Lucas 23

ikz (IKZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akʉmara, abhakʉrʉ bhʉʉsi bha Abhayaahudi bhakiimɨɨrɨra, bhakahira Yɨɨsu kwa Piraato.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Bhakatanga kʉmʉgamba kwa bhʉhaari, bharabhuga, “Tʉrʉʉzɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, ararimirya icharʉ chɨtʉ, kwa kʉbharecha abhaatʉ bhatarɨha rigʉʉti kwa Kaisaari. Akʉmara arabhuga kʉbha ewe newe Kiriisitʉ, ʉmʉtɨmi.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Neho Piraato akabhuurya Yɨɨsu, “Awɨ naawɨ ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Piraato akabhʉʉrɨra abhakʉrʉ bha abhakuhaani, hamwɨmwɨ na riribhita rya abhaatʉ, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, rɨtareeho isoro ryʉryʉsi rɨnʉ nɨrʉʉzɨ kwawe.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Abhaatʉ bhayo, bhakakandikija kʉgamba, “Ndora amaragɨrɨra gaazɨ, garareeta rirɨgɨ kʉbhaatʉ bha mucharʉ chʉsi cha Yudeya! Akatangɨra Gariraaya, na amarirɨ kʉganyaraganʼya kuhika hanʉ.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Piraato akagiigwa gayo, akabhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ nɨ‑Mʉgariraaya?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Hanʉ aamɨnyirɨ ewe nɨ‑Mʉgariraaya wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Heroode, akamʉtʉma kwawe kʉ kʉbha, zisikʉ ziyo Heroode wʉʉsi aarɨ Yɨrusarɨɨmu.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Hanʉ Heroode aarʉʉzɨ Yɨɨsu, akazomerwa bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha akiigwa amangʼana gaazɨ kwa sikʉ nzaru. Akabha areenda korora ɨkɨsɨgʉ kɨnʉ Yɨɨsu akokora.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Heroode akabhuurya amangʼana maaru, nawe Yɨɨsu atamʉgarukiiryɨ ingʼana.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ, bhakahɨta embere kʉgamba Yɨɨsu kwa bhʉhaari.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Heroode wʉʉsi na abhasirikarɨ bhaazɨ bhakatanga komorega, bhakamoseka, bhakamwibhohya zengebho zɨnzʉmu. Akʉmara bhakamʉgarucha kwa Piraato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Kwɨma urusikʉ ruyo, Heroode na Piraato bhakabha bhasaani, nʉʉrʉ bhaarɨ bhatakwigwana.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Akʉmara, Piraato akabhiringa abhakʉrʉ bha abhakuhaani, abhiimiiririri bha Abhayaahudi, hamwɨmwɨ na abhaatʉ.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Akabhabhʉʉrɨra, “Heene! Mʉndɨɨtɨɨrɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, mʉrabhuga arasiigirirya abhaatʉ. Momenye bhwaheene nɨmarirɨ kumubhuurya mʉbhʉtangɨ bhwanyu. Kʉmagamba gaanyu gʉʉsi, rɨtareeho ingʼana ryʉryʉsi rɨnʉ nɨrʉʉzɨ kwawe.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Heroode wʉʉsi, atarʉʉzɨ isoro kwawe. Necho amʉgarukiryɨ kwa niitwɨ. Momenye bhwaheene kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, rɨtareeho isoro rɨnʉ akʉrirɨ, rɨnʉ rekokora iitwɨ!
