Lucas 24

ikz (IKZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ribhaga rya mʉmacha urusikʉ rwʉ ʉbhʉtangɨ rwi inyuma, abhakari bhayo bhakaja kumbihɨra, bhabhanwirɨ amaguta ganʉ bhaakʉrirɨ.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Nawe riibhwɨ ikʉrʉ rɨnʉ ryarɨ riribhirɨ imbihɨra, bhakarebhona rihiringitiibhwɨ rusizʉ.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Neho bhakasikɨra mʉʉsi, bhakabhona ɨkɨtʉndʉ chʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu kɨtariimu.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Hanʉ bhaarɨ bhakɨɨrɨ bhararʉgʉʉra igʉrʉ wɨ ɨngʼana yiyo, hayohayo rusizʉ waabhʉ, bhakiimɨɨrɨra abhasubhɨ bhabhɨrɨ, bhiibhʉhirɨ zengebho zɨnzɨrʉ za pee!
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Abhakari bhayo bhakabharora bhakagwatwa nu ubhwʉbha bhʉkʉngʼu, bhakiihiinya kuhika haasɨ. Neho abhasubhɨ bhayo bhakabhabhʉʉrɨra, “Ndora mʉramohya ʉmʉhʉru mʉbhaku?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Atarɨ hanʉ! Aryukirɨ! Muhiitɨ amangʼana ganʉ aabhabhuuriirɨ hanʉ aarɨ akɨɨrɨ Gariraaya.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Akabhuga, ‘Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, areenderwa ahurukibhwɨ mʉmabhoko ga bhʉ ʉbhʉbhɨ, na bharamʉbhamba kʉmʉsarabha nu urusikʉ rwa katatʉ araryʉka.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Abhakari bhayo bhakahiita amangʼana ga Yɨɨsu,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 bhakahʉrʉka mumbihɨra, bhakaja kʉbhʉʉrɨra abhatumwa bha Yɨɨsu ikumi na wʉmwɨ, hamwɨmwɨ na abhandɨ bhʉʉsi.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Abhakari bhayo, nɨ‑Mariyamu wa Magidarena, Yowana, Mariyamu unina Yaakobho, hamwɨmwɨ na abhakari abhandɨ bhanʉ bhaarɨ hamwɨmwɨ neebho.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Nawe, bhakabhʉʉrɨra abhatumwa bha Yɨɨsu, bhakagarora kina gataana bhwera, bhatagiisiriiryɨ.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Peetero akiimɨɨrɨra rogendo rʉmwɨ, akaryara mwega kuja kumbihɨra. Hanʉ aahikirɨ, akiihiinya na kwisʉnza mumbihɨra, akarora ɨsanda. Akarwa hayo, ariibhuurya bhʉkʉngʼu ganʉ arʉʉzɨ.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Urusikʉ ruyoruyo, bhabhɨrɨ bha abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakabha morogendo kuja ʉrʉbhɨri rwa Ɨmau. Ʉrʉbhɨri ruyo, rwarɨ kina matambʉka bhɨkwɨ ikumi na kɨmwɨ kurwa Yɨrusarɨɨmu.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Bhabhɨrɨ bhayo bhakaja bharagamba igʉrʉ wa amangʼana ganʉ gakʉrirwɨ.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Na hanʉ bhaarɨ bhakɨɨrɨ bharagamba, Yɨɨsu akaaza, akagenda hamwɨmwɨ nabhʉ.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Nawe bhakabha bharibhirwɨ amɨɨsʉ gaabhʉ, bhataamʉmɨnyirɨ.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Akabhabhuurya, “Mʉragambakɨ ɨnʉ mʉragenda?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Wʉmwɨ waabhʉ, iriina ryazɨ Kireopa, akamʉgarukirya, “Mʉbhagini bhʉʉsi bha Yɨrusarɨɨmu, naawɨ aumwene ʉkɨɨrɨ kwigwa ganʉ gakʉrirwɨ zisikʉ zɨnʉ?