Lucas 23

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akʉmara, abhakʉrʉ bhʉʉsi bha Abhayaahudi bhakiimɨɨrɨra, bhakahira Yɨɨsu kwa Piraato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Bhakatanga kʉmʉgamba kwa bhʉhaari, bharabhuga, “Tʉrʉʉzɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, ararimirya icharʉ chɨtʉ, kwa kʉbharecha abhaatʉ bhatarɨha rigʉʉti kwa Kaisaari. Akʉmara arabhuga kʉbha ewe newe Kiriisitʉ, ʉmʉtɨmi.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Neho Piraato akabhuurya Yɨɨsu, “Awɨ naawɨ ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Piraato akabhʉʉrɨra abhakʉrʉ bha abhakuhaani, hamwɨmwɨ na riribhita rya abhaatʉ, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, rɨtareeho isoro ryʉryʉsi rɨnʉ nɨrʉʉzɨ kwawe.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Abhaatʉ bhayo, bhakakandikija kʉgamba, “Ndora amaragɨrɨra gaazɨ, garareeta rirɨgɨ kʉbhaatʉ bha mucharʉ chʉsi cha Yudeya! Akatangɨra Gariraaya, na amarirɨ kʉganyaraganʼya kuhika hanʉ.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Piraato akagiigwa gayo, akabhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ nɨ‑Mʉgariraaya?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Hanʉ aamɨnyirɨ ewe nɨ‑Mʉgariraaya wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Heroode, akamʉtʉma kwawe kʉ kʉbha, zisikʉ ziyo Heroode wʉʉsi aarɨ Yɨrusarɨɨmu.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Hanʉ Heroode aarʉʉzɨ Yɨɨsu, akazomerwa bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha akiigwa amangʼana gaazɨ kwa sikʉ nzaru. Akabha areenda korora ɨkɨsɨgʉ kɨnʉ Yɨɨsu akokora.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Heroode akabhuurya amangʼana maaru, nawe Yɨɨsu atamʉgarukiiryɨ ingʼana.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ, bhakahɨta embere kʉgamba Yɨɨsu kwa bhʉhaari.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Heroode wʉʉsi na abhasirikarɨ bhaazɨ bhakatanga komorega, bhakamoseka, bhakamwibhohya zengebho zɨnzʉmu. Akʉmara bhakamʉgarucha kwa Piraato.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Kwɨma urusikʉ ruyo, Heroode na Piraato bhakabha bhasaani, nʉʉrʉ bhaarɨ bhatakwigwana.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Akʉmara, Piraato akabhiringa abhakʉrʉ bha abhakuhaani, abhiimiiririri bha Abhayaahudi, hamwɨmwɨ na abhaatʉ.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Akabhabhʉʉrɨra, “Heene! Mʉndɨɨtɨɨrɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, mʉrabhuga arasiigirirya abhaatʉ. Momenye bhwaheene nɨmarirɨ kumubhuurya mʉbhʉtangɨ bhwanyu. Kʉmagamba gaanyu gʉʉsi, rɨtareeho ingʼana ryʉryʉsi rɨnʉ nɨrʉʉzɨ kwawe.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Heroode wʉʉsi, atarʉʉzɨ isoro kwawe. Necho amʉgarukiryɨ kwa niitwɨ. Momenye bhwaheene kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, rɨtareeho isoro rɨnʉ akʉrirɨ, rɨnʉ rekokora iitwɨ!