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Nangʉ nɨramotema zihimbʉ, akʉmara nimutigʉrʉkɨrɨ.” [
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Ribhaga ryɨ Ɨpasaka, Piraato akeenderwa atigʉrʉkɨrɨ omobhohwa wʉmwɨ.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Abhaatʉ bhayo bhʉʉsi, bhakarɨgɨsa kwa hamwɨmwɨ bharabhuga, “Zɨyi! Muruushɨho wʉnʉ, ʉtʉtazʉrɨrɨ Bharaabha!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Na Bharaabha akabhohwa mokebhoho kʉ kʉbha akareeta rirɨgɨ ryaru mʉrʉbhɨri na kwita.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Piraato akeenda kutigʉrʉka Yɨɨsu, naatu akagambana nabhʉ.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Nawe, bhakangʼeha kʉrɨgɨsa, “Mʉmʉbhambɨ kʉmʉsarabha, mʉmʉbhambɨ kʉmʉsarabha!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Akagamba nabhʉ rwa katatʉ, “Asariryɨkɨ? Ndora rɨtareeho isoro rɨnʉ nɨrʉʉzɨ kwawe rikugirya iitwɨ! Nangʉ nɨramotema zihimbʉ, akʉmara nimutigʉrʉkɨrɨ.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Nawe, abhaatʉ bhayo bhakangʼeha kʉrɨgɨsa bhʉkʉngʼu kʉbha Yɨɨsu abhambwɨ kʉmʉsarabha. Ɨtɨnɨrʉ, rirɨgɨ ryabhʉ rɨkahiza.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Neho Piraato akabhiisiririrya Abhayaahudi bhayo kokora chɨmbu bhakwenda.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Akatazʉra ʉmʉsarya wʉnʉ aarɨ abhʉhirwɨ, igʉrʉ wo okoreeta rirɨgɨ ryaru na kwita. Akabhaha Yɨɨsu, korereke bhamokore chɨmbu bhakwenda.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Hanʉ abhasirikarɨ bhaarɨ bharahira Yɨɨsu kumwita, bhakarumana nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, iriina ryazɨ Simʉʉni, wʉ ʉrʉbhɨri rwa Kireene, ararwa mʉmʉgʉndʉ. Bhakamugwata kwa nguru, bhakamoseserya ʉmʉsarabha, akabha ararwa Yɨɨsu inyuma.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Abhaatʉ bhaaru bhakatuna Yɨɨsu, gatɨ waabhʉ, abhakari bhaarɨ bharamʉrɨrɨra kwi isʉngʉ ihaari.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Yɨɨsu akabhiichʉrɨra akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ abhakari bha Yɨrusarɨɨmu, mʉtandɨrɨra! Nawe mwirɨrɨrɨ imubheene na abhaana bhaanyu.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Kʉ kʉbha kuzisikʉ zɨnʉ zikuuza abhaatʉ bharabhuga, hakɨrɨku abhakari abhagʉmba, na bhanʉ bhatakʉchiryɨ abhaana.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Akʉmara, neho bharaabhugɨ, ‘Ɨbhɨgʉrʉ mutugwɨrɨ, nɨ ɨhɨgʉrʉ mutubhumbikiryɨ.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Arɨɨbhɨ ganʉ garakorwa kʉmʉtɨ ʉmʉbhɨsɨ, ɨrabhabhwɨ kʉmʉtɨ umwʉmu?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ribhaga riyo, abhasirikarɨ bhakahira Yɨɨsu na abhasarya bhabhɨrɨ kwitwa.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Bhakahika ahagero hanʉ haabhirikiirwɨ Ɨkɨhanga chu Umutwɨ, bhakamʉbhamba kʉmʉsarabha, na abhasarya bhayo, ʉwʉmwɨ ʉrʉbhaara rwazɨ rwu ubhuryʉ, nʉ ʉwʉndɨ ʉrʉbhaara rwʉ ʉbhʉmʉsi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yɨɨsu akabhuga, “Bhaabha! Ʉbhabheerere, kʉ kʉbha bhatɨɨzɨ rɨnʉ bhakokora.” Na bhakatwana amiibhoho gaazɨ kwa kokora ubhwitʉʉri.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Abhaatʉ bhakiimɨɨrɨra bhararora, na abhakʉrʉ bha Abhayaahudi, bhakatanga komorega, bharabhuga, “Akabhasabhʉra abhandɨ. Arɨɨbhɨ newe Kiriisitʉ wʉnʉ arʉbhwɨrwɨ na Mungu, isabhʉrɨ umwene!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Abhasirikarɨ bhʉʉsi bhakamorega kwo okomoha amarwa amarʉrʉ gi idivaayi.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Bhakamʉbhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ awɨ nɨ‑mʉtɨmi wa Abhayaahudi, isabhʉra aumwene!