Lucas 23
ikz (IKZ) vs ACF
1 Akʉmara, abhakʉrʉ bhʉʉsi bha Abhayaahudi bhakiimɨɨrɨra, bhakahira Yɨɨsu kwa Piraato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Bhakatanga kʉmʉgamba kwa bhʉhaari, bharabhuga, “Tʉrʉʉzɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, ararimirya icharʉ chɨtʉ, kwa kʉbharecha abhaatʉ bhatarɨha rigʉʉti kwa Kaisaari. Akʉmara arabhuga kʉbha ewe newe Kiriisitʉ, ʉmʉtɨmi.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Neho Piraato akabhuurya Yɨɨsu, “Awɨ naawɨ ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Piraato akabhʉʉrɨra abhakʉrʉ bha abhakuhaani, hamwɨmwɨ na riribhita rya abhaatʉ, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, rɨtareeho isoro ryʉryʉsi rɨnʉ nɨrʉʉzɨ kwawe.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Abhaatʉ bhayo, bhakakandikija kʉgamba, “Ndora amaragɨrɨra gaazɨ, garareeta rirɨgɨ kʉbhaatʉ bha mucharʉ chʉsi cha Yudeya! Akatangɨra Gariraaya, na amarirɨ kʉganyaraganʼya kuhika hanʉ.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Piraato akagiigwa gayo, akabhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ nɨ‑Mʉgariraaya?”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Hanʉ aamɨnyirɨ ewe nɨ‑Mʉgariraaya wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Heroode, akamʉtʉma kwawe kʉ kʉbha, zisikʉ ziyo Heroode wʉʉsi aarɨ Yɨrusarɨɨmu.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Hanʉ Heroode aarʉʉzɨ Yɨɨsu, akazomerwa bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha akiigwa amangʼana gaazɨ kwa sikʉ nzaru. Akabha areenda korora ɨkɨsɨgʉ kɨnʉ Yɨɨsu akokora.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Heroode akabhuurya amangʼana maaru, nawe Yɨɨsu atamʉgarukiiryɨ ingʼana.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ, bhakahɨta embere kʉgamba Yɨɨsu kwa bhʉhaari.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Heroode wʉʉsi na abhasirikarɨ bhaazɨ bhakatanga komorega, bhakamoseka, bhakamwibhohya zengebho zɨnzʉmu. Akʉmara bhakamʉgarucha kwa Piraato.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Kwɨma urusikʉ ruyo, Heroode na Piraato bhakabha bhasaani, nʉʉrʉ bhaarɨ bhatakwigwana.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Akʉmara, Piraato akabhiringa abhakʉrʉ bha abhakuhaani, abhiimiiririri bha Abhayaahudi, hamwɨmwɨ na abhaatʉ.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Akabhabhʉʉrɨra, “Heene! Mʉndɨɨtɨɨrɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, mʉrabhuga arasiigirirya abhaatʉ. Momenye bhwaheene nɨmarirɨ kumubhuurya mʉbhʉtangɨ bhwanyu. Kʉmagamba gaanyu gʉʉsi, rɨtareeho ingʼana ryʉryʉsi rɨnʉ nɨrʉʉzɨ kwawe.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Heroode wʉʉsi, atarʉʉzɨ isoro kwawe. Necho amʉgarukiryɨ kwa niitwɨ. Momenye bhwaheene kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, rɨtareeho isoro rɨnʉ akʉrirɨ, rɨnʉ rekokora iitwɨ!
