Lucas 2
ikz (IKZ) vs NVT
1 Zisikʉ ziyo, Kaisaari Agusitʉ ʉmʉtɨmi ʉmʉkʉrʉ wa Ruumi, akaswaja abhaatʉ bhʉʉsi bha zɨɨsɨ zʉ ʉbhʉtɨmi bhwazɨ bhabharwɨ.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ʉkʉbharwa kwarɨ kwe embere, kʉkakorwa hanʉ Kurɨɨniyo aarɨ ʉmʉkangati wa Siiriya.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Abhaatʉ bhʉʉsi bhakaja kʉbharwa, mʉzɨmbɨri zi ibhishoko bhyabhʉ.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yuusufu wʉʉsi akarwa mʉrʉbhɨri rwa Nazarɨɨti, mucharʉ cha Gariraaya, akatiira kuja Yudeya, mʉrʉbhɨri rwa Bhɨtɨrɨhɨɨmu, kʉ kʉbha nerwe ʉrʉbhɨri rwa Daudi, na aarɨ wi ikishoko chazɨ.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Akaja kwandɨkwa hamwɨmwɨ na Mariyamu umurunjibhwa waazɨ, ɨnʉ Mariyamu aritʉhirɨ.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Bhakɨɨrɨ iyo, ribhaga ryu ukwitʉʉranʼya kwa Mariyamu rɨkahika,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 akiitʉʉranʼya mʉtangi wi ikisubhɨ mwibhanza ryi imitugʉ. Akamwibhisha ɨbhɨtambaara bhya abhaana, akamuhindirya mwitʉrɨ ryu ukuriishirya imitugʉ. Akiitʉʉranirya hayo kʉ kʉbha bhatabhwɨnɨ umweya munyumba ya abhagini.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ubhutikʉ bhu urusikʉ ruyo, bhaareho abhariisha bharariibha imitugʉ jabhʉ mumwarʉ.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Maraika wʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu, akabhahwarʉkɨra, ubhwɨrʉ bhwʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu bhʉkabhanza mbaara zʉʉsi pee! Bhakahaha bhʉkʉngʼu.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Nawe maraika akabhabhʉʉrɨra, “Mʉtʉʉbhaha! Nɨbharɨɨtɨɨrɨ ɨngʼana ɨnzʉmu yɨnʉ ekozomera abhaatʉ bhʉʉsi.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Reero yɨnʉ, mʉrʉbhɨri rwa Daudi ibhwirwɨ Ʉmʉsabhuri waanyu, newe Kiriisitʉ Ʉmʉkʉrʉ!
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ichɨrɨkɨnʼyʉ cho okobheerekenʼya gayo nɨ‑kɨnʉ, mʉrabhona umwana ʉmʉbhataarɨ, bhamuhindiiryɨ mwitʉrɨ ryʉ ʉkʉrɨɨra imitugʉ, bhamwibhishiryɨ ɨbhɨtambaara bhya abhaana.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Rogendo rʉmwɨ, bhakabhaho ɨbhɨkwɨ bhya bhamaraika abhakɨndichazɨ kurwa mwisaarʉ, bharakumya Mungu.
