Lucas 24

ikz (IKZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ribhaga rya mʉmacha urusikʉ rwʉ ʉbhʉtangɨ rwi inyuma, abhakari bhayo bhakaja kumbihɨra, bhabhanwirɨ amaguta ganʉ bhaakʉrirɨ.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Nawe riibhwɨ ikʉrʉ rɨnʉ ryarɨ riribhirɨ imbihɨra, bhakarebhona rihiringitiibhwɨ rusizʉ.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Neho bhakasikɨra mʉʉsi, bhakabhona ɨkɨtʉndʉ chʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu kɨtariimu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Hanʉ bhaarɨ bhakɨɨrɨ bhararʉgʉʉra igʉrʉ wɨ ɨngʼana yiyo, hayohayo rusizʉ waabhʉ, bhakiimɨɨrɨra abhasubhɨ bhabhɨrɨ, bhiibhʉhirɨ zengebho zɨnzɨrʉ za pee!
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Abhakari bhayo bhakabharora bhakagwatwa nu ubhwʉbha bhʉkʉngʼu, bhakiihiinya kuhika haasɨ. Neho abhasubhɨ bhayo bhakabhabhʉʉrɨra, “Ndora mʉramohya ʉmʉhʉru mʉbhaku?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Atarɨ hanʉ! Aryukirɨ! Muhiitɨ amangʼana ganʉ aabhabhuuriirɨ hanʉ aarɨ akɨɨrɨ Gariraaya.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Akabhuga, ‘Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, areenderwa ahurukibhwɨ mʉmabhoko ga bhʉ ʉbhʉbhɨ, na bharamʉbhamba kʉmʉsarabha nu urusikʉ rwa katatʉ araryʉka.’ ”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Abhakari bhayo bhakahiita amangʼana ga Yɨɨsu,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 bhakahʉrʉka mumbihɨra, bhakaja kʉbhʉʉrɨra abhatumwa bha Yɨɨsu ikumi na wʉmwɨ, hamwɨmwɨ na abhandɨ bhʉʉsi.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Abhakari bhayo, nɨ‑Mariyamu wa Magidarena, Yowana, Mariyamu unina Yaakobho, hamwɨmwɨ na abhakari abhandɨ bhanʉ bhaarɨ hamwɨmwɨ neebho.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Nawe, bhakabhʉʉrɨra abhatumwa bha Yɨɨsu, bhakagarora kina gataana bhwera, bhatagiisiriiryɨ.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Peetero akiimɨɨrɨra rogendo rʉmwɨ, akaryara mwega kuja kumbihɨra. Hanʉ aahikirɨ, akiihiinya na kwisʉnza mumbihɨra, akarora ɨsanda. Akarwa hayo, ariibhuurya bhʉkʉngʼu ganʉ arʉʉzɨ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Urusikʉ ruyoruyo, bhabhɨrɨ bha abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakabha morogendo kuja ʉrʉbhɨri rwa Ɨmau. Ʉrʉbhɨri ruyo, rwarɨ kina matambʉka bhɨkwɨ ikumi na kɨmwɨ kurwa Yɨrusarɨɨmu.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Bhabhɨrɨ bhayo bhakaja bharagamba igʉrʉ wa amangʼana ganʉ gakʉrirwɨ.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Na hanʉ bhaarɨ bhakɨɨrɨ bharagamba, Yɨɨsu akaaza, akagenda hamwɨmwɨ nabhʉ.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Nawe bhakabha bharibhirwɨ amɨɨsʉ gaabhʉ, bhataamʉmɨnyirɨ.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Akabhabhuurya, “Mʉragambakɨ ɨnʉ mʉragenda?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Wʉmwɨ waabhʉ, iriina ryazɨ Kireopa, akamʉgarukirya, “Mʉbhagini bhʉʉsi bha Yɨrusarɨɨmu, naawɨ aumwene ʉkɨɨrɨ kwigwa ganʉ gakʉrirwɨ zisikʉ zɨnʉ?