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Nangʉ nɨramotema zihimbʉ, akʉmara nimutigʉrʉkɨrɨ.” [
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Ribhaga ryɨ Ɨpasaka, Piraato akeenderwa atigʉrʉkɨrɨ omobhohwa wʉmwɨ.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Abhaatʉ bhayo bhʉʉsi, bhakarɨgɨsa kwa hamwɨmwɨ bharabhuga, “Zɨyi! Muruushɨho wʉnʉ, ʉtʉtazʉrɨrɨ Bharaabha!”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Na Bharaabha akabhohwa mokebhoho kʉ kʉbha akareeta rirɨgɨ ryaru mʉrʉbhɨri na kwita.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Piraato akeenda kutigʉrʉka Yɨɨsu, naatu akagambana nabhʉ.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Nawe, bhakangʼeha kʉrɨgɨsa, “Mʉmʉbhambɨ kʉmʉsarabha, mʉmʉbhambɨ kʉmʉsarabha!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Akagamba nabhʉ rwa katatʉ, “Asariryɨkɨ? Ndora rɨtareeho isoro rɨnʉ nɨrʉʉzɨ kwawe rikugirya iitwɨ! Nangʉ nɨramotema zihimbʉ, akʉmara nimutigʉrʉkɨrɨ.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Nawe, abhaatʉ bhayo bhakangʼeha kʉrɨgɨsa bhʉkʉngʼu kʉbha Yɨɨsu abhambwɨ kʉmʉsarabha. Ɨtɨnɨrʉ, rirɨgɨ ryabhʉ rɨkahiza.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Neho Piraato akabhiisiririrya Abhayaahudi bhayo kokora chɨmbu bhakwenda.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Akatazʉra ʉmʉsarya wʉnʉ aarɨ abhʉhirwɨ, igʉrʉ wo okoreeta rirɨgɨ ryaru na kwita. Akabhaha Yɨɨsu, korereke bhamokore chɨmbu bhakwenda.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Hanʉ abhasirikarɨ bhaarɨ bharahira Yɨɨsu kumwita, bhakarumana nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, iriina ryazɨ Simʉʉni, wʉ ʉrʉbhɨri rwa Kireene, ararwa mʉmʉgʉndʉ. Bhakamugwata kwa nguru, bhakamoseserya ʉmʉsarabha, akabha ararwa Yɨɨsu inyuma.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Abhaatʉ bhaaru bhakatuna Yɨɨsu, gatɨ waabhʉ, abhakari bhaarɨ bharamʉrɨrɨra kwi isʉngʉ ihaari.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Yɨɨsu akabhiichʉrɨra akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ abhakari bha Yɨrusarɨɨmu, mʉtandɨrɨra! Nawe mwirɨrɨrɨ imubheene na abhaana bhaanyu.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Kʉ kʉbha kuzisikʉ zɨnʉ zikuuza abhaatʉ bharabhuga, hakɨrɨku abhakari abhagʉmba, na bhanʉ bhatakʉchiryɨ abhaana.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Akʉmara, neho bharaabhugɨ, ‘Ɨbhɨgʉrʉ mutugwɨrɨ, nɨ ɨhɨgʉrʉ mutubhumbikiryɨ.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Arɨɨbhɨ ganʉ garakorwa kʉmʉtɨ ʉmʉbhɨsɨ, ɨrabhabhwɨ kʉmʉtɨ umwʉmu?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Ribhaga riyo, abhasirikarɨ bhakahira Yɨɨsu na abhasarya bhabhɨrɨ kwitwa.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Bhakahika ahagero hanʉ haabhirikiirwɨ Ɨkɨhanga chu Umutwɨ, bhakamʉbhamba kʉmʉsarabha, na abhasarya bhayo, ʉwʉmwɨ ʉrʉbhaara rwazɨ rwu ubhuryʉ, nʉ ʉwʉndɨ ʉrʉbhaara rwʉ ʉbhʉmʉsi.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yɨɨsu akabhuga, “Bhaabha! Ʉbhabheerere, kʉ kʉbha bhatɨɨzɨ rɨnʉ bhakokora.” Na bhakatwana amiibhoho gaazɨ kwa kokora ubhwitʉʉri.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Abhaatʉ bhakiimɨɨrɨra bhararora, na abhakʉrʉ bha Abhayaahudi, bhakatanga komorega, bharabhuga, “Akabhasabhʉra abhandɨ. Arɨɨbhɨ newe Kiriisitʉ wʉnʉ arʉbhwɨrwɨ na Mungu, isabhʉrɨ umwene!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Abhasirikarɨ bhʉʉsi bhakamorega kwo okomoha amarwa amarʉrʉ gi idivaayi.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Bhakamʉbhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ awɨ nɨ‑mʉtɨmi wa Abhayaahudi, isabhʉra aumwene!”