Lucas 24
ikz (IKZ) vs NVT
1 Ribhaga rya mʉmacha urusikʉ rwʉ ʉbhʉtangɨ rwi inyuma, abhakari bhayo bhakaja kumbihɨra, bhabhanwirɨ amaguta ganʉ bhaakʉrirɨ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Nawe riibhwɨ ikʉrʉ rɨnʉ ryarɨ riribhirɨ imbihɨra, bhakarebhona rihiringitiibhwɨ rusizʉ.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Neho bhakasikɨra mʉʉsi, bhakabhona ɨkɨtʉndʉ chʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu kɨtariimu.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Hanʉ bhaarɨ bhakɨɨrɨ bhararʉgʉʉra igʉrʉ wɨ ɨngʼana yiyo, hayohayo rusizʉ waabhʉ, bhakiimɨɨrɨra abhasubhɨ bhabhɨrɨ, bhiibhʉhirɨ zengebho zɨnzɨrʉ za pee!
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Abhakari bhayo bhakabharora bhakagwatwa nu ubhwʉbha bhʉkʉngʼu, bhakiihiinya kuhika haasɨ. Neho abhasubhɨ bhayo bhakabhabhʉʉrɨra, “Ndora mʉramohya ʉmʉhʉru mʉbhaku?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Atarɨ hanʉ! Aryukirɨ! Muhiitɨ amangʼana ganʉ aabhabhuuriirɨ hanʉ aarɨ akɨɨrɨ Gariraaya.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Akabhuga, ‘Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, areenderwa ahurukibhwɨ mʉmabhoko ga bhʉ ʉbhʉbhɨ, na bharamʉbhamba kʉmʉsarabha nu urusikʉ rwa katatʉ araryʉka.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Abhakari bhayo bhakahiita amangʼana ga Yɨɨsu,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 bhakahʉrʉka mumbihɨra, bhakaja kʉbhʉʉrɨra abhatumwa bha Yɨɨsu ikumi na wʉmwɨ, hamwɨmwɨ na abhandɨ bhʉʉsi.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Abhakari bhayo, nɨ‑Mariyamu wa Magidarena, Yowana, Mariyamu unina Yaakobho, hamwɨmwɨ na abhakari abhandɨ bhanʉ bhaarɨ hamwɨmwɨ neebho.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Nawe, bhakabhʉʉrɨra abhatumwa bha Yɨɨsu, bhakagarora kina gataana bhwera, bhatagiisiriiryɨ.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Peetero akiimɨɨrɨra rogendo rʉmwɨ, akaryara mwega kuja kumbihɨra. Hanʉ aahikirɨ, akiihiinya na kwisʉnza mumbihɨra, akarora ɨsanda. Akarwa hayo, ariibhuurya bhʉkʉngʼu ganʉ arʉʉzɨ.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Urusikʉ ruyoruyo, bhabhɨrɨ bha abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakabha morogendo kuja ʉrʉbhɨri rwa Ɨmau. Ʉrʉbhɨri ruyo, rwarɨ kina matambʉka bhɨkwɨ ikumi na kɨmwɨ kurwa Yɨrusarɨɨmu.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Bhabhɨrɨ bhayo bhakaja bharagamba igʉrʉ wa amangʼana ganʉ gakʉrirwɨ.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Na hanʉ bhaarɨ bhakɨɨrɨ bharagamba, Yɨɨsu akaaza, akagenda hamwɨmwɨ nabhʉ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Nawe bhakabha bharibhirwɨ amɨɨsʉ gaabhʉ, bhataamʉmɨnyirɨ.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Akabhabhuurya, “Mʉragambakɨ ɨnʉ mʉragenda?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Wʉmwɨ waabhʉ, iriina ryazɨ Kireopa, akamʉgarukirya, “Mʉbhagini bhʉʉsi bha Yɨrusarɨɨmu, naawɨ aumwene ʉkɨɨrɨ kwigwa ganʉ gakʉrirwɨ zisikʉ zɨnʉ?