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Gakatuurwa igʉrʉ waazɨ amaandɨkʉ garabhuga, “Wʉnʉ newe ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Gatɨ wa abhasarya bhabhɨrɨ bhayo, ʉwʉmwɨ akatʉka Yɨɨsu arabhuga, “Awɨ ʉtarɨ Kiriisitʉ? Isabhʉra aumwene! Na niitwɨ, ʉtʉsabhʉrɨ!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Nawe, ʉmʉkɨndichazɨ akamorecha, akabhuga, “Awɨ ʉtakwʉbhaha Mungu nʉʉrʉ hasuuhu? Awɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wuyo ɨtɨnɨrʉ yaanyu nɨ‑mwɨmwɨ.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Itwɨ tutiniirwɨ koheene, kʉrɨngʼaana na amahocha gɨɨtʉ, wʉnʉ, rɨtareeho isoro rɨnʉ akʉrirɨ.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Akʉmara, akabhuga, “Yɨɨsu! Hanʉ ʉraasikɨrɨ mʉbhʉtɨmi bhwazʉ, unhiitɨ!”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Akamʉgarukirya, “Nɨrakʉbhʉʉrɨra amaheene, reero tʉrabha hamwɨmwɨ mwisaarʉ.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ribhaga ryɨ ɨsa isaasabha umwise, kʉkabha ni ikiirimya mucharʉ chʉsi kuhika zɨɨsa kenda umwise,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 kʉ kʉbha iryʉbha rɨkarima. Na ripaziya ryu ukusikɨra Aharɨndu ha Aharɨndu mwihekaaru, rogendo rʉmwɨ rɨkabhaarʉka mbaara ibhɨrɨ!
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Yɨɨsu akarɨra kwiraka ikʉrʉ, “Bhaabha! Mʉmabhoko gaazʉ, nɨratʉʉra ekoro yaanɨ.”
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Hanʉ aamarirɨ kʉgamba gayo, akatinʼya.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhiibhiringirɨ korora amangʼana gayo, bhakagarʉka mumijɨ jabhʉ, bhariitema ibhikubha bhyabhʉ kwa kurumɨka.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Bhʉʉsi bhanʉ bhaamɨnyirɨ Yɨɨsu, bhakiikara kore hasuuhu, bhakarora ganʉ gakokorwa. Gatɨ waabhʉ, kwarɨ na abhakari bhanʉ bhaamutunirɨ kwɨma Gariraaya.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Kwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ ʉmʉzʉmu na we eheene, iriina ryazɨ Yuusufu, wʉmwɨ wi ichandarʉ ɨkɨkʉrʉ cha Abhayaahudi,
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 nawe atiisirirɨɨnʼyɨ nabhʉ igʉrʉ wa amangʼana gaabhʉ. Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ wi icharʉ cha Arimataaya na aarɨ ararɨnda kwa bhoono kʉrʉ ukuuza kwʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Neho Yuusufu akaja kwa Piraato, akamʉsabha ahaabhwɨ ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Piraato akiisirirya, Yuusufu akaja, akiicha ɨkɨtʉndʉ kurwa kʉmʉsarabha, akakiringɨra mʉsanda. Akʉmara, akakihindirya mumbiihɨra yɨnʉ ɨkɨrɨɨsirwɨ kwitarɨ, na mumbiihɨra muyo, atareeho mʉʉtʉ wʉnʉ abhiikirwɨmu.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Urusikʉ ruyo, rwarɨ urusikʉ rwa Abhayaahudi kwikonza kwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ. Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ rwarɨ rʉraariirɨ.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Abhakari bhanʉ bhiizirɨ hamwɨmwɨ na Yɨɨsu kurwa Gariraaya, bhakatuna Yuusufu. Bhakarora imbihɨra yiyo, na chɨmbu ɨkɨtʉndʉ kɨtɨɨrwɨ.Yɨɨsu arabhiikwa|alt="Yesu anazikwa" src="WA03928b.tif" size="col" loc="LUK 23:55" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="23:55"
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Neho bhakagarʉka munyumba, bhakakora amaguta go okoreetya. Nawe bhakoyeera urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, chɨmbu yaswajibhwɨ.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.