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Akabhabhuurya, “Mangʼanakɨ gayo?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Nawe abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiimiiririri bhɨɨtʉ bhamuhurukiryɨ atinirwɨ kukwa, bhakamʉbhamba kʉmʉsarabha.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Na newe twisɨgirɨ kʉbha aratuurya Abhiiziraɨri. Kwɨma gayo gʉʉsi gakʉrirwɨ, reero ni‑rusikʉ rwa katatʉ.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 “Hamwɨmwɨ na gayo, abhamwɨ bha abhakari gatɨ wɨɨtʉ bhatʉtachiryɨ. Reero mʉmacha bhakaja mumbiihɨra,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 bhakabhona ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu kɨtariimu. Bhakagarʉka na kʉtʉbhʉʉrɨra kʉbha, bhakarora ʉbhʉrʉri bhwa maraika, bhanʉ bhaabhugirɨ Yɨɨsu nɨ‑mʉhʉru.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Akʉmara, abhandɨ bhanʉ bhaarɨ na niitwɨ bhakaja kumbihɨra, bhakabhona gʉʉsi chɨmbu abhakari bhayo bhaatubhuuriirɨ, bhʉʉsi bhatarʉʉzɨ ɨkɨtʉndʉ.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Ndora imwɨ bhageegebhu, Kwakɨ bhakʉngʼu mʉrɨ kwisirirya amangʼana ganʉ abharʉʉtɨrɨri bhaagambirɨ?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Nangʉ Kiriisitʉ atɨɨndirwɨ kʉhɨtɨra ɨnyaakʉ yiyo, na kusikɨra mʉbhʉgʉngʉ bhwazɨ.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Neho Yɨɨsu akabheerekeererya amangʼana gʉʉsi ganʉ gaandikirwɨ igʉrʉ waazɨ kwɨma mʉbhɨtabhʉ bhya Musa, kuhika ɨbhɨtabhʉ bhyʉsi bhya abharʉʉtɨrɨri.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Hanʉ bhiisukirɨ ʉrʉbhɨri rʉnʉ bhaarɨ bhakuja, Yɨɨsu akabha nkina arangʼeha no rogendo.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nawe, bhakamwisasaama bhʉkʉngʼu, “Wiikarɨ hamwɨmwɨ na niitwɨ hanʉ, kʉ kʉbha nangwɨnʉ igoroobha ni ikiirimya kisikiirɨ.” Neho Yɨɨsu akasikɨra munyumba bhakiikara hamwɨmwɨ.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Bhakiikara kubhyakurya, Yɨɨsu akagega ʉmʉkaatɨ akagʉsabhɨra, akagusunyura, akabhasondya.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Hayohayo, bhakaramuchwa amɨɨsʉ gaabhʉ, bhakamenya kʉbha nɨ‑Yɨɨsu. Wʉʉsi rogendo rʉmwɨ akabhʉra.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Bhakiibhuurya, “Awɨɨ! Hanʉ aarɨ akʉgamba na niitwɨ kʉnzɨra na kʉtʉbhʉʉrɨra igʉrʉ wa Amaandɨkʉ Amarɨndu, nangʉ tutiigwirɨ nkina omorero gʉraaka mozekoro zɨɨtʉ?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ribhaga riyoriyo bhakabhʉʉka, bhakagarʉka Yɨrusarɨɨmu. Bhakarumana na abhɨɨga bha Yɨɨsu ikumi na wʉmwɨ bhiibhiringirɨ hamwɨmwɨ na abhakɨndichabhʉ.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Hanʉ bhabhɨrɨ bhayo bhaahikirɨ, abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakabhabhʉʉrɨra, “Nɨ‑maheene kʉbha Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ aryukirɨ, na ahwarukiirɨ Simʉʉni!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Neho bhakabhʉʉrɨra abhakɨndichabhʉ gʉʉsi ganʉ gakʉrirwɨ mʉnzɨra. Bhakabhabhʉʉrɨra na chɨmbu bhaamɨnyirɨ Yɨɨsu, hanʉ aabhasunyuriirɨ ʉmʉkaatɨ.