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Akabhabhuurya, “Mangʼanakɨ gayo?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Nawe abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiimiiririri bhɨɨtʉ bhamuhurukiryɨ atinirwɨ kukwa, bhakamʉbhamba kʉmʉsarabha.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Na newe twisɨgirɨ kʉbha aratuurya Abhiiziraɨri. Kwɨma gayo gʉʉsi gakʉrirwɨ, reero ni‑rusikʉ rwa katatʉ.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 “Hamwɨmwɨ na gayo, abhamwɨ bha abhakari gatɨ wɨɨtʉ bhatʉtachiryɨ. Reero mʉmacha bhakaja mumbiihɨra,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 bhakabhona ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu kɨtariimu. Bhakagarʉka na kʉtʉbhʉʉrɨra kʉbha, bhakarora ʉbhʉrʉri bhwa maraika, bhanʉ bhaabhugirɨ Yɨɨsu nɨ‑mʉhʉru.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Akʉmara, abhandɨ bhanʉ bhaarɨ na niitwɨ bhakaja kumbihɨra, bhakabhona gʉʉsi chɨmbu abhakari bhayo bhaatubhuuriirɨ, bhʉʉsi bhatarʉʉzɨ ɨkɨtʉndʉ.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Ndora imwɨ bhageegebhu, Kwakɨ bhakʉngʼu mʉrɨ kwisirirya amangʼana ganʉ abharʉʉtɨrɨri bhaagambirɨ?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Nangʉ Kiriisitʉ atɨɨndirwɨ kʉhɨtɨra ɨnyaakʉ yiyo, na kusikɨra mʉbhʉgʉngʉ bhwazɨ.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Neho Yɨɨsu akabheerekeererya amangʼana gʉʉsi ganʉ gaandikirwɨ igʉrʉ waazɨ kwɨma mʉbhɨtabhʉ bhya Musa, kuhika ɨbhɨtabhʉ bhyʉsi bhya abharʉʉtɨrɨri.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Hanʉ bhiisukirɨ ʉrʉbhɨri rʉnʉ bhaarɨ bhakuja, Yɨɨsu akabha nkina arangʼeha no rogendo.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Nawe, bhakamwisasaama bhʉkʉngʼu, “Wiikarɨ hamwɨmwɨ na niitwɨ hanʉ, kʉ kʉbha nangwɨnʉ igoroobha ni ikiirimya kisikiirɨ.” Neho Yɨɨsu akasikɨra munyumba bhakiikara hamwɨmwɨ.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Bhakiikara kubhyakurya, Yɨɨsu akagega ʉmʉkaatɨ akagʉsabhɨra, akagusunyura, akabhasondya.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Hayohayo, bhakaramuchwa amɨɨsʉ gaabhʉ, bhakamenya kʉbha nɨ‑Yɨɨsu. Wʉʉsi rogendo rʉmwɨ akabhʉra.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Bhakiibhuurya, “Awɨɨ! Hanʉ aarɨ akʉgamba na niitwɨ kʉnzɨra na kʉtʉbhʉʉrɨra igʉrʉ wa Amaandɨkʉ Amarɨndu, nangʉ tutiigwirɨ nkina omorero gʉraaka mozekoro zɨɨtʉ?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ribhaga riyoriyo bhakabhʉʉka, bhakagarʉka Yɨrusarɨɨmu. Bhakarumana na abhɨɨga bha Yɨɨsu ikumi na wʉmwɨ bhiibhiringirɨ hamwɨmwɨ na abhakɨndichabhʉ.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Hanʉ bhabhɨrɨ bhayo bhaahikirɨ, abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakabhabhʉʉrɨra, “Nɨ‑maheene kʉbha Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ aryukirɨ, na ahwarukiirɨ Simʉʉni!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Neho bhakabhʉʉrɨra abhakɨndichabhʉ gʉʉsi ganʉ gakʉrirwɨ mʉnzɨra. Bhakabhabhʉʉrɨra na chɨmbu bhaamɨnyirɨ Yɨɨsu, hanʉ aabhasunyuriirɨ ʉmʉkaatɨ.