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Gakatuurwa igʉrʉ waazɨ amaandɨkʉ garabhuga, “Wʉnʉ newe ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Gatɨ wa abhasarya bhabhɨrɨ bhayo, ʉwʉmwɨ akatʉka Yɨɨsu arabhuga, “Awɨ ʉtarɨ Kiriisitʉ? Isabhʉra aumwene! Na niitwɨ, ʉtʉsabhʉrɨ!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Nawe, ʉmʉkɨndichazɨ akamorecha, akabhuga, “Awɨ ʉtakwʉbhaha Mungu nʉʉrʉ hasuuhu? Awɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wuyo ɨtɨnɨrʉ yaanyu nɨ‑mwɨmwɨ.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Itwɨ tutiniirwɨ koheene, kʉrɨngʼaana na amahocha gɨɨtʉ, wʉnʉ, rɨtareeho isoro rɨnʉ akʉrirɨ.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Akʉmara, akabhuga, “Yɨɨsu! Hanʉ ʉraasikɨrɨ mʉbhʉtɨmi bhwazʉ, unhiitɨ!”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Akamʉgarukirya, “Nɨrakʉbhʉʉrɨra amaheene, reero tʉrabha hamwɨmwɨ mwisaarʉ.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Ribhaga ryɨ ɨsa isaasabha umwise, kʉkabha ni ikiirimya mucharʉ chʉsi kuhika zɨɨsa kenda umwise,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 kʉ kʉbha iryʉbha rɨkarima. Na ripaziya ryu ukusikɨra Aharɨndu ha Aharɨndu mwihekaaru, rogendo rʉmwɨ rɨkabhaarʉka mbaara ibhɨrɨ!
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Yɨɨsu akarɨra kwiraka ikʉrʉ, “Bhaabha! Mʉmabhoko gaazʉ, nɨratʉʉra ekoro yaanɨ.”
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Hanʉ aamarirɨ kʉgamba gayo, akatinʼya.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhiibhiringirɨ korora amangʼana gayo, bhakagarʉka mumijɨ jabhʉ, bhariitema ibhikubha bhyabhʉ kwa kurumɨka.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Bhʉʉsi bhanʉ bhaamɨnyirɨ Yɨɨsu, bhakiikara kore hasuuhu, bhakarora ganʉ gakokorwa. Gatɨ waabhʉ, kwarɨ na abhakari bhanʉ bhaamutunirɨ kwɨma Gariraaya.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Kwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ ʉmʉzʉmu na we eheene, iriina ryazɨ Yuusufu, wʉmwɨ wi ichandarʉ ɨkɨkʉrʉ cha Abhayaahudi,
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 nawe atiisirirɨɨnʼyɨ nabhʉ igʉrʉ wa amangʼana gaabhʉ. Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ wi icharʉ cha Arimataaya na aarɨ ararɨnda kwa bhoono kʉrʉ ukuuza kwʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Neho Yuusufu akaja kwa Piraato, akamʉsabha ahaabhwɨ ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Piraato akiisirirya, Yuusufu akaja, akiicha ɨkɨtʉndʉ kurwa kʉmʉsarabha, akakiringɨra mʉsanda. Akʉmara, akakihindirya mumbiihɨra yɨnʉ ɨkɨrɨɨsirwɨ kwitarɨ, na mumbiihɨra muyo, atareeho mʉʉtʉ wʉnʉ abhiikirwɨmu.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Urusikʉ ruyo, rwarɨ urusikʉ rwa Abhayaahudi kwikonza kwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ. Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ rwarɨ rʉraariirɨ.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Abhakari bhanʉ bhiizirɨ hamwɨmwɨ na Yɨɨsu kurwa Gariraaya, bhakatuna Yuusufu. Bhakarora imbihɨra yiyo, na chɨmbu ɨkɨtʉndʉ kɨtɨɨrwɨ.Yɨɨsu arabhiikwa|alt="Yesu anazikwa" src="WA03928b.tif" size="col" loc="LUK 23:55" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="23:55"
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Neho bhakagarʉka munyumba, bhakakora amaguta go okoreetya. Nawe bhakoyeera urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, chɨmbu yaswajibhwɨ.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.