanʉ hataarɨ na abhaatʉ. Nawe, abhaatʉ bhaarɨ bharamomohya na hanʉ bhaamʉrʉʉzɨ, bhakagema komorecha, atabhʉʉka.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Nawe, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Ɨranyenda nijɨ mumijɨ ɨgɨndɨ, nɨbharwazɨrɨ abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu, kʉ kʉbha nɨkatumwa igʉrʉ wa riyo.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Neho Yɨɨsu akatanʉra kʉhɨtɨra Yudeya, ararwazɨra abhaatʉ mʉmarwazɨrʉ.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.