Lucas 24
ikz (IKZ) vs ARA
1 Ribhaga rya mʉmacha urusikʉ rwʉ ʉbhʉtangɨ rwi inyuma, abhakari bhayo bhakaja kumbihɨra, bhabhanwirɨ amaguta ganʉ bhaakʉrirɨ.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Nawe riibhwɨ ikʉrʉ rɨnʉ ryarɨ riribhirɨ imbihɨra, bhakarebhona rihiringitiibhwɨ rusizʉ.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Neho bhakasikɨra mʉʉsi, bhakabhona ɨkɨtʉndʉ chʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu kɨtariimu.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Hanʉ bhaarɨ bhakɨɨrɨ bhararʉgʉʉra igʉrʉ wɨ ɨngʼana yiyo, hayohayo rusizʉ waabhʉ, bhakiimɨɨrɨra abhasubhɨ bhabhɨrɨ, bhiibhʉhirɨ zengebho zɨnzɨrʉ za pee!
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Abhakari bhayo bhakabharora bhakagwatwa nu ubhwʉbha bhʉkʉngʼu, bhakiihiinya kuhika haasɨ. Neho abhasubhɨ bhayo bhakabhabhʉʉrɨra, “Ndora mʉramohya ʉmʉhʉru mʉbhaku?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Atarɨ hanʉ! Aryukirɨ! Muhiitɨ amangʼana ganʉ aabhabhuuriirɨ hanʉ aarɨ akɨɨrɨ Gariraaya.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Akabhuga, ‘Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, areenderwa ahurukibhwɨ mʉmabhoko ga bhʉ ʉbhʉbhɨ, na bharamʉbhamba kʉmʉsarabha nu urusikʉ rwa katatʉ araryʉka.’ ”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Abhakari bhayo bhakahiita amangʼana ga Yɨɨsu,
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 bhakahʉrʉka mumbihɨra, bhakaja kʉbhʉʉrɨra abhatumwa bha Yɨɨsu ikumi na wʉmwɨ, hamwɨmwɨ na abhandɨ bhʉʉsi.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Abhakari bhayo, nɨ‑Mariyamu wa Magidarena, Yowana, Mariyamu unina Yaakobho, hamwɨmwɨ na abhakari abhandɨ bhanʉ bhaarɨ hamwɨmwɨ neebho.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Nawe, bhakabhʉʉrɨra abhatumwa bha Yɨɨsu, bhakagarora kina gataana bhwera, bhatagiisiriiryɨ.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Peetero akiimɨɨrɨra rogendo rʉmwɨ, akaryara mwega kuja kumbihɨra. Hanʉ aahikirɨ, akiihiinya na kwisʉnza mumbihɨra, akarora ɨsanda. Akarwa hayo, ariibhuurya bhʉkʉngʼu ganʉ arʉʉzɨ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Urusikʉ ruyoruyo, bhabhɨrɨ bha abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakabha morogendo kuja ʉrʉbhɨri rwa Ɨmau. Ʉrʉbhɨri ruyo, rwarɨ kina matambʉka bhɨkwɨ ikumi na kɨmwɨ kurwa Yɨrusarɨɨmu.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Bhabhɨrɨ bhayo bhakaja bharagamba igʉrʉ wa amangʼana ganʉ gakʉrirwɨ.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Na hanʉ bhaarɨ bhakɨɨrɨ bharagamba, Yɨɨsu akaaza, akagenda hamwɨmwɨ nabhʉ.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Nawe bhakabha bharibhirwɨ amɨɨsʉ gaabhʉ, bhataamʉmɨnyirɨ.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Akabhabhuurya, “Mʉragambakɨ ɨnʉ mʉragenda?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Wʉmwɨ waabhʉ, iriina ryazɨ Kireopa, akamʉgarukirya, “Mʉbhagini bhʉʉsi bha Yɨrusarɨɨmu, naawɨ aumwene ʉkɨɨrɨ kwigwa ganʉ gakʉrirwɨ zisikʉ zɨnʉ?