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Hanʉ abhɨɨga bha Yɨɨsu bhaarɨ bhachagamba igʉrʉ wa gayo, rogendo rʉmwɨ Yɨɨsu akiimɨɨrɨra gatɨ waabhʉ, akabhabhʉʉrɨra, “Omorembe gʉbhɨ na niimwɨ.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Bhakiitacha, bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu kʉ kʉbha bhakakina bhararora ɨkɨhwɨ.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Nawe, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Kwakɨ zekoro zaanyu ziitiimaatirɨ? Mʉna amakɨbhwɨ bhʉkʉngʼu mozekoro zaanyu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Morore amabhoko na amagʉrʉ gaanɨ, kʉbha niinyɨ. Mʉmbatɨbhatɨ morore! Ɨkɨhwɨ kɨtaana mʉbhɨrɨ na amaguha, chɨmbu mokorora inyɨ nɨnago.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉbhabhʉʉrɨra gayo, akabheerecha amabhoko na amagʉrʉ gaazɨ.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Abhɨɨga bhaazɨ, bhakazomerwa bhʉkʉngʼu kuhika bhatiisiriiryɨ arɨɨbhɨ gʉʉsi nɨ‑maheene. Neho Yɨɨsu akabhabhuurya, “Hanʉ kʉna bhyakurya bhyʉbhyʉsi?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Bhakamoha ritɨnɨka ryi iiswɨ ɨnyʉchu,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 akagega, akarya embere waabhʉ.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Akabhabhʉʉrɨra, “Garya nabhabhuuriirɨ ribhaga nɨkɨɨrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ, kʉbha gʉʉsi gaandikirwɨ igʉrʉ waanɨ mumigirʉ ja Musa, mʉbhɨtabhʉ bhya abharʉʉtɨrɨri, na mʉbhɨtabhʉ bhya Zabhuri gareenderwa kokorwa.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Neho Yɨɨsu akabharimʉʉrʉra amangʼɨɨni gaabhʉ bhamenye Amaandɨkʉ Amarɨndu.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Akabhabhʉʉrɨra, “Nɨmbu yandikirwɨ, Kiriisitʉ aranyaakibhwa, nu urusikʉ rwa katatʉ, araryʉka kurwa mʉbhaku.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Abhaatʉ bha mubhyarʉ bhyʉsi, kwɨma Yɨrusarɨɨmu hanʉ, bharwazirwɨ kuriina ryazɨ bhatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, korereke bhabheererwe.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Amangʼana gayo gamarirɨ kokorwa, na niimwɨ nɨ‑bhamɨnyɨɨkɨrɨri bha gayo.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 “Mwangarɨrɨ! Nɨrabhareetera Ekoro Ɨndɨndu, chɨmbu Bhaabha aamarirɨ kʉbharaga. Nawe, mʉrɨndɨ mʉrʉbhɨri hanʉ, kuhika Ekoro Ɨndɨndu ɨraazɨ, mʉrahaabhwa ʉbhʉnaja kurwa mwisaarʉ.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Akʉmara Yɨɨsu akabhahira abhɨɨga bhaazɨ haguhɨ nʉ ʉrʉbhɨri rwa Bhɨtaniya, bhakahika harya, akanʉnga amabhoko gaazɨ igʉrʉ, akabhaha ʉrʉbhangʉ.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Akɨɨrɨ arabhaha ʉrʉbhangʉ, akabhatiga, akagegwa kuja mwisaarʉ.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Bhakamosengera, akʉmara bhakagarʉka Yɨrusarɨɨmu, bhazʉmɨɨrwɨ bhʉkʉngʼu.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Bhakiikara mwihekaaru, bharakumya Mungu.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.