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Nangʉ nɨramotema zihimbʉ, akʉmara nimutigʉrʉkɨrɨ.” [
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Ribhaga ryɨ Ɨpasaka, Piraato akeenderwa atigʉrʉkɨrɨ omobhohwa wʉmwɨ.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Abhaatʉ bhayo bhʉʉsi, bhakarɨgɨsa kwa hamwɨmwɨ bharabhuga, “Zɨyi! Muruushɨho wʉnʉ, ʉtʉtazʉrɨrɨ Bharaabha!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Na Bharaabha akabhohwa mokebhoho kʉ kʉbha akareeta rirɨgɨ ryaru mʉrʉbhɨri na kwita.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Piraato akeenda kutigʉrʉka Yɨɨsu, naatu akagambana nabhʉ.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Nawe, bhakangʼeha kʉrɨgɨsa, “Mʉmʉbhambɨ kʉmʉsarabha, mʉmʉbhambɨ kʉmʉsarabha!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Akagamba nabhʉ rwa katatʉ, “Asariryɨkɨ? Ndora rɨtareeho isoro rɨnʉ nɨrʉʉzɨ kwawe rikugirya iitwɨ! Nangʉ nɨramotema zihimbʉ, akʉmara nimutigʉrʉkɨrɨ.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Nawe, abhaatʉ bhayo bhakangʼeha kʉrɨgɨsa bhʉkʉngʼu kʉbha Yɨɨsu abhambwɨ kʉmʉsarabha. Ɨtɨnɨrʉ, rirɨgɨ ryabhʉ rɨkahiza.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Neho Piraato akabhiisiririrya Abhayaahudi bhayo kokora chɨmbu bhakwenda.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Akatazʉra ʉmʉsarya wʉnʉ aarɨ abhʉhirwɨ, igʉrʉ wo okoreeta rirɨgɨ ryaru na kwita. Akabhaha Yɨɨsu, korereke bhamokore chɨmbu bhakwenda.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Hanʉ abhasirikarɨ bhaarɨ bharahira Yɨɨsu kumwita, bhakarumana nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, iriina ryazɨ Simʉʉni, wʉ ʉrʉbhɨri rwa Kireene, ararwa mʉmʉgʉndʉ. Bhakamugwata kwa nguru, bhakamoseserya ʉmʉsarabha, akabha ararwa Yɨɨsu inyuma.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Abhaatʉ bhaaru bhakatuna Yɨɨsu, gatɨ waabhʉ, abhakari bhaarɨ bharamʉrɨrɨra kwi isʉngʉ ihaari.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yɨɨsu akabhiichʉrɨra akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ abhakari bha Yɨrusarɨɨmu, mʉtandɨrɨra! Nawe mwirɨrɨrɨ imubheene na abhaana bhaanyu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Kʉ kʉbha kuzisikʉ zɨnʉ zikuuza abhaatʉ bharabhuga, hakɨrɨku abhakari abhagʉmba, na bhanʉ bhatakʉchiryɨ abhaana.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Akʉmara, neho bharaabhugɨ, ‘Ɨbhɨgʉrʉ mutugwɨrɨ, nɨ ɨhɨgʉrʉ mutubhumbikiryɨ.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Arɨɨbhɨ ganʉ garakorwa kʉmʉtɨ ʉmʉbhɨsɨ, ɨrabhabhwɨ kʉmʉtɨ umwʉmu?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ribhaga riyo, abhasirikarɨ bhakahira Yɨɨsu na abhasarya bhabhɨrɨ kwitwa.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Bhakahika ahagero hanʉ haabhirikiirwɨ Ɨkɨhanga chu Umutwɨ, bhakamʉbhamba kʉmʉsarabha, na abhasarya bhayo, ʉwʉmwɨ ʉrʉbhaara rwazɨ rwu ubhuryʉ, nʉ ʉwʉndɨ ʉrʉbhaara rwʉ ʉbhʉmʉsi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Yɨɨsu akabhuga, “Bhaabha! Ʉbhabheerere, kʉ kʉbha bhatɨɨzɨ rɨnʉ bhakokora.” Na bhakatwana amiibhoho gaazɨ kwa kokora ubhwitʉʉri.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Abhaatʉ bhakiimɨɨrɨra bhararora, na abhakʉrʉ bha Abhayaahudi, bhakatanga komorega, bharabhuga, “Akabhasabhʉra abhandɨ. Arɨɨbhɨ newe Kiriisitʉ wʉnʉ arʉbhwɨrwɨ na Mungu, isabhʉrɨ umwene!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Abhasirikarɨ bhʉʉsi bhakamorega kwo okomoha amarwa amarʉrʉ gi idivaayi.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Bhakamʉbhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ awɨ nɨ‑mʉtɨmi wa Abhayaahudi, isabhʉra aumwene!