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Akabhabhuurya, “Mangʼanakɨ gayo?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Nawe abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiimiiririri bhɨɨtʉ bhamuhurukiryɨ atinirwɨ kukwa, bhakamʉbhamba kʉmʉsarabha.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Na newe twisɨgirɨ kʉbha aratuurya Abhiiziraɨri. Kwɨma gayo gʉʉsi gakʉrirwɨ, reero ni‑rusikʉ rwa katatʉ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 “Hamwɨmwɨ na gayo, abhamwɨ bha abhakari gatɨ wɨɨtʉ bhatʉtachiryɨ. Reero mʉmacha bhakaja mumbiihɨra,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 bhakabhona ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu kɨtariimu. Bhakagarʉka na kʉtʉbhʉʉrɨra kʉbha, bhakarora ʉbhʉrʉri bhwa maraika, bhanʉ bhaabhugirɨ Yɨɨsu nɨ‑mʉhʉru.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Akʉmara, abhandɨ bhanʉ bhaarɨ na niitwɨ bhakaja kumbihɨra, bhakabhona gʉʉsi chɨmbu abhakari bhayo bhaatubhuuriirɨ, bhʉʉsi bhatarʉʉzɨ ɨkɨtʉndʉ.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Ndora imwɨ bhageegebhu, Kwakɨ bhakʉngʼu mʉrɨ kwisirirya amangʼana ganʉ abharʉʉtɨrɨri bhaagambirɨ?
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Nangʉ Kiriisitʉ atɨɨndirwɨ kʉhɨtɨra ɨnyaakʉ yiyo, na kusikɨra mʉbhʉgʉngʉ bhwazɨ.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Neho Yɨɨsu akabheerekeererya amangʼana gʉʉsi ganʉ gaandikirwɨ igʉrʉ waazɨ kwɨma mʉbhɨtabhʉ bhya Musa, kuhika ɨbhɨtabhʉ bhyʉsi bhya abharʉʉtɨrɨri.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Hanʉ bhiisukirɨ ʉrʉbhɨri rʉnʉ bhaarɨ bhakuja, Yɨɨsu akabha nkina arangʼeha no rogendo.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Nawe, bhakamwisasaama bhʉkʉngʼu, “Wiikarɨ hamwɨmwɨ na niitwɨ hanʉ, kʉ kʉbha nangwɨnʉ igoroobha ni ikiirimya kisikiirɨ.” Neho Yɨɨsu akasikɨra munyumba bhakiikara hamwɨmwɨ.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Bhakiikara kubhyakurya, Yɨɨsu akagega ʉmʉkaatɨ akagʉsabhɨra, akagusunyura, akabhasondya.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Hayohayo, bhakaramuchwa amɨɨsʉ gaabhʉ, bhakamenya kʉbha nɨ‑Yɨɨsu. Wʉʉsi rogendo rʉmwɨ akabhʉra.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Bhakiibhuurya, “Awɨɨ! Hanʉ aarɨ akʉgamba na niitwɨ kʉnzɨra na kʉtʉbhʉʉrɨra igʉrʉ wa Amaandɨkʉ Amarɨndu, nangʉ tutiigwirɨ nkina omorero gʉraaka mozekoro zɨɨtʉ?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ribhaga riyoriyo bhakabhʉʉka, bhakagarʉka Yɨrusarɨɨmu. Bhakarumana na abhɨɨga bha Yɨɨsu ikumi na wʉmwɨ bhiibhiringirɨ hamwɨmwɨ na abhakɨndichabhʉ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Hanʉ bhabhɨrɨ bhayo bhaahikirɨ, abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakabhabhʉʉrɨra, “Nɨ‑maheene kʉbha Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ aryukirɨ, na ahwarukiirɨ Simʉʉni!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Neho bhakabhʉʉrɨra abhakɨndichabhʉ gʉʉsi ganʉ gakʉrirwɨ mʉnzɨra. Bhakabhabhʉʉrɨra na chɨmbu bhaamɨnyirɨ Yɨɨsu, hanʉ aabhasunyuriirɨ ʉmʉkaatɨ.