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Akabhabhuurya, “Mangʼanakɨ gayo?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Nawe abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiimiiririri bhɨɨtʉ bhamuhurukiryɨ atinirwɨ kukwa, bhakamʉbhamba kʉmʉsarabha.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Na newe twisɨgirɨ kʉbha aratuurya Abhiiziraɨri. Kwɨma gayo gʉʉsi gakʉrirwɨ, reero ni‑rusikʉ rwa katatʉ.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 “Hamwɨmwɨ na gayo, abhamwɨ bha abhakari gatɨ wɨɨtʉ bhatʉtachiryɨ. Reero mʉmacha bhakaja mumbiihɨra,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 bhakabhona ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu kɨtariimu. Bhakagarʉka na kʉtʉbhʉʉrɨra kʉbha, bhakarora ʉbhʉrʉri bhwa maraika, bhanʉ bhaabhugirɨ Yɨɨsu nɨ‑mʉhʉru.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Akʉmara, abhandɨ bhanʉ bhaarɨ na niitwɨ bhakaja kumbihɨra, bhakabhona gʉʉsi chɨmbu abhakari bhayo bhaatubhuuriirɨ, bhʉʉsi bhatarʉʉzɨ ɨkɨtʉndʉ.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Ndora imwɨ bhageegebhu, Kwakɨ bhakʉngʼu mʉrɨ kwisirirya amangʼana ganʉ abharʉʉtɨrɨri bhaagambirɨ?
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Nangʉ Kiriisitʉ atɨɨndirwɨ kʉhɨtɨra ɨnyaakʉ yiyo, na kusikɨra mʉbhʉgʉngʉ bhwazɨ.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Neho Yɨɨsu akabheerekeererya amangʼana gʉʉsi ganʉ gaandikirwɨ igʉrʉ waazɨ kwɨma mʉbhɨtabhʉ bhya Musa, kuhika ɨbhɨtabhʉ bhyʉsi bhya abharʉʉtɨrɨri.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Hanʉ bhiisukirɨ ʉrʉbhɨri rʉnʉ bhaarɨ bhakuja, Yɨɨsu akabha nkina arangʼeha no rogendo.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nawe, bhakamwisasaama bhʉkʉngʼu, “Wiikarɨ hamwɨmwɨ na niitwɨ hanʉ, kʉ kʉbha nangwɨnʉ igoroobha ni ikiirimya kisikiirɨ.” Neho Yɨɨsu akasikɨra munyumba bhakiikara hamwɨmwɨ.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Bhakiikara kubhyakurya, Yɨɨsu akagega ʉmʉkaatɨ akagʉsabhɨra, akagusunyura, akabhasondya.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Hayohayo, bhakaramuchwa amɨɨsʉ gaabhʉ, bhakamenya kʉbha nɨ‑Yɨɨsu. Wʉʉsi rogendo rʉmwɨ akabhʉra.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Bhakiibhuurya, “Awɨɨ! Hanʉ aarɨ akʉgamba na niitwɨ kʉnzɨra na kʉtʉbhʉʉrɨra igʉrʉ wa Amaandɨkʉ Amarɨndu, nangʉ tutiigwirɨ nkina omorero gʉraaka mozekoro zɨɨtʉ?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Ribhaga riyoriyo bhakabhʉʉka, bhakagarʉka Yɨrusarɨɨmu. Bhakarumana na abhɨɨga bha Yɨɨsu ikumi na wʉmwɨ bhiibhiringirɨ hamwɨmwɨ na abhakɨndichabhʉ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Hanʉ bhabhɨrɨ bhayo bhaahikirɨ, abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakabhabhʉʉrɨra, “Nɨ‑maheene kʉbha Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ aryukirɨ, na ahwarukiirɨ Simʉʉni!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Neho bhakabhʉʉrɨra abhakɨndichabhʉ gʉʉsi ganʉ gakʉrirwɨ mʉnzɨra. Bhakabhabhʉʉrɨra na chɨmbu bhaamɨnyirɨ Yɨɨsu, hanʉ aabhasunyuriirɨ ʉmʉkaatɨ.