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Akumibhwɨ Mungu wa mwisaarʉ.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Hanʉ bhamaraika bhayo bhaagarukirɨ mwisaarʉ, abhariisha bhakabhuga, “Tujɨ Bhɨtɨrɨhɨɨmu, twirorere gayo gakʉrirwɨ chɨmbu Ʉmʉkʉrʉ Mungu aatubhuuriirɨ.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Bhakaja mwega, bhakabhona Mariyamu na Yuusufu, nu umwana ʉmʉbhataarɨ bhamuhindiiryɨ mwitʉrɨ.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Abhariisha bhayo hanʉ bhaamʉrʉʉzɨ umwana wuyo, bhakabhʉʉrɨra abhaatʉ amangʼana gayo chɨmbu bhiigwirɨ igʉrʉ waazɨ.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Bhʉʉsi bhanʉ bhiigwirɨ amangʼana ga abhariisha, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Nawe Mariyamu akagatʉʉra gʉʉsi mokoro yaazɨ.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Abhariisha bharya bhakagarʉka, bharagʉnga Mungu, na koheema kwa gʉʉsi ganʉ bhiigwirɨ na kʉgarora, na gʉʉsi gakabha chɨmbu bhaabhuuriirwɨ.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Hanʉ umwana wuyo aahichiryɨ sikʉ inyanyɨ, bhakamʉsaara, bhakamʉrʉka Yɨɨsu. Neryo iriina maraika aamʉhɨɨrɨ, hanʉ unina aarɨ akɨɨrɨ kogega ɨnda.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Yuusufu na Mariyamu, bhakamara zisikʉ zaabhʉ zʉ ʉkʉbhɨngukibhwa, chɨmburya imigirʉ ja Musa gɨrɨ. Bhakahira Yɨɨsu Yɨrusarɨɨmu, korereke bhamʉtʉʉrɨ mʉbhʉtangɨ bhwʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Bhakeenderwa kokorabhu, kʉ kʉbha yandikirwɨ mumigirʉ jʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu kʉbha, “Abhaana bhʉʉsi bhamʉtangi bhi ikisubhɨ, bhareenderwa bhatuurwɨ kʉMʉkʉrʉ Mungu.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Hamwɨmwɨ na gayo, bhakeenda bhahuruchɨ ikimweso chɨmbu ɨkʉgambwa mumigirʉ jʉ Ʉmʉkʉrʉ, “Bhahuruchɨ ibhiguuti bhɨbhɨrɨ, hamwɨ amakunɨ abhɨrɨ gi ibhiguuti.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, aarɨ areho ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, iriina ryazɨ Simiyʉʉni. Akabha moheene, moronge mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, aarɨ ararɨnda korora kʉsabhurwa kwa Abhiiziraɨri, ne Ekoro Ɨndɨndu yaarɨ hamwɨmwɨ nawe.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ekoro Ɨndɨndu yaarɨ ɨmarirɨ kumwerecha kʉbha, atakukwa akɨɨrɨ korora Kiriisitʉ wʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ekoro Ɨndɨndu ɨkakangata Simiyʉʉni akasikɨra mwihekaaru, na abhiibhuri bha Yɨɨsu bhakareeta Yɨɨsu muyo, bhamokorere chɨmbu amanarʉ gi imigirʉ gaarɨ.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simiyʉʉni akagega Yɨɨsu mʉmabhoko gaazɨ, akakumya Mungu.
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Akabhuga,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 kʉ kʉbha kʉmɨɨsʉ gaanɨ, niirʉrɨɨrɨ ubhutuurya bhʉnʉ ʉrɨɨtirɨ.
30 Vi a tua salvação,
31 Ʉbhʉkʉnzirɨ bhororwe na abhaatʉ bhʉʉsi.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Ubhutuurya bhuyo ni‑bhwɨrʉ bhukwerecha