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Hanʉ abhɨɨga bha Yɨɨsu bhaarɨ bhachagamba igʉrʉ wa gayo, rogendo rʉmwɨ Yɨɨsu akiimɨɨrɨra gatɨ waabhʉ, akabhabhʉʉrɨra, “Omorembe gʉbhɨ na niimwɨ.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Bhakiitacha, bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu kʉ kʉbha bhakakina bhararora ɨkɨhwɨ.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Nawe, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Kwakɨ zekoro zaanyu ziitiimaatirɨ? Mʉna amakɨbhwɨ bhʉkʉngʼu mozekoro zaanyu?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Morore amabhoko na amagʉrʉ gaanɨ, kʉbha niinyɨ. Mʉmbatɨbhatɨ morore! Ɨkɨhwɨ kɨtaana mʉbhɨrɨ na amaguha, chɨmbu mokorora inyɨ nɨnago.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉbhabhʉʉrɨra gayo, akabheerecha amabhoko na amagʉrʉ gaazɨ.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Abhɨɨga bhaazɨ, bhakazomerwa bhʉkʉngʼu kuhika bhatiisiriiryɨ arɨɨbhɨ gʉʉsi nɨ‑maheene. Neho Yɨɨsu akabhabhuurya, “Hanʉ kʉna bhyakurya bhyʉbhyʉsi?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bhakamoha ritɨnɨka ryi iiswɨ ɨnyʉchu,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 akagega, akarya embere waabhʉ.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Akabhabhʉʉrɨra, “Garya nabhabhuuriirɨ ribhaga nɨkɨɨrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ, kʉbha gʉʉsi gaandikirwɨ igʉrʉ waanɨ mumigirʉ ja Musa, mʉbhɨtabhʉ bhya abharʉʉtɨrɨri, na mʉbhɨtabhʉ bhya Zabhuri gareenderwa kokorwa.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Neho Yɨɨsu akabharimʉʉrʉra amangʼɨɨni gaabhʉ bhamenye Amaandɨkʉ Amarɨndu.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Akabhabhʉʉrɨra, “Nɨmbu yandikirwɨ, Kiriisitʉ aranyaakibhwa, nu urusikʉ rwa katatʉ, araryʉka kurwa mʉbhaku.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Abhaatʉ bha mubhyarʉ bhyʉsi, kwɨma Yɨrusarɨɨmu hanʉ, bharwazirwɨ kuriina ryazɨ bhatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, korereke bhabheererwe.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Amangʼana gayo gamarirɨ kokorwa, na niimwɨ nɨ‑bhamɨnyɨɨkɨrɨri bha gayo.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 “Mwangarɨrɨ! Nɨrabhareetera Ekoro Ɨndɨndu, chɨmbu Bhaabha aamarirɨ kʉbharaga. Nawe, mʉrɨndɨ mʉrʉbhɨri hanʉ, kuhika Ekoro Ɨndɨndu ɨraazɨ, mʉrahaabhwa ʉbhʉnaja kurwa mwisaarʉ.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Akʉmara Yɨɨsu akabhahira abhɨɨga bhaazɨ haguhɨ nʉ ʉrʉbhɨri rwa Bhɨtaniya, bhakahika harya, akanʉnga amabhoko gaazɨ igʉrʉ, akabhaha ʉrʉbhangʉ.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Akɨɨrɨ arabhaha ʉrʉbhangʉ, akabhatiga, akagegwa kuja mwisaarʉ.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Bhakamosengera, akʉmara bhakagarʉka Yɨrusarɨɨmu, bhazʉmɨɨrwɨ bhʉkʉngʼu.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Bhakiikara mwihekaaru, bharakumya Mungu.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.