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Gakatuurwa igʉrʉ waazɨ amaandɨkʉ garabhuga, “Wʉnʉ newe ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Gatɨ wa abhasarya bhabhɨrɨ bhayo, ʉwʉmwɨ akatʉka Yɨɨsu arabhuga, “Awɨ ʉtarɨ Kiriisitʉ? Isabhʉra aumwene! Na niitwɨ, ʉtʉsabhʉrɨ!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Nawe, ʉmʉkɨndichazɨ akamorecha, akabhuga, “Awɨ ʉtakwʉbhaha Mungu nʉʉrʉ hasuuhu? Awɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wuyo ɨtɨnɨrʉ yaanyu nɨ‑mwɨmwɨ.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Itwɨ tutiniirwɨ koheene, kʉrɨngʼaana na amahocha gɨɨtʉ, wʉnʉ, rɨtareeho isoro rɨnʉ akʉrirɨ.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Akʉmara, akabhuga, “Yɨɨsu! Hanʉ ʉraasikɨrɨ mʉbhʉtɨmi bhwazʉ, unhiitɨ!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Akamʉgarukirya, “Nɨrakʉbhʉʉrɨra amaheene, reero tʉrabha hamwɨmwɨ mwisaarʉ.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ribhaga ryɨ ɨsa isaasabha umwise, kʉkabha ni ikiirimya mucharʉ chʉsi kuhika zɨɨsa kenda umwise,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 kʉ kʉbha iryʉbha rɨkarima. Na ripaziya ryu ukusikɨra Aharɨndu ha Aharɨndu mwihekaaru, rogendo rʉmwɨ rɨkabhaarʉka mbaara ibhɨrɨ!
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Yɨɨsu akarɨra kwiraka ikʉrʉ, “Bhaabha! Mʉmabhoko gaazʉ, nɨratʉʉra ekoro yaanɨ.”
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Hanʉ aamarirɨ kʉgamba gayo, akatinʼya.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhiibhiringirɨ korora amangʼana gayo, bhakagarʉka mumijɨ jabhʉ, bhariitema ibhikubha bhyabhʉ kwa kurumɨka.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Bhʉʉsi bhanʉ bhaamɨnyirɨ Yɨɨsu, bhakiikara kore hasuuhu, bhakarora ganʉ gakokorwa. Gatɨ waabhʉ, kwarɨ na abhakari bhanʉ bhaamutunirɨ kwɨma Gariraaya.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Kwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ ʉmʉzʉmu na we eheene, iriina ryazɨ Yuusufu, wʉmwɨ wi ichandarʉ ɨkɨkʉrʉ cha Abhayaahudi,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 nawe atiisirirɨɨnʼyɨ nabhʉ igʉrʉ wa amangʼana gaabhʉ. Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ wi icharʉ cha Arimataaya na aarɨ ararɨnda kwa bhoono kʉrʉ ukuuza kwʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Neho Yuusufu akaja kwa Piraato, akamʉsabha ahaabhwɨ ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Piraato akiisirirya, Yuusufu akaja, akiicha ɨkɨtʉndʉ kurwa kʉmʉsarabha, akakiringɨra mʉsanda. Akʉmara, akakihindirya mumbiihɨra yɨnʉ ɨkɨrɨɨsirwɨ kwitarɨ, na mumbiihɨra muyo, atareeho mʉʉtʉ wʉnʉ abhiikirwɨmu.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Urusikʉ ruyo, rwarɨ urusikʉ rwa Abhayaahudi kwikonza kwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ. Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ rwarɨ rʉraariirɨ.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Abhakari bhanʉ bhiizirɨ hamwɨmwɨ na Yɨɨsu kurwa Gariraaya, bhakatuna Yuusufu. Bhakarora imbihɨra yiyo, na chɨmbu ɨkɨtʉndʉ kɨtɨɨrwɨ.Yɨɨsu arabhiikwa|alt="Yesu anazikwa" src="WA03928b.tif" size="col" loc="LUK 23:55" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="23:55"
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Neho bhakagarʉka munyumba, bhakakora amaguta go okoreetya. Nawe bhakoyeera urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, chɨmbu yaswajibhwɨ.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.