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Amangʼana ganʉ Simiyʉʉni aagambirɨ igʉrʉ wu umwana wuyo, gakaruguurya abhiibhuri bhaazɨ.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simiyʉʉni akabhaha ʉrʉbhangʉ, akabhʉʉrɨra Mariyamu unina umwana akabhuga, “Rora! Umwana wʉnʉ arʉbhwɨrwɨ na Mungu kʉbha abharimiryɨ Abhiiziraɨri nu ukutuurya Abhiiziraɨri abhandɨ bhaaru. Na arabha ichɨrɨkɨnʼyʉ cha Mungu kɨnʉ kɨkwangwa na abhaatʉ.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Abhaatʉ bhayo amiisɨɨgi ganʉ gabhisirwɨ mozekoro zaabhʉ garorekanɨ habhwɨrʉ. Na naawɨ mokoro yaazʉ ʉranyahaarɨka bhʉkʉngʼu, kina ʉsʉmirwɨ na risabha.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Na aareho ʉmʉrʉʉtɨrɨri wʉmwɨ, mʉkari mʉkɨɨkʉrʉ bhʉkʉngʼu, iriina ryazɨ Ana, muucha wa Fanwɨri, wɨ ɨkɨgambʉ cha Ashɨri. Ana akiikara nu umusubhɨ waazɨ imyaka muhungatɨ, umusubhɨ waazɨ akakwa,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 akabha umukwirwa kuhika akahicha imyaka merongo ɨnaanɨ ne ene. Ribhaga ryʉsi akasaaga mwihekaaru, ɨnʉ arasabha Mungu ubhutikʉ nu umwise, na sikʉ nzaru aarɨ ariiyima kurya.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ribhaga riyoriyo Yɨɨsu akareetwa, Ana akamorora, akatanga kukumya Mungu, akagamba ingʼana igʉrʉ wu umwana wuyo, kwa abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhaarɨ bhararɨnda Mungu asabhʉrɨ Abhiiziraɨri.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Hanʉ Yuusufu na Mariyamu bhaamarirɨ kokora gʉʉsi, chɨmburya yaarɨ ikwenderwa mumigirʉ jʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu, bhakagarʉka mʉrʉbhɨri rwabhʉ rwa Nazarɨɨti, mucharʉ cha Gariraaya.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Umwana akakʉra, akoongera amanaga, akiizuribhwa ubhwʉbhʉʉri, nɨ ɨbhɨgʉngi bhya Mungu bhyarɨ igʉrʉ waazɨ.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Abhiibhuri bha Yɨɨsu, bhahaaja Yɨrusarɨɨmu imyaka jʉsi, isigukuru yɨ Ɨpasaka.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Hanʉ Yɨɨsu aabhɨɨrɨ ni imyaka ikumi nɨ ɨbhɨrɨ, abhiibhuri bhaazɨ bhakaja nawe, kʉrɨngʼaana na amanarʉ gaabhʉ.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Zisigukuru zɨkasira, abhiibhuri bha Yɨɨsu bhakatanga orogendo kʉgarʉka ɨwaabhʉ, nawe ewe akasaaga Yɨrusarɨɨmu abhiibhuri bhataamɨnyirɨ.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Bhakakina aarɨ hamwɨmwɨ na abhakɨndichabhʉ morogendo. Bhakahooya umwise nyangima mʉnzɨra, bharamomohya gatɨ wa abhahiiri na abhasaani,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 bhatamubhwɨnɨ, neho bhakagarʉka Yɨrusarɨɨmu komomohya.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Urusikʉ rwa katatʉ, bhakamobhona mwihekaaru, iikɨɨrɨ gatɨgatɨ wa abhiija arabhiitegeerera na kʉbhabhuurya.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhiigwirɨ chɨmbu akubhuga, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu igʉrʉ wa amangʼɨɨni na amagarukirya gaazɨ.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Hanʉ abhiibhuri bhaazɨ bhaamʉrʉʉzɨ, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu. Unina akamʉbhʉʉrɨra, “Mwana waanɨ, nɨkɨ ʉtʉkʉrirɨbhu? Ndora inyɨ na wuusʉ, twarɨ twʉbhahirɨ bhʉkʉngʼu tʉrakomohya!”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Akamʉgarukirya, “Kwakɨ mwarɨ mʉramonhya? Mʉtɨɨzɨ nereenderwa kʉbha munyumba ya Bhaabha waanɨ?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Nawe abhiibhuri bhaazɨ bhataamɨnyirɨ rigarukirya riyo.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Akʉmara, bhakaja nawe yɨɨka waabhʉ Nazarɨɨti, akabha arabhasʉʉka. Gayo gʉʉsi gaakʉrirwɨ, unina waazɨ akagatʉʉra mokoro yaazɨ.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yɨɨsu akakʉra, akabha nu ubhwʉbhʉʉri ni ikihiko, arazomera Mungu na abhaatʉ bhʉʉsi.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.