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Hanʉ abhɨɨga bha Yɨɨsu bhaarɨ bhachagamba igʉrʉ wa gayo, rogendo rʉmwɨ Yɨɨsu akiimɨɨrɨra gatɨ waabhʉ, akabhabhʉʉrɨra, “Omorembe gʉbhɨ na niimwɨ.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Bhakiitacha, bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu kʉ kʉbha bhakakina bhararora ɨkɨhwɨ.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Nawe, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Kwakɨ zekoro zaanyu ziitiimaatirɨ? Mʉna amakɨbhwɨ bhʉkʉngʼu mozekoro zaanyu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Morore amabhoko na amagʉrʉ gaanɨ, kʉbha niinyɨ. Mʉmbatɨbhatɨ morore! Ɨkɨhwɨ kɨtaana mʉbhɨrɨ na amaguha, chɨmbu mokorora inyɨ nɨnago.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉbhabhʉʉrɨra gayo, akabheerecha amabhoko na amagʉrʉ gaazɨ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Abhɨɨga bhaazɨ, bhakazomerwa bhʉkʉngʼu kuhika bhatiisiriiryɨ arɨɨbhɨ gʉʉsi nɨ‑maheene. Neho Yɨɨsu akabhabhuurya, “Hanʉ kʉna bhyakurya bhyʉbhyʉsi?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bhakamoha ritɨnɨka ryi iiswɨ ɨnyʉchu,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 akagega, akarya embere waabhʉ.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Akabhabhʉʉrɨra, “Garya nabhabhuuriirɨ ribhaga nɨkɨɨrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ, kʉbha gʉʉsi gaandikirwɨ igʉrʉ waanɨ mumigirʉ ja Musa, mʉbhɨtabhʉ bhya abharʉʉtɨrɨri, na mʉbhɨtabhʉ bhya Zabhuri gareenderwa kokorwa.”
44 E disse-lhes:
45 Neho Yɨɨsu akabharimʉʉrʉra amangʼɨɨni gaabhʉ bhamenye Amaandɨkʉ Amarɨndu.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Akabhabhʉʉrɨra, “Nɨmbu yandikirwɨ, Kiriisitʉ aranyaakibhwa, nu urusikʉ rwa katatʉ, araryʉka kurwa mʉbhaku.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Abhaatʉ bha mubhyarʉ bhyʉsi, kwɨma Yɨrusarɨɨmu hanʉ, bharwazirwɨ kuriina ryazɨ bhatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, korereke bhabheererwe.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Amangʼana gayo gamarirɨ kokorwa, na niimwɨ nɨ‑bhamɨnyɨɨkɨrɨri bha gayo.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 “Mwangarɨrɨ! Nɨrabhareetera Ekoro Ɨndɨndu, chɨmbu Bhaabha aamarirɨ kʉbharaga. Nawe, mʉrɨndɨ mʉrʉbhɨri hanʉ, kuhika Ekoro Ɨndɨndu ɨraazɨ, mʉrahaabhwa ʉbhʉnaja kurwa mwisaarʉ.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Akʉmara Yɨɨsu akabhahira abhɨɨga bhaazɨ haguhɨ nʉ ʉrʉbhɨri rwa Bhɨtaniya, bhakahika harya, akanʉnga amabhoko gaazɨ igʉrʉ, akabhaha ʉrʉbhangʉ.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Akɨɨrɨ arabhaha ʉrʉbhangʉ, akabhatiga, akagegwa kuja mwisaarʉ.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Bhakamosengera, akʉmara bhakagarʉka Yɨrusarɨɨmu, bhazʉmɨɨrwɨ bhʉkʉngʼu.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Bhakiikara mwihekaaru, bharakumya Mungu.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.