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Hanʉ abhɨɨga bha Yɨɨsu bhaarɨ bhachagamba igʉrʉ wa gayo, rogendo rʉmwɨ Yɨɨsu akiimɨɨrɨra gatɨ waabhʉ, akabhabhʉʉrɨra, “Omorembe gʉbhɨ na niimwɨ.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Bhakiitacha, bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu kʉ kʉbha bhakakina bhararora ɨkɨhwɨ.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Nawe, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Kwakɨ zekoro zaanyu ziitiimaatirɨ? Mʉna amakɨbhwɨ bhʉkʉngʼu mozekoro zaanyu?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Morore amabhoko na amagʉrʉ gaanɨ, kʉbha niinyɨ. Mʉmbatɨbhatɨ morore! Ɨkɨhwɨ kɨtaana mʉbhɨrɨ na amaguha, chɨmbu mokorora inyɨ nɨnago.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉbhabhʉʉrɨra gayo, akabheerecha amabhoko na amagʉrʉ gaazɨ.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Abhɨɨga bhaazɨ, bhakazomerwa bhʉkʉngʼu kuhika bhatiisiriiryɨ arɨɨbhɨ gʉʉsi nɨ‑maheene. Neho Yɨɨsu akabhabhuurya, “Hanʉ kʉna bhyakurya bhyʉbhyʉsi?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Bhakamoha ritɨnɨka ryi iiswɨ ɨnyʉchu,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 akagega, akarya embere waabhʉ.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Akabhabhʉʉrɨra, “Garya nabhabhuuriirɨ ribhaga nɨkɨɨrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ, kʉbha gʉʉsi gaandikirwɨ igʉrʉ waanɨ mumigirʉ ja Musa, mʉbhɨtabhʉ bhya abharʉʉtɨrɨri, na mʉbhɨtabhʉ bhya Zabhuri gareenderwa kokorwa.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Neho Yɨɨsu akabharimʉʉrʉra amangʼɨɨni gaabhʉ bhamenye Amaandɨkʉ Amarɨndu.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Akabhabhʉʉrɨra, “Nɨmbu yandikirwɨ, Kiriisitʉ aranyaakibhwa, nu urusikʉ rwa katatʉ, araryʉka kurwa mʉbhaku.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Abhaatʉ bha mubhyarʉ bhyʉsi, kwɨma Yɨrusarɨɨmu hanʉ, bharwazirwɨ kuriina ryazɨ bhatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, korereke bhabheererwe.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Amangʼana gayo gamarirɨ kokorwa, na niimwɨ nɨ‑bhamɨnyɨɨkɨrɨri bha gayo.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 “Mwangarɨrɨ! Nɨrabhareetera Ekoro Ɨndɨndu, chɨmbu Bhaabha aamarirɨ kʉbharaga. Nawe, mʉrɨndɨ mʉrʉbhɨri hanʉ, kuhika Ekoro Ɨndɨndu ɨraazɨ, mʉrahaabhwa ʉbhʉnaja kurwa mwisaarʉ.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Akʉmara Yɨɨsu akabhahira abhɨɨga bhaazɨ haguhɨ nʉ ʉrʉbhɨri rwa Bhɨtaniya, bhakahika harya, akanʉnga amabhoko gaazɨ igʉrʉ, akabhaha ʉrʉbhangʉ.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Akɨɨrɨ arabhaha ʉrʉbhangʉ, akabhatiga, akagegwa kuja mwisaarʉ.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Bhakamosengera, akʉmara bhakagarʉka Yɨrusarɨɨmu, bhazʉmɨɨrwɨ bhʉkʉngʼu.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Bhakiikara mwihekaaru, bharakumya Mungu.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.